Платона и трудов Диоскорида, Гиппократа и Галена.
ал-Хусайн
Второй сын Алии Фатимы, родился в Медине около 627 г. После смерти своего брата ал-Хасана и прихода к власти умаййадского халифа Йазида I откликнулся на призыв сторонников шиизма в Ираке, но был покинут ими и остановлен вместе с небольшим отрядом войсками умаййадского наместника. Был убит в Карбале в короткой схватке 10-го мухаррама 61 г., или 10 октября 680 г. Халиф Йазид сожалел об этой смерти, приказа на которую он не давал и которая опозорила его в глазах шиитов. Последние с тех пор отмечают смерть ал-Хусайна траурными церемониями в день 10-го мухаррама.
Ч
Чтения Корана
Способы прочтения и истолкования текста Корана. Систем чтения, утвержденных в X в. в Багдаде и после этого в суннитском мире, в принципе насчитывается семь: чтение Нафи (иранский вольноотпущенник, умер в Медине в 785 г.), чтение Ибн Катхира (умер в Мекке в 737 г., иранского происхождения), Абу Амира (араб, умер в Куфе ок. 770 г.), Ибн Амира (араб, умер в Дамаске в 762 г.), Азима (вольноотпущенник, умер в Куфе в 744 г.), Хамзы (вольноотпущенник, умер в Ираке в 772 г.) и ал-Кисаи (вольноотпущенник иранского происхождения, умер близ Рея в 804 г.). Но семь других тоже вполне допустимы.
Ш
Шайх
«Старец», формула почтительной вежливости, применявшаяся первоначально к вождю племени, или сайиду, затем ко всякому достигшему определенного возраста, но прежде всего к тем, кто отличился в защите ислама, например к первым двум халифам или к двум главным авторам сборников хадисов. Позднее использовалась применительно к основателям братств. Более частный термин «шайх ал-ислам» был почетным прозвищем, применявшимся начиная с X в. к разным ученым или мистикам, затем, в османскую эпоху, — официальный титул стамбульского муфти, который стал главой иерархии служителей религии и вторым сановником империи.
ал-Шафии
Правовед, основатель шафиитской школы, умер в 802 г. в Фустате. Родился в Палестине в курайшитской семье, провел часть молодости в Мекке и Медине, был учеником Малика. Разработав собственную систему, которую стремился распространить в ущерб системам Малика и Абу Ханифы, он поселился в Фустате, где начал проповедовать в мечети Амр. Его двумя наиболее значительными работами являются «Послание» («Рисала») и трактат «Китаб ал-умм».
Шафиизм
Правовая школа, основанная в начале IX в. ал-Шафии, которая возродила почтение к изучению Предания и зафиксировала основы права: Коран, сунна, суждение по аналогии и консенсус. Из ее рядов чаще всего выходили ашариты.
Шииты
Сторонники Али и его потомков, которые отказались признать легитимность умаййадских и аббасидских халифов и требовали власти в пользу алидских имамов. К этой политической позиции они присоединили принятие теологических доктрин с большей или меньшей философской окраской. Шиитские секты вдохновляли различные движения, в частности зайдитов, двунадесятников и исмаилитов.
Э
Эмир
По-арабски «амир», «тот, кто облачен властью» (амр), «начальник». Термин, означающий военачальников и провинциальных наместников, обязанных прежде всего командовать войсками, а также руководить молитвой. Эмирам в аббасидскую эпоху в принципе противостоял сборщик налогов, амил, но зачастую эмир устанавливал свой контроль и над финансовой администрацией.
Энциклопедии
Энциклопедический дух, очень рано проявившийся у арабских авторов, привел их к составлению многочисленных трудов, сводивших различные знания, в том числе появились учебники для канцелярских секретарей. Этот жанр привел к составлению в мамлюкскую эпоху трактатов, подобных тому, что составил ал-Калкашанди.
Я
Ячейки
Ячейки прямые или сферические, используемые в выступе, составляют одну из характерных черт исламского архитектурного декора начиная с XI в. Этот элемент был образован за счет умножения тромпов, или угловых ниш, которые в традиционной иранской архитектуре обеспечивали переход от квадрата к кругу в перекрытии купольных залов. В дальнейшем он утратил свою функциональную роль, по мере того как делался все более популярным в венчающих частях порталов, а также в многогранных потолках, и в конечном счете стал орнаментальным мотивом, лишенным какой-либо связи со структурой зданий и обычно выполняемым по крайне сложным строительным чертежам.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Русская версия предлагаемой вниманию читателя книги, несомненно, не должна потеряться в обилии отечественной литературы по истории арабо-исламского мира. Прежде всего потому, что авторам блестяще удалось обоснование простой, но важной в современных условиях мысли о том, что всякая цивилизация как историческая система есть диалог образующих ее культур. Фундаментальный междисциплинарный синтез, проведенный супругами Сурдель, не только дает убедительную концепцию классической исламской цивилизации как итога средиземноморско-центральноазиатского диалога культур, но и заставляет задуматься о ее глубоком родстве с цивилизацией Запада как итогом средиземноморско-европейского культурного диалога.
Перевод «Цивилизации классического ислама» потребовал решения целого ряда непростых задач. В частности, задачи корректной передачи многочисленных цитат из Корана в тексте книги. Автор основательной четырехтомной «Истории халифата» О. Г. Большаков справедливо отмечал в свое время, что неадекватность существующих русских переводов Корана неоднократно вынуждала его давать во многих случаях собственную версию. Множественность так называемых «чтений» Корана, даже в его арабском оригинале, вполне объясняет проблемы переложения священной книги мусульман на другие языки. Отнюдь не претендуя на собственный перевод великого текста Корана и преследуя исключительно цель точной передачи мыслей авторов «Цивилизации классического ислама», переводчик стремился на основе сопоставления версий И. Ю. Крачковского и М.-Н. О. Османова и предложенного Д. и Ж. Сурдель французского варианта воспроизвести нечто среднее, соответствующее контексту, выполненному в русле французской традиции.
Многочисленные, порой пространные цитаты из средневековых источников в оригинальном тексте книги переданы лексикой современного французского языка, что в ряде случаев вносит в текст тысячелетней давности явные терминологические анахронизмы. При отсутствии непосредственного контакта с источником переводчику приходилось сохранять эту особенность авторской версии, используя средства современного русского языка, прибегая разве что к осторожной стилизации в тех случаях, когда терминологические анахронизмы были чересчур резки. Выводы о том, насколько это удалось, переводчик оставляет взыскательному читателю. Да пребудет с ним Аллах!
В. А. Бабинцев