Цвет волшебства — страница 118 из 278

— Я, знаешь ли, тоже не совсем герой-варвар. Возможно, ты это заметил.

Какое-то время они следили за тем, как трудится Ринсвинд.

— Раз уж на то пошло, — наконец решилась Канина, — в парикмахерском искусстве я тоже не профессионал.

Найджел и Канина опять уставились на разгуливающего во сне Ринсвинда, занятые своими мыслями и багровые от обоюдного смущения.

— Если кому-то станет легче, то и я иногда замечаю, что моя поэзия оставляет желать лучшего, — прочистив горло, объявил Креозот.

Ринсвинд старательно пытался установить на маленький голыш большой валун. Валун упал, но волшебник, похоже, остался доволен результатом.

— А как бы ты оценил эту ситуацию с точки зрения поэта? — осторожно проговорила Канина.

Креозот смущенно поерзал и изрек:

— Забавная штука — жизнь.

— Довольно точно.

Найджел лег на спину и посмотрел на затянутые дымкой звезды. Вдруг он подскочил и сел.

— Вы видели?

— Что?

— Какая-то вспышка, нечто вроде…

Горизонт в направлении Пупа неслышно расцвел красочным цветком, который, быстро разрастаясь, переходил от одного оттенка спектра к другому, а затем, полыхнув сверкающим октарином, отпечатавшимся на сетчатках глаз, медленно поблек.

Спустя мгновение где-то вдали загрохотало.

— Магическое оружие, — моргая, предположила Канина.

Порыв тёплого ветра подхватил туман, разорвал его в клочья и унёс прочь.

— Черт возьми! — воскликнул Найджел, поднимаясь на ноги. — Я разбужу его, даже если это будет означать, что в конце концов нам придётся его нести.

Он протянул руку к плечу Ринсвинда, и как раз в этот момент высоко-высоко в небе пролетело нечто, смахивающее на стаю гусей, нанюхавшихся веселящего газа. Сопровождаемое звуком, от которого свело бы даже вставную челюсть, оно исчезло в пустыне. Последовала вспышка зелёного света, раздался глухой удар.

— Давай я его разбужу, — предложила Канина. — А ты принеси ковер.

Она перебралась через круг из камней и осторожно взяла волшебника за руку — классический способ разбудить сомнамбулу, если бы Ринсвинд не уронил камень, который нес, себе на ногу.

— Где я? — открыв глаза, вопросил он.

— На берегу. Ты… э-э… спал.

Ринсвинд, моргая, посмотрел на туман, на небо, на круг камней, на Канину, снова на круг камней и, наконец, опять на небо.

— Что происходит? — спросил он.

— Что-то вроде магического фейерверка.

— О-о. Значит, началось?

Он, пошатываясь, вышел из круга — его походка заставила Канину предположить, что он, возможно, ещё не совсем проснулся, — и направился обратно к потухшему костру.

Пройдя несколько шагов, он, похоже, что-то припомнил.

— Ой, — сказал он, посмотрев на свою ногу.

Ринсвинд почти добрался до костра, когда их накрыла взрывная волна от последнего заклятия. Оно было направлено на башню в Аль Хали, которая находилась в двадцати милях от того места, где они разбили лагерь, поэтому докатившаяся до них волна уже потеряла свою силу. Пронесясь с легким всасывающим звуком над дюнами, волна практически ни на что не повлияла — лишь костер полыхнул ало-зелёным светом, одна из сандалий Найджела обернулась маленьким, но весьма сердитым барсуком, да из тюрбана серифа вылетел голубь.

Миновав пустыню, волна, клокоча, умчалась в море.

— Что это было? — поинтересовался Найджел, пиная барсука, который упорно обнюхивал его ногу.

— Гм-м? — отозвался Ринсвинд.

— Это!

— Ах это… — сообразил Ринсвинд. — Магическая отдача. Заклинание, наверное, всё-таки попало в башню в Аль Хали. — Должно быть, оно было очень сильным, раз настигло нас здесь.

— Видимо.

— А ведь это был мой дворец… — слабо заявил Креозот. — Конечно, я понимаю, один дворец — это уже много, но это всё, что у меня было.

— Сочувствую.

— А в городе живут люди!

— С ними, возможно, всё в порядке, — успокоил Ринсвинд.

— Прекрасно.

— Чем бы они ни стали.

— Что?!

Канина схватила серифа за руку и яростно прошипела:

— Не кричи на него. Он не в себе.

— А-а, — угрюмо фыркнул Креозот. — Перемена к лучшему.

— Послушай, это немного нечестно, — запротестовал Найджел. — Ну, он вытащил меня из змеиной ямы, и, в общем-то, он немало знает…

— Да, у волшебников здорово получается избавлять нас от неприятностей, в которые сами волшебники нас и втянули, — буркнул Креозот. — А потом они ещё ждут благодарности.

— Лично я думаю…

— Вы мне рот не затыкайте, — перебил Креозот, раздраженно размахивая руками. На краткий миг его лицо озарил отблеск очередного заклинания, пролетающего по взбаламученному небу. — Вы только полюбуйтесь! — рявкнул он.

— О, он действительно желает нам добра. Они все желают добра. Наверное, считают, что под их властью Диск станет более приятным местом. Поверьте, нет ничего более ужасного, чем человек, который собирается оказать миру услугу. Волшебники! В конечном счете, какая от них польза? Вы можете назвать мне что-нибудь стоящее, что сделал бы волшебник?

— По-моему, ты чересчур жесток, — заметила Канина, но в голосе её прозвучали резкие нотки, позволяющие предположить, что Креозот мог бы попробовать переубедить её на этот счет.

— Лично меня от них тошнит, — пробормотал Креозот, который чувствовал себя неприятно трезвым и не испытывал от этого особого удовольствия.

— Думаю, все мы просто устали, и нам стоит немножко поспать, — дипломатично вмешался Найджел. — При дневном свете всё кажется намного лучше. По крайней мере, почти всё.

— И у меня такой ужасный вкус во рту… — пожаловался Креозот, полный решимости не расставаться с остатками своего гнева.

Канина повернулась обратно к костру и обнаружила, что в окружающем их пейзаже возник пробел. Этот пробел имел форму Ринсвинда.

— Он исчез!

По правде говоря, Ринсвинд к тому времени успел пролететь над тёмным морем добрых полмили. Он сидел на ковре, словно сердитый божок, и в его мозгу кипел бульон из ярости, унижения и бешенства, приправленных оскорблёнными чувствами.

Он не просил от жизни многого. Он оставался верным волшебству, хотя был в этой области полным нулём; он всегда делал то, что в его силах, а теперь весь мир строил против него козни. Что ж, он им покажет. Что именно он собирался показать загадочным «им» — это детали.

Ринсвинд поднял руку и, чтобы подбодрить себя, коснулся шляпы, с которой как раз в этот момент встречный поток воздуха сорвал немногие оставшиеся блестки.


У Сундука были свои проблемы. Местность вокруг башни в Аль Хали, подвергаемая безжалостной магической бомбардировке, уже скрывалась за горизонтом реальности. Вскоре время, пространство и материя перестанут быть отдельными понятиями и обрядятся в одежды друг друга. То, что здесь творилось, описать было невозможно.

Вот на что это было похоже. Примерно. Местность выглядела так, как звучит пианино после того, как его уронили в колодец. На вкус она была жёлтой, а на ощупь — как громкий крик. От неё неприятно пахло полным затмением луны. А возле башни всё становилось по-настоящему странным.

Без защиты в этом хаосе не выживал никто, надеяться на это было всё равно что искать снег на солнце. К счастью, Сундук этого не знал и потому упорно пробирался сквозь водоворот сырой магии, которая благополучно кристаллизировалась на его крышке и петлях. Он пребывал в отвратительном настроении, но в этом не было ничего необычного. Потрескивающая ярость, эффектно заземляющаяся и окружающая Сундук разноцветной короной, придавала ему вид примитивной и очень сердитой амфибии, выползающей из горящего болота.

В башне было жарко и душно. Внутренние перекрытия в ней отсутствовали, имелись лишь лестницы с переходами вдоль стен. Эти лестницы были усеяны волшебниками, а центр башни занимала колонна октаринового света. Волшебники подпитывали её своей мощью, и она громко потрескивала. У основания колонны стоял Абрим. Октарины на его шляпе полыхали так ярко, что больше походили на дыры, прорезанные в соседнюю вселенную и выходящие внутрь солнца. Визирь стоял, вытянув вперед руки с расставленными пальцами, закрыв глаза и сжав губы в тонкую линию. Он сосредоточенно уравновешивал различные силы. Обычно волшебник может контролировать только ту силу, которая соответствует его физическим возможностям, но Абрим быстро учился.

Нужно превратиться в перемычку песочных часов, опорную призму весов, веревочку, перетягивающую сосиску.

Сделайте всё правильно, и вы воплотите в себе силу, сила станет частью вас, и вы будете способны на…

Я уже упоминал, что Абрим парил в нескольких футах от земли? Так вот, он парил в нескольких футах от земли.

Абрим как раз собирался с силами, необходимыми для запуска заклинания, которое должно было взмыть в небо, полететь в Анк и окружить тамошнюю башню тысячами воющих демонов, когда раздался громоподобный стук в дверь.

В подобных случаях произносится всем известная мантра. При этом неважно, какая у вас дверь — полог шатра; лоскут шкуры на обдуваемой всеми ветрами юрте; массивная дубовая плита трех футов толщиной, усаженная огромными железными гвоздями, или прямоугольный кусок ДСП, фанерованный красным деревом, украшенный сверху небольшим окошечком с жутким витражом и снабженный звонком, играющим на выбор двенадцать популярных мелодий, которые никто из любителей музыки не захотел бы слушать даже после пяти лет, проведенных в абсолютной тишине.

Один из волшебников повернулся к другому и изрёк знаменитые слова:

— Интересно, кто бы это мог быть в такое время ночи?

В дверь снова забарабанили.

— Там, снаружи, не может быть ни одной живой души, — отозвался второй волшебник.

Он слегка нервничал, и понятно почему. Если исключается возможность, что это кто-то живой, всегда можно предположить, что это кто-то мёртвый.

На этот раз от стука задребезжали петли.

— Кому-нибудь из нас придётся выйти и посмотреть, — сказал первый волшебник.

— Отличное предложение. Ты и пойдёшь.