Последним появился сам дорогой супруг – Фалько Морской Сокол, он же его милость Марканджело, и с ним – еще двое названных братьев Тилечки, Антонио и Серафино, которые, очевидно, находились при его особе. Под его взглядом на диване возникло какое-то шевеление в гуще детей разного возраста, псов и котов, и ему освободили место рядом с Лизаветой.
- Вот и я, наконец,- он обхватил Лизавету за талию и коснулся губами виска.
2. Лизавета рассказывает сказку
Традиция слушать сказки в исполнении Лизаветы возникла, можно сказать, сама собой. Сначала она рассказывала во многом для того, чтобы занять себя и чтобы напоминать себе о доме, который считала утраченным навсегда. Ну и для развлечения окружающих, не без этого. Позже её уже стали целенаправленно просить, тем более, что читала она в своей жизни достаточно и памятью обладала хорошей, а многолетний опыт преподавания позволял держать аудиторию без напряжения.
Страшно сказать, ей это понравилось. Именно рассказывать сказки – немного адаптируя их под реалии этого мира. Рассказывала она хорошо и могла придумать историю практически под любой повод.
Повод задали вчера. Вернувшийся из поездки Фалько раздавал всем родичам подарки, и это было обычным делом – он всегда старался порадовать семейство даже после недолгого отсутствия. Тилечка получила удивительное магическое зеркало в ажурной раме – с его помощью можно было не только связываться со знакомыми магами, но и ещё что-то там делать, Лизавета не вникала, просто восхитилась красивым предметом. Оказалось, что Тилечка что-то такое и просила привезти, и Лизавета посмеялась, что хорошо, мол, не аленький цветочек, а то пришлось бы тебе, господин мой Фалько, договариваться с чудищем.
Тут выяснилось, что ни о каких аленьких цветочках и связанных с ними чудищах здесь и слыхом не слыхивали. Ну как тут было не заявить на следующий вечер сказку?
- В некотором царстве, в некотором государстве жил-был богатый купец, и были у него три дочери, одна одной краше, - начала, как водится, Лизавета.
Посыл был понятен – здесь купец если не в каждом доме, то через одного. И везут дочкам редкости – только в путь, потом эти дочки приходят в класс Лизаветы заниматься и хвастаются – кому щи, кому жемчуг, кому что там ещё вчера привезли. Поэтому сказка оказалась очень даже к месту.
- Хочешь, Тилечка, цветочек аленький? – усмехнулся Маттео, когда история подошла к концу.
- Краше которого нет на целом свете? – подхватила Тилечка. – Не отказалась бы взглянуть.
- Значит, всем, кто соберётся свататься к Тилечке, будем давать задание – найти цветочек, - усмехнулся Руджеро, один из Тилечкиных названных братьев.
К Тилечке сватались – ещё бы, незамужняя дева подходящего возраста в могущественном семействе Велассио-Фаро! Пока попыток было две, и одного соискателя отправил восвояси Фалько – подсказал ему девицу из не менее родовитого семейства, кого-то из палюдских Вассо. Второго отворотила сама Тилечка – замуж она пока не стремилась, и самому факту сватовства, без какого-либо интереса именно к её персоне, не радовалась совершенно.
- Только чудище мне не нужно вот совсем, - сообщила дева.
- А если это не чудище, а заколдованный принц? – возмутился юный Томмазо, внук Фалько.
- Принца расколдуем, делов-то, только – без обязательств, ясно вам? – задорно усмехнулась Тилечка. – Не нужны мне такие принцы, которые сами себя из чудищ расколдовать не могут.
- У него же было такое условие – только девушка, которая его полюбит в зверском обличье, сможет расколдовать, и никак иначе, - усмехнулся в ответ Фалько.
Он знал кое-что о наложенных заклятьях, отнимающих часть возможностей, и о влюблённых ну не девах, но особах, которые могут помочь те заклятия снять, он говорил как специалист.
- Тогда и цветочков не надо, - фыркнула Тилечка. – Или мы посмотрим на них отдельно, без сказки. Что мы вообще знаем о цветочках?
- Да по всему дворцу растут твои цветочки, - фыркнул юный Томмазо.
Без чудища ему было не интересно.
- Это фиалки, я их знаю, видела много. А вдруг есть какие-то прекрасные цветы, которых я не знаю? И мы бы их нашли и подарили госпоже Элизабетте, - Тилечка звала Лизавету так, как привыкла с самого первого дня.
И ничего плохого, по факту, в этом не было.
- Давай, поищем, - откликнулся Дамиано.
Он всегда был за научные авантюры.
- О, я знала, что могу на тебя положиться, - обрадовалась Тилечка. – Завтра приступим? Только после занятий, хорошо, у меня завтра их особенно много.
- Договорились, - усмехнулся Дамиано.
Дети, внуки, гости и прочие постепенно рассосались, остались коты – но они тут всегда живут, и Лизавета с Фалько.
- Спасибо, госпожа моя Лиза, мне понравилось, - улыбнулся он. – Только не заронили ли мы в голову нашей Тилечке очередную невероятную мысль?
Тилечке было интересно всё. Химические опыты, наблюдение звёзд в телескоп, переводы с незнакомых языков, магические заклинания, артефакты и их свойства. Теперь растения? Ну, поглядим.
Лизавета поцеловала мужа и потянула его прочь с дивана – в соседнюю с гостиной спальню.
3. Тилечка и теория
На следующий день Тилечка после всех занятий явилась в библиотеку Ордена Света. Орден был научным и магическим, тут изучали всё, что поддавалось изучению – природу, общество, мир вокруг, тёмных тварей (да-да-да, и их тоже), магические артефакты и что только ещё можно вообразить. Библиотекарь, брат Орфео, Тилечку знал и относился к ней хорошо – потому что надо же, девочка, а как стремится к знаниям, мальчишкам бы так! Тилечка только фыркала на такие слова и шла себе заниматься дальше.
Сегодня она озадачила брата библиотекаря вопросом:
- Подскажите, любезный брат Орфео, а что можно почитать о цветах?
- О цветах? – удивился тот.
Обычно Тилечкины интересы были намного более глобальными.
- Да. Запрос звучит так: цветочек аленький, краше которого нет на белом свете.
- Любопытно, - согласился брат Орфео. – Где это ты о таком вычитала?
- Сказку услышала, - с готовностью пояснила Тилечка.
К сказкам в Ордене Света относились необыкновенно серьёзно – ведь они на пустом месте не рождаются! Значит, что-то в самом деле послужило прототипом и отправной точкой. Тилечке пришлось пересказать услышанное накануне от госпожи Элизабетты, и она в который уже раз пожалела, что ей совершенно не даются все эти обороты и красивости, которыми владеет её приёмная матушка. Зато она изложила факты – купец, три дочери, экспедиция, цветочек, чудовище, возвращение, выбор младшей дочери и её экспедиция в замок чудовища, и далее любовная история с элементами родственной зависти и счастливым концом. Брат Орфео внимательно выслушал, похмыкал, затем спросил:
- А тебе-то чего надо? Цветочек? Или заколдованного принца?
- Нет-нет, никаких принцев, - решительно замотала она головой.
- Тогда, очевидно, нужно смотреть гербарии.
Брат Орфео отправился в соответствующую секцию библиотеки и принес несколько книг – по его мнению, наиболее полных и хорошо иллюстрированных. И так ему вся эта история запала в душу, что он сел подле Тилечки и вместе с ней принялся рассматривать иллюстрации. Многие цветы, описанные в гербариях, были самыми обычными, их все видели – ну кто, скажите, не видел олеандра или розы? Опять же, не каждый цветок подходил Тилечке, ей был нужен непременно аленький, и никак иначе.
Красных цветов тоже хватало. Целебных трав, кустарников с меленькими цветочками и крупных садовых красавцев. Тилечка даже подумала, что уже пора завести в оранжерею госпожи Элизабетты специального садовника с порталом – пусть приносит ей из разных уголков мира самые красивые цветы, а уж она непременно уговорит их расти и цвести! Если на её холодной родине у неё все окна были в цветах, то здесь-то само Великое Солнце велело!
Тилечка заложила для себя несколько описаний и изображений, и выписала названия и места обитания. Надо бы посмотреть на всю эту растительность в естественно среде, потому что рисунок миниатюриста – это одно, а настоящее растение – совершенно другое.
Вот, скажем, тюльпан – алый и невероятно притягательный. Говорят, где-то у неверных их очень много, а теперь ещё и не только у них, это Фаро выходит в Аллическое море, и затем в Срединное, а где-то далеко на севере есть Полуночное, и на его берегах живут неведомые голланды, которые торгуют всем подряд, точно как жители Фаро, но корабли у них – не галеры, а большие парусники, вроде тех ,что строят в Кайне, и на таком корабле, говорят, можно обойти даже вокруг света. Уж конечно, они натащили себе цветов и от неверных, и ещё только Великое Солнце знает, от кого!
Или гладиолус. Вроде и везде встречается, но опытные путешественники говорят, что на юге Срединное море омывает берега Великого Солнечного континента, и там-то подлинное царство Великого Солнца – только ослепляющий свет, и испепеляющее тепло, и песок под ногами, потому что мало что выживет в такой жаре. Говорят, где-то южнее великих песчаных пустынь что-то растёт и кто-то живёт, и там растут всем гладиолусам гладиолусы – огромные и алые, необыкновенно красивые.
А вот орхидея, и хоть прямо в книгах не приводилось рисунков ярко-алых цветов, но Тилечка предполагала, что они бывают – как не быть, их же так много! Тут же прилагался перечень полезных свойств – оказывается, из клубней некоторых видов можно варить приворотное зелье. Ага, только бы не потравить объект приворота, они же ядовитые. Или вот взять стебли дендробиума и подметать там, откуда вынесли покойника – смерть-то и не вернётся больше. Да-да, так и позволит госпожа Элизабетта расходовать свой дендробиум на такое дело, пол-то и просто помыть можно.
И ещё, и ещё, и ещё…
Ладно, пока можно и остановиться. И попробовать взглянуть на какие-то из этих цветов в действительности – вдруг они вовсе не такие красивые, как на миниатюрах в книгах?