Цветочное недоразумение — страница 4 из 9

– У меня опекун.

– Тем проще. Опекуны не такие придирчивые и только ждут, кому вручить подопечную.

– И Берри согласился изобразить… ну… Патрика? – с сомнением прошептала я.

– Куда бы он делся, – едва слышно фыркнула Джози и громко спросила: – Ты же не против побыть Патриком, дорогой?

– Нет, моя розочка, – отозвался он.

За решетчатым окошком в деревянной переноске зашевелился ручной дракон. Видимо, проснулся от шума и гвалта, царящих на городском вокзале.

– Говорю же, что все чудесно сложилось! – хмыкнула она и, подхватив меня под руку, энергичной походкой направилась к вокзальным воротам.

Вокруг суетился народ. Я спотыкалась о выщербленную брусчатку и пыталась отогнать страшную мысль, что если обман неожиданно раскроется, то опекун заявит, мол, рано мне быть самостоятельной. И выдаст замуж. По-настоящему! За какого-нибудь своего такого же престарелого, но представительного знакомого. А мечты о собственной цветочной лавке придется похоронить на веки вечные.

– Какая шикарная карета! – восхитилась Джози, когда мы добрались до экипажа Ховарда, поджидающего меня на вокзальной площади.

Дорожный сундук перегрузили с тележки носильщика на заднюю полку, с комфортом разместились в салоне и отправились в особняк. Втроем. Вернее, вчетвером, если считать дракона в переноске. Утомленный заточением, он скреб деревянные стенки, изредка шипел и требовал выпустить гордое животное размять крылья. Так бесился, что Берри переставил ящичек с коленей на сиденье рядом.

– Ни о чем не беспокойся, Виола, – уверила подруга. – Берри будет чудесным Патриком. Мы отрепетировали все вопросы еще во время нашей женитьбы. Скажи, дорогой, сколько твой ежегодный доход?

– Достаточный, чтобы моя супруга никогда не знала нужды, – послушно ответил он.

– Видишь? – улыбнулась мне Джози. – А где вы познакомились с невестой?

– В кафе.

– Нет! – приобретя вид строгой преподавательницы изящной словесности и генерала боевых магов одновременно, рявкнула подруга. – Вы познакомились на танцевальным вечере в пансионе. Год назад. Когда ты попросил у своей невесты руку и сердце?

– Когда? – уточнил у меня Берри.

– Недавно, – ответила Джози.

– А если спросят про драконов? – спросила я, наблюдая, как в просвете между решетками переноски появился недобрый драконий глаз, желтый и с вертикальным зрачком.

– Берримор прекрасно разбирается в домашних питомцах, – уверила меня подруга.

– Вы держали ручного дракона? – наивно уточнила я.

– Собаку, – меланхолично отозвался Берри.

– Ну, тогда не о чем беспокоиться, – в тихом ужасе отозвалась я.

К прискорбию, должна заявить, что Берримор Уинслет был хорошим человеком и, может, неплохим помощником законника, но отвратительным собеседником. По всей видимости, уговаривал отца Джози он, а уговорила сама Джози.

– Видишь? Берри – чудесный Патрик. – подруга ободряюще потрепала меня по колену. – Кстати, почему Патрик?

– Случайно.

– Так звали козла в пансионе, – припомнила она.

От неловкости поерзав на сидении, я нервно покосилась на Берримора и не нашла, что ответить. По дороге еще выяснилось, что побыть моим женихом он может только сегодня. Завтра ему надо снова превратиться в младшего помощника законника и к восьми утра оказаться в нотариальной конторе по заданию шефа, а послезавтра его вообще ждали в Депшире.

– Но Берри бесподобно очаровательный! – нахваливала мужа Джози не хуже профессиональной свахи. – За один вечер управимся, а завтра еще по торговым домам погуляем. Я пообещала Лоли, что за дракона куплю ей кружевные перчатки.

Особняк Ховардов вызвал в подруге большой восторг. Берримор молчал, я страшно нервничала и украдкой обтирала о платье вспотевшие от волнения ладони. Дракон в клетке буйствовал и пытался кусать решетки.

Опекун поджидал нас в большой гостиной. По случаю знакомства с женихом он остался дома и сейчас, сидя в глубоком кресле с высокой спинкой, читал какую-то рукопись. Когда мы вошли в широко раскрытые двустворчатые двери, Ричард отложил бумаги и поднялся. Под его внимательным взглядом хотелось провалиться под наборный паркет и сверху закрыться дощечками.

– Господин Ховард, – едва не задыхаясь от волнения, воскликнула я, – а вот и мой жених Патрик!

– И его сестра Джози, – вставила подруга и добавила: – Родная. Очень приятно познакомиться.

Возникла странная пауза. Опекун переводил взгляд с мужа на жену. Всем было очевидно, что родные «брат и сестра» похожи приблизительно, как строгий тюльпан и беспечная сирень. Другими словами, никак не похожи: ни цветом, ни мастью.

– Бе-батрик, – чуть не оговорился Берримор, отчего мне сделалось чуток дурно, – Патрик Уинслет.

Мужчины пожали руки.

– Вы старше, чем я себе представлял, – заметил опекун.

– Просто я с дороги, – высказался мой фальшивый жених. – Это вам.

Он протянул переноску в сторону Ричарда. Мы немножко все опешили от того, что Берримор внезапно решил завести в чужом доме чужого ручного дракона. По-моему, дракон Лоли в том числе.

– Вы мне его дарите? – искренне испугался Ричард.

– Ни в коем случае! Мы только, так сказать, показываем. – Джози заставила мужа опустить руки и состроила страшные глаза. – Братец продал дракона соседке Лоли. Так ведь, братец?

– Ничего не знаю, – заупрямился тот. – С пустыми руками в гости не ходят.

Кажется, посреди гостиной Ховарда намечался задорный семейный скандал!

– Патрик, ты не с пустыми руками! – нашлась я. – Ты привез сам себя, а еще сестру. Господину Ховарду вполне достаточно.

– Согласен, – в голосе опекуна прозвучала благодарность. – А дракона зачем привезли?

– Показать, – еще раз повторила Джози.

От внезапных даров и порывов нас, как ни странно, спасла горничная. Она вкатила тележку с чаем и печеньями. Расселись, куда придется. Опекун занял место в любимом кресле (на него никто и не претендовал). Мы попытались разместиться втроем на двухместном диванчике, а когда не удалось, Берримору пришлось усесться на стул. В общем-то, он походил на школьника перед сложным экзаменом.

– Благодарю, – тихо пробормотал горничной, когда та подала чашку с чаем, и немедленно отхлебнул, словно в горле от волнения совсем пересохло.

Некоторое время мы вели светскую беседу о погоде, смене времен года и прочих событиях в нашем славном королевстве. Говорила по большей части Джози.

– Так что, Патрик, собираетесь в Дэришфорт? – как будто между делом спросил Ричард и сделал маленькой глоток чая. А у самого взгляд холодный, острый и расчетливый.

– Зачем? – чуток поперхнулся Берримор.

У меня дрогнула рука. Через край чашки по фарфоровой резной стенке прочертились чайные дорожки и собрались на блюдце.

О королевской выставке ручных драконов в приморском городе не знал разве что… младший помощник законника из конторки в Дэпшире, который ни разу не добирался в газете до полосы со светскими хрониками.

– На выставку, Патрик, – сцедила Джози, никогда не пропускавшая сплетен. – Ты забыл о королевской выставке? Мы говорили, что непременно туда отправимся.

– Ты хотела выгулять вечернее платье, – исключительно не вовремя блеснул он памятью.

– А ты драконов! – нервно улыбнувшись, прошипела она и тут же обратилась к Ричарду: – И, конечно же, Виола поедет вместе с Патриком.

– Всегда хотела посмотреть на море! – поддакнула я.

Может, Дэпшир и был похож названием на приморский шумный город, но находился на самом севере Пармиины. От моря там имелись разве что открытки с живописными видами большой воды.

– И вообще, господин Ховард, наш Патрик прекрасно зарабатывает! – решила пойти по знакомому свадебному сценарию Джози.

– Ваша дочь ни в чем не будет нуждаться, – воспрял духом Берримор.

Возникла натужная пауза.

– Виола – моя подопечная, – сухо заметил Ричард.

– И Патрик всерьез намерен жениться на вашей подопечной! – выкрутилась Джози, когда я уже решила, фигурально выражаясь, двинуть кони от ужаса. – Мы хотим ее принять в дружную и любящую семью. Мой брат от Виолы без ума!

– Заметно, – хмыкнул опекун. – Не вижу никаких препятствий к этому браку.

Он произнес заветные слова, и я едва не подпрыгнула от радости.

– Господин Ховард, спасибо! Пойду собирать вещи?

– Придется подождать неделю, Виола. – спокойно пояснил коварный опекун. – И вы с Патриком непременно сможете заключить крепкий семейный союз. Передам тебя из рук в руки.

– Зачем ждать? – возмутилась я. – Вот Патрик с руками. Ваши руки тоже при вас. Давайте сейчас меня передадим.

– Стряпчему надо оформить отказ от опекунства и бумаги на наследство. Я обязан позаботиться о тебе, как завещал мой отец.

Перед мысленным взором изящная вывеска на цветочной лавке с кружевными литерами и изящными завитушками «Цветочный переполох» превратилась в «Птица, потроха и свежее мясо». Без завитушек. Кровавым цветом. А в витрине вместо сочных разноцветных гербер – копченый свиной окорок.

– За это время успеем купить приданое, – добавил Ричард.

– Какое еще приданое? – поменявшись в лице, выдавила я.

– Как минимум свадебное платье и… Что там еще идет в приданое? – самым светским тоном спросил Ричард у Джози, видать, чуток обалдевшей от того, как повернулось дело.

– Фарфоровый сервиз на двенадцать персон, – внезапно поделилась она собственным опытом и, смущенно отвернувшись от меня, прихлебнула остывший чай.

Боги, зачем мне сервиз, на кой свадебное платье, если никто в этой комнате не собирается жениться по-настоящему? А двое из четверых и вовсе женаты. Друг на друге, прошу заметить!

– Господин Ховард, очень ценю вашу щедрость, но обойдусь без сервиза! – решительно отказалась я. – И Патрик обойдется без сервиза. Особенно на двенадцать персон! У него столько знакомых нет.

– Не могу же я отпустить тебя с пустыми руками. Поползут нехорошие слухи, – для чего-то настаивал он.

– Мы никому не скажем.

– Но я намерен до конца выполнить волю своего покойного отца. Он очень тебя любил.