Цветок с тремя листьями — страница 23 из 50

ак далеко от замка и на этой дороге… Если бы он был на одной из центральных улиц, то мог бы приказать нести его к дому госпожи Го. Исида Мицунари сгорел бы от стыда. Стоп. Они недалеко от ворот. Отлично.

— Не сворачивайте. Двигайтесь прямо, через улицу, к северным воротам. Не меняйте шага. Как только выйдем за город, я скажу, куда направляться дальше. Пусть продолжают следить.

«Им нужно узнать, куда я отправился? Что же, пусть узнают». Хидэтада понимал, что поступает не слишком красиво. Но сейчас не было времени придумывать что-то другое.

Запах цветов буквально затопил паланкин. Хидэтада никогда не был в этих местах, но очень надеялся, что тропинка ведет к дому. Он приказал носильщикам остановиться и ждать здесь. Не было похоже, что вход кто-то охраняет, а значит, не должно возникнуть проблем.

Хидэтада выбрался из паланкина и приоткрыл незапертую калитку. Да, эта тропинка точно должна привести к дому. Он торопливо, но не бегом двинулся по ней, радуясь, что так хорошо может ориентироваться в темноте. Белые цветы вокруг словно освещали ему дорогу. Дом возник перед ним внезапным темным пятном. Хидэтада постоял немного у дверей, а потом негромко постучал. Он думал о том, что сказать слуге, открывшему дверь, но когда она распахнулась и на пороге показался сам хозяин, Хидэтада вздохнул с облегчением. Не надо ничего придумывать.

— Господин Като… прошу простить за столь поздний визит. Но мне больше не к кому было обратиться за помощью.

— Хидэтада?.. Что ты здесь делаешь?

Голос Киёмасы звучал хрипло, было заметно, что он перед этим давно и крепко спал. Хидэтаде вновь стало очень неловко.

— Я… За мной гонятся шпионы Исиды Мицунари.

— Ясно, — Киёмаса схватил его за плечо и втащил внутрь. И тут же задвинул дверь.

— Они далеко?

— Не знаю. Они следовали за мной всю дорогу, но на значительном расстоянии.

— Ясно. Они знали, куда ты идешь?

— Нет.

— Отлично. Раздевайся, быстро!

* * *

Опять эта чертова липкая противная духота. Хидэёси сел на постели и вытер пот скомканной простыней. Посмотрел на окна: они были распахнуты настежь. Небо уже немного начинало светлеть.

— Проклятье… разве уже не осень? Разве не должно становиться прохладнее перед рассветом?..

Он встал, походил по спальне, постоял у окна. И поняв, наконец, что уже не ляжет и не уснет, хлопнул ладонями, подзывая слуг.

— Принесите одежду и зажгите светильники. И пусть кто-нибудь позовет Мицунари, если он не спит. Если спит — не трогать!

Он снова сел на кровать[24]. Тятя уже несколько раз звала его в свои покои, обещая махать веером, если ему будет душно. Но с этой обязанностью могла справиться любая служанка.

Иногда Хидэёси казалось, что он больше совсем не любит Тятю. Словно вся его любовь ушла вместе с Цурумацу, а когда родился Хирои, он не сразу даже смог себя заставить прикоснуться к малышу. Тятя рыдала, а Хидэёси этот новый ребенок казался каким-то нелепым обманом. Как будто куклу завернули и подсунули ему, обезумевшему от горя.

Но однажды он увидел, как Нэнэ гуляет в саду с малышом. И такая нежность его захлестнула, что он выбежал в сад босиком и впервые прижал Хирои к своей груди.

А вот чувства к Тяте так не вернулись, похоже. И от этого было грустно и как-то одиноко.

А может, дело в том, что в его крови огонь страсти погас уже навсегда?..

Еле слышный шум отвлек Хидэёси от раздумий. Оказывается, светильники уже зажгли и на пороге стояли служанки, почтительно ожидая, когда он изволит встать и позволит его одеть. Хидэёси вздохнул и поднялся с постели. И почти сразу же увидел в коридоре знакомую фигуру.

— Значит, не спишь. Вот я тебя и поймал. Почему не спишь?

— Вы тоже не спите.

— Да, представляешь, постоянно стал просыпаться еще до рассвета. Не знаю уже, что делать, — пожаловался Хидэёси и шлепнул служанку по руке. — Эй, поаккуратнее! Не затягивай так: в этих штанах еще осталось немного меня!

— Если вы хотите, я могу скрашивать вам эти предутренние часы, — Мицунари поклонился.

— Только если не утренним докладом, — отшутился Хидэёси и, убедившись, что полностью одет, вышел из спальни.

— Пойдем, что ли, в сад… Ты не знаешь, почему осень еще жарче, чем лето?

— Не знаю… — пробормотал Мицунари у него из-за спины, — но я поговорю с лекарем.

— И что ты ему скажешь? Чтобы сделал воздух прохладнее?

— Ваша светлость, дело не столько в воздухе, сколько в том, что вам надо больше отдыхать. Вчера во время приема вы потратили очень много сил.

— Вот что, Мицунари, хватит закапывать меня живьем в землю. Пусть я и старик, но помирать в ближайшее время не собираюсь. И не надо обращаться со мной, как с дряхлой развалиной.

— Прошу прощения…

— Вот так лучше. Как ты думаешь, Иэясу остался доволен приемом? — Они вышли во двор, и Хидэёси остановился, повернувшись к Мицунари.

Тот едва заметно улыбнулся:

— Я уверен в этом.

— Не смейся. Тебе совершенно не жалко Хидэтаду, а он сидел такой потерянный. Ну, ничего, ему надо привыкать, согласен?

— Конечно, ваша светлость. И господину Иэясу тоже.

Хидэёси негромко захихикал:

— Надо уделять мальчику побольше времени. Чтобы его не оставалось на визиты к отцу, так?

— Так… — Мицунари задумчиво посмотрел на небо.

— Ты чего-то ждешь? — в голосе Хидэёси послышалось недовольство. — Что-то ты какой-то рассеянный.

— Да как вам сказать… У меня есть одно… дело.

— Так что же ты молчишь? Сказал бы сразу. Это из-за этого ты не ложился спать?

— Ну… можно сказать и так, но не думайте, мне это вовсе не мешает… — Мицунари осекся и оглянулся.

— Что? — Хидэёси посмотрел в ту же сторону. К ним быстрым шагом приближался человек. Немного не дойдя до них, он опустился на колени и быстро пробормотал:

— Господин Исида. Они вернулись.

— Да-да… — рассеяно произнес Мицунари, глядя то на господина, то на посыльного. — Я … приму, как только освобожусь.

— Кто вернулся? Кого примешь? Мицунари-и! — Хидэёси схватил его за подбородок. — Что ты от меня скрываешь, а?

— Ничего, ваша светлость. Дело в том, что я расставил несколько ловушек. И, похоже, в одну из них попалась дичь, — лицо Мицунари осветила победная улыбка.

— Ах, вот оно что! — Хидэёси отпустил его и обратился к все еще стоящему в той же позе человеку. — Пусть эти, которые вернулись, приходят и докладывают прямо здесь. У господина Исиды от меня нет никаких тайн. Правда, Мицунари?

— Конечно, ваша светлость! — Мицунари поклонился.

— Отлично, тогда прямо тут на крыльце и подождем. Мицунари, сходи за подушкой.

Хидэёси как раз закончил устраиваться поудобнее, когда наконец на дорожке появился человек. Шел он не очень уверенным шагом, и Хидэёси повернулся к Мицунари, вопросительно подняв брови:

— «Они»? Я вижу одного.

— Да… я тоже… Эй, ты почему один? Где остальные?

Человек подошел к крыльцу и несколько неуклюже опустился на колени:

— Прошу простить меня… ваша светлость… господин Исида… Но двое ранены и не могут прийти. Одного нам пришлось оставить: мы не знаем, что с ним.

— Ранены?! Оставить? — губы Мицунари скривила ухмылка. — Да, ваша светлость, теперь я уверен, что вам обязательно нужно услышать этот доклад. А ты? Ты, похоже, и сам ранен?

— Да нет, так, пара царапин… Нам вообще повезло, что мы остались живы. Прошу простить.

— Не тяни, рассказывай. Только с самого начала.

— Мы отправилась в указанное место, господин, на перекрестье нижних и верхних улиц. И ожидали там почти до начала стражи Тигра. И — все, как вы и сказали, — появился паланкин без опознавательных знаков, с четырьмя носильщиками. Как было приказано, мы проследили его до места, куда он направлялся. Это оказалось поместье госпожи.

— Поместье госпожи?.. — Мицунари сдвинул брови.

— Да, именно так. Нам было известно, что госпожа находится в замке, и мы решили, что кто-то использует это удаленное место для своих целей. Вы приказывали точно удостоверить личность того, кто находился в паланкине…

— И вы вломились в дом… Идиоты… — Мицунари хлопнул себя ладонью по щеке. — Вы должны были «удостовериться» в тот момент, когда этот человек выходил из паланкина!

— Подожди, Мицунари, они что, правда вломились? Ах-ха-ха! — плечи Хидэёси затряслись. — Удивительно, что еще осталось, кому докладывать.

— Мы… мы не смогли. Он приказал носильщикам остановить паланкин уже в саду, издалека в темноте невозможно было ничего разглядеть. И мы не вламывались в дом, мы просто потребовали открыть дверь и назвали ваше имя.

Плечи Хидэёси затряслись еще сильнее:

— И что было дальше? Рассказывай, не тяни!

— Дверь открылась, и на пороге стоял господин Като! Он был с мечом… и, простите… он был без одежды.

— То есть голый? И с мечом? Киёмаса? — уточнил Хидэёси и, не выдержав, разразился смехом. — А тот, кто прибыл к нему в гости, вы его видели?

— Да… это был господин Токугава Хидэтада.

— Тоже голый?

— Нет, ваша светлость… на нем была юката[25] господина Като… похоже, он ее накинул, когда мы…

— Идиоты! — заорал Мицунари вскакивая.

— Тихо, Мицунари, сядь, — Хидэёси зажал рот ладонью и опять весь мелко затрясся. Потом все-таки захохотал в голос.

— Вот это Киёмаса… да как он это делает?! — Из его глаз брызнули слезы.

— Вы что же, болваны, не знали что он там?

— Конечно нет, господин Исида! Вы нам не приказывали следить за господином Като! Он гнался за нами до самого выхода… Мы до сих пор не верим, что нам удалось уйти живыми.

— А вам и не следовало… — медленно проговорил Мицунари, странно улыбаясь.

— Ну-ну, не будь к своим людям слишком строг, — Хидэёси похлопал его по руке. — Это была самая смешная история, которую я услышал за весь этот чертов год.

Глава 5