Цветы и плоды нашей жизни — страница 20 из 22


Запретный плод * – заманчивое, но запрещенное, недозволенное.

"Восходит к библейской истории о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве.


Зарывать талант в землю* – губить свой талант (выдающиеся природные способности).

"Из буквального словосочетания «зарывать талант в землю», где слово «талант» употреблено в значении «крупная денежная единица». По евангельской притче, один из рабов зарыл данный ему талант (деньги) в землю, чтобы деньги хозяина не приносили прибыли.


Звезд с неба не хватает – ординарный, ничем не примечательный, имеет средние способности.


Звонить во все колоколаразглашать всем, распространять повсюду известия, слухи.


Злой языкнасмешливо-язвительная манера говорить, судить о ком-либо.


Золотая серединаобраз поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений.


Золотое сердцекто-то отличается исключительными нравственными, душевными качествами.


Золотые рукиочень умелый, искусный, способный в своем деле человек.


И в ус не дутьне обращать никакого внимания, не замечать.


И у хот (бровью) не ведетникак не отзывается, не реагирует.


Играть на нервахнамеренно злить, раздражать.


Играть первую скрипкузанимать ведущее, главенствующее положение.


Играть рольпритворяться, прикидываться, не быть самим собой.


Играть (шутить) с огнемдействовать неосмотрительно, не считаться с опасностью.


Идти в огонь и водубыть готовым к самопожертвованию, подвигу, отчаянному поступку ради высокой или значимой цели, идеи.


Идти на поводудействовать несамостоятельно, слепо подчиняться чьей-либо воле.


Идти навстречуотзываться на чьи либо нужды, интересы, помогая, оказывая поддержку, содействие в чем-либо.


Идти (пойти) по тирунищенствовать, жить подаяниями, разоряться.


Идти по стопамследовать за кем либо, беря с него пример.


Идти своей дорогойпоступать, действовать независимо, самостоятельно.


Из молодых да раннихне по возрасту опытен, хитер, изворотлив.


Из уст в устапередавать от одного к другому известия, новости, слухи.


Извиваться ужомхитрить, ловко изворачиваться, угодничать


Искать (ловить) блохобращать внимание на мелкие, несущественные недостатки.


Искать вчерашний деньтратить время на бессмысленные, бесполезные поиски чего-либо.


Искать себястараться обнаружить свое призвание в жизни.


Искра Божьяталант, природный дар.


Иудин поцелуй*лицемерная, предательская лесть.

Выражение восходит к библейской истории о предательстве Иуды Искариота, одного из двенадцати учеников Иисуса Христа. Поцеловав Учителя, он тем самым указал на него страже.


К разбитому корыту*вернуться к положению, когда лишаешься всего приобретенного.

"Выражение заимствовано народом из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С.Пушкина.


Как банный листприставать крайне назойливо, надоедливо.


Как бедный родственникдержаться слишком неуверенно, скованно.

Как в воду опущенныйбыть чем-то расстроенным, крайне подавленным, угнетенным.


Как гора с плечпочувствовать полное облегчение, избавиться от чего-то тягостного, обременительного.


Как за каменной стенойпод надежной защитой, спокойно.


Как зеницу ока*беречь очень заботливо, тщательно.

"Отустаревших слов зеница – зрачок и око – глаз.


Как кошка с собакойнедружно, постоянно ссорясь, враждуя.


Как манны небесной * – ожидать с большим нетерпением и надеждой.

"В Библии сказано, что, когда евреи странствовали по пустыне, наступил голод, и с неба вдруг начала сыпаться небесная манна, спасшая истощенных странников от неминуемой смерти.


Как мышь на крупусильно дуться, злиться, пристально, недовольно и озадаченно рассматривать.


Как небо и земляполная противоположность.


Как ни в чем не бывалововсе не замечая того, что произошло.


Как ножом отрезатьвысказать свое твердое, решительное мнение.


Как по маслуидти легко, без каких-то затруднений – о делах, событиях, жизни.


Как собака на сенесам не пользуется и другим не дает.


Как сонная мухаделает вяло, неторопливо, без всякого желания.


Какая муха укусила? – Что случилось, как все это объяснить? Удивление по поводу непонятного поведения (обиды, плохого настроения).


Калиф на час*человек, получивший большую власть на короткий срок.

"Заимствовано людьми из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», где калиф Багдада шутки ради временно передал власть молодому багдадцу. По легенде его усыпили, доставили во дворец, а когда он проснулся, то обнаружил себя на троне, и все подданные воздавали ему почести и хвалу. Какое-то время он наслаждался своим положением, но потом его опять усыпили и вернули – сказка окончилась.


Камень преткновения * – помеха преграда, затруднение.

"Выражение заимствовано из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться», споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.


Каши не сваришьне сговоришься с кем-либо, ничего не добьешься.


Кисейная барышня * – изнеженный, не приспособленный к жизни человек.

"Выражение было заимствовано из произведения М. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), где показана провинциальная, жеманная простодушная героиня повести, получившая прозвище кисейной девушки.


Китайская стенанепреодолимая преграда, полная изолированность от внешних влияний.


Колосс на глиняных ногах*внешне величественнее, но слабое по существу.

"Из библейского сказания о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного истукана, туловище которого было из золота, серебра и железа, а ноги глиняные. С горы скатился камень и ударил колосса по глиняным ногам и разбил вдребезги. Сон, по Библии, был вещим: истукан означал Вавилонское царство, а камень – его разрушителей-персов.


Комар носа не подточитни к чему не придерешься.


Кошки скребут на душе (сердце) – становится тревожно, неспокойно.


Кривая вывезетпоможет чистая случайность.


Кривить душойпоступать неискренне, против совести.


Кричать на всех перекрестках – во всеуслышание, повсюду сообщать, говорить, предавать огласке.


Куда глаза глядятв неопределенном направлении, без определенной цели.


Куда ни шлоничего, сойдет, приемлемо, не вызывает возражений.


Кусать локтигорько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.


Лезть в чужую душупроявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо, добиваться его расположения к себе; узнавать или предугадывать чужие мысли, настроения, чувства.


Лезть на рожон* – принимать что-либо заведомо рискованное.

Рожон – заостренный кол, шест; рогатина против медведя.


Лизать пятки (руки) – унижаться в знак раболепной покорности, подхалимничать, подличать.


Лишний ротчеловек, требующий от кого-то лишних затрат, нуждающийся в материальной помощи.


Лишний человек*душевно устаревшая, разочарованная и поэтому бездеятельная личность, неудовлетворенная собой и окружающей действительностью.

"Выражение вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И.С. Тургенева (1850).


Ловить на летупонимать, усваивать сразу, легко и быстро; очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить.


Ловить (поймать) на словезаставлять кого-то выполнить обещанное, неосторожно сказанное.


Ловить рыбу в мутной водес выгодой для себя использовать чьи-либо затруднения, неурядицы, доверчивость.


Ловить себя на чем-либонеожиданно обнаруживать что-либо в самом себе.


Ломиться в открытую дверьнастойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно.


Мало каши съелнедостаточно опытен, осведомлен, молод еще.


Мальчик на побегушкахзависимый или услужливый исполнитель мелких, незначительных поручений.


Марать рукивмешиваться в какое-либо неприятное, нестоящее дело.


Между двух огней, между молотом и наковальнейбыть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.


Метать бисер перед свиньями * – напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять.

"Выражение восходит к Евангелию: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. – сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас (Мф. 7, б).


Муки Тантала*