Цветы и плоды нашей жизни — страница 21 из 22

страдания от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть.

"По древнегреческому мифу, боги пили и ели амброзию и нектар для сохранения вечной молодости. Фригийский царь Тантал хотел похитить их со стола и принести на землю людям. За это он был брошен в Тартар (ад), где посреди роскошного сада, стоя по горло в воде, он умирал от голода и жажды. Только открывал он рот, чтобы напиться, как вода исчезала; только протягивал руку к плодам – ветка отстранялась от него.


Мягко стелет, да жестко спать – внешне вежлив, разговорчив, а исподтишка причиняет неприятности, приносит вред.


На все руки мастерразносторонний, способный, искусный во многих отношениях.


На лбу не написанопо внешнему виду сразу не разберешь, кто это.


На мякине не проведешь*не обманешь, не перехитришь.

Из пословицы: Старого воробья на мякине не проведешь.


На равной ногекак равный с равным, не унижая достоинства.


На честном слове (держаться) – довольно ненадежно, непрочно, некрепко.


На широкую ногужить богато, роскошно, с размахом.


Наводить тень на плетеньнамеренно вносить неясность, сбивать с толку.


Надевать маску (личину) – стараться скрыть свою подлинную сущность.


Найти самого себяверно определить свое призвание в жизни.


Наклеивать ярлыкиоценивать односторонне, шаблонно.


Находить общий языкдобиваться взаимопонимания, договариваться.


Не видеть дальше своего носане замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности.


Не лыком шитне хуже других понимает толк в чем-либо.


Не долго думая и разбирая * – не рассуждать чересчур витиевато, слишком заумно выстраивать цепочку своих размышлений.

"Фразеология восходит к трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1831): В часы, \ Свободные от подвигов духовных, \ Описывай, не мудрствуя лукаво, \ Все то, чему свидетель в жизни будешь…/.


Не мытьем, так катаньемдобиваться не тем, так другим, любым способом


Не от мира сегоотрешенный, не приспособленный к жизни, далекий от ее забот, суеты.


Небо коптитьвести бездеятельную, нетрудовую жизнь; жить бесцельно.


Несолоно хлебавши*не добившись своего, безрезультатно, ни с чем.

"Еда без соли пресна, безвкусна. Недаром слова сладкий и соленый происходят от общего корня: солодкий, по старорусски – вкусный. Выражение несолоно хлебавши, вероятно, связано с нехваткой и дороговизной соли на Руси. Соль подавалась к столу как редкая приправа только уважаемым гостям, как знак особого отношения.


Нести свой крест*человеку мужественно, стойко переносить трудности, невзгоды, лишения ради высокой цели, идеи.

"В Евангелии от Иоанна говорится о том, что Иисус сам нес крест, на котором его должны были распять (Ин 19,17): И, неся крест Свой, Он вышел наместо, называемое Лобное, по еврейски Голгофа.


Ни кола ни дворао крайней нужде, бедности.


Ни пава ни воронаотошел от одних и не примкнул к другим.


Ни сучка ни задоринки*никаких недостатков.

"Задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски.


Обетованная земля * – место, куда кто-либо сильно стремится, мечтает попасть

"По библейскому сказанию, Бог вывел евреев из Египта, где они томились в плену, в обетованную (т. е. обещанную) землю – в Палестину.


От всей душисовершенно искренне, с полной откровенностью.


Отбивать хлеблишать кого-то заработка, берясь за то же дело, занятие.


Отводить душунаходить для себя утешение, успокоение в чем-либо.


Открывать Америкуговорить, объявлять о том, что давно известно.


Открывать глаза – выводить кого-либо из заблуждения, делать понятным, ясным.


Открывать душуискренне рассказывать кому-либо о самом сокровенном, глубоко личном.


Отойти в сторонуне мешать, не надоедать, не препятствовать.


Пальма первенства*полное превосходство, явное преимущество.

"От обычая в Древней Греции награждать победителя в состязании ветвью пальмы.


Перебрасывать тостпойти навстречу; незаметно, умело переходить от одной темы разговора к другой, нередко главной.


Перевернуть всю душусильно взволновать, глубоко тронуть.


Перегибать палкувпадать в излишнюю крайность, заходить слишком далеко.


Переливать из пустого в порожнее – пустословить, повторяясь, вести бесцельный и безрезультатный разговор.


Плыть против течениядействовать наперекор всему, смело прокладывать свои пути в жизни.


Подбирать ключинаходить верный подход.


Подковать блохуобнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку, мастерство. Из рассказа Н. С. Лескова «Левша».


Подливать масла в огоньобострять неприязненные отношения.


Поднимать головупочувствовать уверенность, начинать активно действовать.


Показать, где раки зимуютпроучить кого-либо, чтобы не захотелось повторить в другой раз, чтобы впредь было неповадно. Выражение угрозы.


Почем фунтлихазнать, какие бывают в жизни трудности, лишения.


Преклонять колениотноситься с глубочайшим почтением, благоговением.


Принимать близко к сердцупереживать, волноваться.


Притча во языцехпредмет всеобщих разговоров, насмешек, пересудов.


Пройти огонь, воду итедные трубы* – многое испытать, выстрадать, закалиться. Огонь и вода – физические испытания воли, смелости, мужества, а медные трубы, фанфары – самые трудные нравственные испытания славой.

"Это выражение известно со времен античности – встречается в различных, но одинаковых по смыслу версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.


Прометеев огонь*неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей.

"Прометей, один из титанов в греческой мифологии, похитил огонь для людей, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана.


Пуд соли съесть*прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого-либо, с кем связан общим делом или долгой дружбой.

"Пуд – русская мера веса, равная 16.38 кг, применявшаяся до введения метрической системы.


Пускать корниосновательно, прочно устраиваться где-либо; обзаводиться хозяйством.


Пускаться во все тяжкиепредаваться безудержно и безрассудно чему-либо предосудительному (пьянству, разгулу, распутству).


Путевка в жизньрешающий момент, определяющий дальнейшую судьбу; оказание поддержки в самом начале какой-либо деятельности.


Путеводная нить, нить Ариадны * – средство выйти из затруднения, руководящее начало, то, что помогает найти правильный путь, основа.

Выражение возникло из древнегреческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра. Ариадна, дочь критского царя Миноса, дав Тесею клубок ниток, помогла ему выбраться из знаменитого лабиринта, в котором обитал Минотавр.


Размениваться на мелкую монетурастрачивать свои способности, силы зря, попусту; заниматься делом второстепенной важности


Разрубить Гордиев узел* – принять быстрое и смелое решение запутанного и сложного вопроса, сразу устранить сплетение обстоятельств, сложную проблему.

"Гордиев узел – согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал: развязавший узел получит господство над миром. Александр Македонский в 334 до нашей эры в ответ на предложение распутать сложный узел разрубил его мечом.


Рыцарь без страха и упрека* – благородный, строго честный, храбрый, твердый в своих убеждениях, отстаивающий все благородное — самоотверженный заступник.

"Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение французский роман под названием «Приятнейшая… история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда». (1527).


С большой буквынастоящий, истинный, подлинный, превосходный, без изъянов.

С распростертыми объятьями – принимать, встречать гостеприимно, радушно, хлебосольно, охотно, с удовольствием.


С три коробаочень много наговорить, наврать, наобещать.


Сбрасывать таскустановиться самим собой, переставать притворяться, лицемерить, показывая свою истинную сущность.


Свадебный генерал*именитое лицо, приглашенное на какое-либо мероприятие с целью придать ему особую (часто внешнюю) важность, значительность.

"Восходит к рассказу А. П. Чехова «Свадьба с генералом».


Свет в окошкеединственная радость, утешение. О самом дорогом, очень близком человеке.


Святая святых