Туманы Эвернесса — страница 11 из 70

Следующее более-менее ясное воспоминание — он лежит на спине, глядит в голубое небо и видит сломанные куски своей винтовки, медленно крутящиеся в воздухе.

В тот же момент он сообразил, что лежит на обломках кирпичей около дыры в стене, его голова свисает в дыру, а он сам медленно скользит.

Пара сильных рук схватила его и бросила внутрь. И он погрузился в туман боли.

— У меня сломана рука! — крикнул он.

— Заткнись, — приказал спокойный твердый голос. Когда зрение Бадди прояснилось, он увидел, что широкоплечий, покрытый шрамами человек лежит рядом с ним. Одна бычья рука держала его за гимнастерку, а другая, с растопыренными пальцами, была поднята в воздух, прямо перед его лицом.

Бадди увидел лицо человека. В этом лице и этих глазах было что-то такое, что делало его похожим на лицо босса, странного сумасшедшего парня с бабскими украшениями, который говорил Уэнтворту, что надо сделать.

— А теперь скажи, где вы держите Лемюэля Уэйлока. Старик, высокий, лысый, большие белые брови.

— Я ничего тебе не скажу, кусок дерьма!

Свистящий грохот, переходящий из высоких нот в низкие, в комнату влетел железный молоток и прилип к ладони мужчины. Запятнанная кровью головка молотка еще дымилась, капля крови прокатилась по ней и упала на щеку юного солдата.

— Второй этаж! Комната 201! Угловая комната с дальней стороны.

— А теперь извинись за то, что достал меня.

— Прошу прощения, сэр! — недовольно рявкнул юный солдат.

— Я принимаю твое извинение и хорошо отплачу. Морфеус! Выруби его!

Теплое одеяло оцепенения упало на тело юного солдата и закрыло его глаза. Боль в сломанной руке отступила, и он провалился в глубокий сон.

5Мир Теней и Туманов

I

Два человека стояли рядом с грудой покореженных бетонных конструкций и макадама.[10] Вместо крыши над их головами находилось переплетение расколотых стальных балок, с которых свисали обрывки проводов и остатки ламп. В самом центре гаража, тяжелые стальные двери которого раньше скрывали прицеп от грузовика, находилась огромная куча. Из нее торчало несколько стволов винтовок, изогнутых под невозможными углами, рядом лежала раскуроченная гусеница вездехода.

— Скажите мне, на что я смотрю, Ван Дам. — Первый мужчина был одет в великолепно сшитый деловой костюм, на который он накинул желтый непромокаемый плащ. На голову был надет защитный шлем.

У второго были тонкие серые усы. Поверх формы он натянул просвечивающий пластиковый плащ.

— Наш личный бронированный вездеход, мистер Уэнтворт. Три дюйма титановой брони. Оружие ударило его в мотор. Видите, нос отвалился? Вот те большие треугольные обломки?

— Да.

— Видите, они согнуты на концах? Это из-за того, что на обратном пути оружие вырывало себя из области удара.

— А это? — Уэнтворт указал вверх.

— Когда люди попытались выйти из машины, он обрушил колонны и сбросил эти куски бетона на люки, заперев их внутри. Ясно, что он старался не задеть людей.

— Четырнадцать трупов? Это называется «не задеть людей»?

— Главным образом дружественный огонь. Он действовал очень осмотрительно, — сказал Ван Дам.

— Хм. Похоже на то, что он знал, куда ударить машину.

— Это же Гас Уэйлок, не кто-нибудь другой.

Уэнтворт удивленно посмотрел на Ван Дама. — Вы слышали о нем?

— Да, сэр. Капитан Питер Август Уэйлок. Двадцать Восьмой Пехотный, Медаль Чести,[11] несколько Пурпурных Сердец.[12] В общем, вся грудь в орденах. Кое-где его называют легендой.

— Да, интересно, помогло ли это ему. Покажите мне поперечный коридор, по которому он шел.

— Сюда. Осторожно.

Они прошли.

— Вот эта дыра, — сказал Ван Дам, — ввела нас в заблуждение. Мы решили, что через нее он вышел из здания. Осторожно, ступеньки. Взгляните на эту дверь.

— Вижу. Я бы мог через нее выйти. Но что здесь произошло?

— Мы думаем, он бросил свое оружие прямо в лестницу, чтобы обрушить пролет. Здесь мы потеряли двоих. Видите эти расколотые столбы? По ним ребята из лаборатории оценили кинетическую энергию летящего оружия. Эта штука бьет как тяжелый противотанковый снаряд.

— А что произошло здесь?

— Акустический удар вышиб все стекла в коридоре. Это оружие летит быстрее, чем скорость звука.

— Но почему вы думаете, что он вообще был в этом коридоре? Разве он не двигался в медицинской тележке?

— Мы думаем, что отсюда он отдал поддельный приказ по радио. Он забрал с собой уоки-токи Килмера. А когда мы узнали об этом, приказал соблюдать радиомолчание.

— Приказал?

— Да, сэр.

— И все это он сделал из поперечного коридора?

— Да. Сюда. Посмотрите на сломанные стекла.

— Вижу. Но как же он оказался на этом уровне, если на самом деле не может спускаться по лестнице?

— Мы нашли веревку, захлестнутую вокруг стропила. Или у него на крыше был помощник с воротом, или…

— Или что?

— Мы не знаем, может ли он управлять летящим оружием. Быть может, он привязал веревку к рукоятке молота, и приказал ему пролететь через брусья. Если это так, то мы оцениваем подъемную силу молота не меньше девяти сотен фунтов.

— И таким способом он вынес своего отца?

— Мы не уверены. Лично я думаю, что это еще один ложный след. Мне кажется, что он спустился по мусоропроводу в контейнер для мусора.

— Есть идеи, для чего он уничтожил телефон-автомат на четвертом этаже?

— Там вообще ничего не понятно, сэр. Денежный ящик взорван изнутри, а отверстие для монет не повреждено вообще. А ведь оно должно было взорваться первым. Вот, мы на месте. Взгляните. Ух. Ну и зрелище! Судебно-медицинский эксперт еще не смотрел…

— Я видел похуже. Ну, может быть нет. Где он стоял?

— Лежал, сэр. Он был здесь, он вырезал нишу в стене. Мы думаем, ему потребовалось три удара оружием. Вы видите, как треснула стена? Три слоя расплавленного камня; от каждого удара камень мгновенно плавился.

— Хорошо, он был здесь. И были два взвода, каждый шел со своей стороны коридора. Они не могли видеть друг друга. Что произошло дальше?

— Вспомните, что они не могли координировать свои действия из-за радиомолчания…

— Даже и так, как вы можете это объяснить?

— Ну, сэр, было темно. Он чуть ли не первым ударом уничтожил основной и аварийный генераторы. И оружие несколько раз ударило по обоим взводам.

— Как? Он что, бросал его через стену?

— Нет, сэр. Он сделал то же самое, что и на третьем этаже. Люди говорят, что оружие умеет поворачивать за угол во время полета.

— Он может бросать эту штуку из-за угла?

— Используя английский язык, сэр.

— Надеюсь это шутка, Ван Дам?

— Я очень бы хотел этого, сэр.

— Итак. Все наши люди перестреляли друг друга на этом перекрестке. И как он ушел отсюда? Я не понимаю. Как он убрался отсюда?

— Мы думаем, что для этого он бросил свое оружие в ограду.

— Сколько отсюда до ограды?

— Полмили, сэр. Поднялась тревога. Естественно все люди побежали к бреши.

— А он все это время был здесь?

— Да, сэр. Он и его отец были одеты в нашу форму. И он устроился среди раненых. Вы понимаете, что он не мог иначе: его отец был без сознания. Когда появилась скорая помощь, они, естественно, предположили, что…

Уэнтворт махнул головой.

— Больше я не хочу слышать ни одного слова.

II

Мисс МакКодам шла и улыбалась, потому что она любила библиотеку. Ее построили в том веке, когда местные вкладчики соревновались в щедрости и показывали, что по-настоящему уважают образование. Ее стол, за которым она принимала и выдавала книги, находился в атриуме, окруженный высокими греческими колоннами, свет садящегося солнца струился через высокие зеленоватые окна. За столом начинался проход в саму библиотеку, по сторонам которого стояли высокие стеллажи с книгами. Мисс МакКодам всегда представляла себе, что там, в глубоком молчании, размышляет мудрость веков. Мысленным взглядом она видела не стеллажи, а мемориалы давно умершим гениям, памятники гигантам, которые построили цивилизацию, или, если не памятники, тогда стены — стены, которые сдерживают нашествия невежества, варварства, упадка, всего того, что, вырастая, может низвергнуть опоры общества.

Она с удовлетворением вздохнула. Когда библиотека закрыта, здесь так тихо и торжественно. Молчание тысяч спящих историй, снов, записей, опытов, достижений…

Легкий храп всколыхнул тишину.

Мисс МакКодам потрясенно остановилась. И огляделась вокруг. Вон там, в маленькой комнате для детей, кто-то склонился над маленьким столом. Кто-то с волосатой головой, в длинном черном плаще, сейчас выцветшем, изодранном и грязном. Из-за того, что стол и стул были маленькими, для детей, он казался настоящим великаном.

Она вошла в комнату и почувствовала вонь, как если бы человек спал среди мусора. Могла ли она не заметить его раньше? Прежде чем запереть главную дверь она дважды проверила эту маленькую комнату.

Она спросила себя, не позвонить ли в полицию.

— Сэр! Сэр! — громко и резко сказала она.

Плечи вздрогнули. Человек всхрапнул. Потом поднял лохматую голову.

Нет, он казался огромным не из-за размера стула. Он на самом деле был великаном.

Черные борода и волосы. Бледное грязное лицо, на нем следы от слез. Ясно, что несколько дней он ничего не ел. И самые печальные глаза, какие только Мисс МакКодам видела у людей.

Он тихо заговорил безнадежным, потерянным голосом.

— Неужели вы видите меня? Тогда вы или сумасшедшая или поэт. Смешали сон с реальностью. — Он говорил с отчетливым русским акцентом.

— Сэр, сейчас не время, библиотека закрыта.

Человек печально кивнул.

— Для меня нет времени. Возвращайтесь обратно. Вы больше не увидите меня. Я призрак. Но я не могу умереть, понимаете?