Джон Норт слегка приподнял брови.
– Вы что же, суперинтендант, обходите всех знакомых Флетчера? Или вы подозреваете, что это моя жена стукнула его по голове? Сомневаюсь, что у нее хватило бы сил.
– Вы хорошо информированы, мистер Норт. Откуда вам известно, что его стукнули по голове?
В глазах Джона Норта мелькнула едва заметная усмешка. Он вынул из-под мышки сложенную газету и протянул ее Ханнасайду.
– Если угодно, можете изучить источник моей информации, – вежливо проговорил он.
Ханнасайд просмотрел столбцы вечерней газеты.
– Времени они не теряли, – сказал он, возвращая сложенную газету. – Вы были знакомы с покойным, мистер Норт?
– Конечно, я его знал. Я бы не назвал наши отношения очень близкими. Но если вы допрашиваете всех, кто его знал, может быть, вы пройдете в библиотеку и допросите меня? – Он уже открывал дверь. – Или вы еще не закончили допрашивать жену?
– Да, пожалуй. – Ханнасайд повернулся к Хелен и ответил на ее встревоженный взгляд успокоительной улыбкой. – Благодарю вас, миссис Норт, не смею более отнимать у вас время. До свидания, мисс Дру.
– Мы еще с вами увидимся – непременно, – заверила его Салли. – Мое имя вряд ли вам что-нибудь говорит – это ставит нас в равное положение, – но я автор детективных романов и пока что ни разу не сталкивалась с преступлением и следствием в жизни. Что особенно интересно для меня – это как вы ведете дело. Знаете ли, так легко ошибиться в описании полицейской рутины.
– Вероятно, это так, – сказал Ханнасайд, внутренне содрогаясь.
Она одарила его неожиданной улыбкой:
– По крайней мере, вы научили меня одному: до сих пор я изображала полицейских достаточно малоприятными.
– Благодарю вас! – Суперинтендант рассмеялся. Слегка поклонившись Хелен, он вышел из комнаты в дверь, которую Джон Норт держал открытой.
– Сюда, пожалуйста. – сказал Норт, проводя его через прихожую. – Итак, о чем бы вы хотели спросить меня? Вы уже установили факт, что я знал Флетчера.
– Но, как вы сказали, не очень хорошо.
– Не так хорошо, как моя жена, – ответил Норт. – Вы, вероятно, найдете, что все его ближайшие друзья были женщины.
– Вы недолюбливали его, мистер Норт?
– Не могу сказать, чтобы он мне нравился, – согласился Норт. – Я бы, пожалуй, назвал его дамским угодником. Этот тип мужчины никогда не казался мне привлекательным.
– Вы считаете, он был опасный человек… для дам?
– Опасный? О нет, этого бы я не сказал! – Голос у Норта был усталый. – Моя жена, к примеру, считала его чем-то вроде ручного кота.
– Понятно. Так что, говоря как муж, вы бы не сочли нужным – скажем так – ревновать к нему?
– Я могу говорить только за себя. Но, кажется, этого вы и хотите. Я не ревновал к нему. Вы хотите спросить меня еще о чем-нибудь?
– Да. Я хотел бы знать, когда вы вернулись с континента, мистер Норт?
– Я прибыл в Лондон вчера к вечеру.
– Но вы приехали сюда, в Марли, только сегодня утром.
– Именно так, суперинтендант.
– Где вы провели ночь, мистер Норт?
– В моей квартире, суперинтендант.
– Где она находится?
– На Портленд-плейс.
– В этом нет ничего необычного?
– Отнюдь нет.
– Простите мою неделикатность, мистер Норт, но мне необходимо знать о вас больше. Вы и миссис Норт живете порознь?
– Не в том смысле, какой вы, по-видимому, в это вкладываете, – ответил Норт. – Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, вы придаете зловещий смысл тому, что я остался на ночь в Лондоне. Мы женаты уже пять лет, суперинтендант, и пережили стадию неразлучности.
Ханнасайд безошибочно уловил раздражение в его нарочито ровном голосе. Словно поняв это, Норт без нажима добавил:
– Я часто задерживаюсь в городе. Иметь свою квартиру – большое удобство.
– Понятно. Вы ужинали дома?
– Нет, в клубе.
– А после ужина?
– После ужина я вернулся домой и лег спать.
– Вы были один или при вас был кто-то из слуг?
– О, совершенно один! Там обслуживание как в гостинице, а своего слугу я отпустил на весь вечер. Так что в настоящий момент ничем не могу доказать свою невиновность, суперинтендант. Может быть, вы хотите снять у меня отпечатки пальцев?
– Пока что нет, благодарю вас, – парировал Ханнасайд. – И вообще, мне кажется, на сегодня достаточно.
Норт подошел к двери:
– Если у вас возникнет потребность задать мне новые вопросы, вы знаете, как меня разыскать. Мои адреса – рабочий и домашний – в лондонской телефонной книге.
Он провел Ханнасайда в прихожую и к парадной двери.
Возле нее на столике рядом с парой лайковых перчаток лежала светлая фетровая шляпа с загнутыми полями. Ханнасайд задержался на ней взглядом, но ничего не сказал и взял со стула свою собственную шляпу.
Проводив посетителя, Норт неспешно направился в гостиную и, входя в нее, услышал, что невестка язвительно говорила:
– У тебя умственный обморок! И ты еще надеешься скрывать это от…
Тут она увидела его, и фраза повисла в воздухе. Норт закрыл дверь, бросил на стол газету, которая все еще была у него под мышкой, и вкрадчиво произнес:
– Что это она надеется скрыть от меня?
– Я не сказала, что от тебя, – возразила Салли.
– Это достаточно очевидно. – Он начал методично набивать трубку. Воцарилось неловкое молчание. Хелен не сводила глаз с лица Норта, ее руки напряженно обхватывали колени. Вернув кисет в карман, он поднял глаза и с минуту спокойно смотрел на нее: – Ну что? Разве не так?
Она уклонилась от ответа.
– Джон, почему ты приехал так неожиданно?
– Это действительно тебя интересует?
– Ты приехал шпионить за мной! – сказала она упавшим, прерывистым голосом.
Его взгляд стал жестким. Тем не менее он ничего не сказал, но, порывшись в кармане, извлек спички и начал раскуривать трубку.
Напряжение попыталась разрядить мисс Дру, весело предложившая:
– Может быть, вы предпочтете, чтобы я тактично удалилась? Мне бы крайне не хотелось пагубно влиять на стиль поведения и того и другого.
– Нет, не уходи! – сказала Хелен. – Мы с Джоном не собираемся обсуждать ничего интимного. – Она поглядела на Норта и прибавила, пытаясь говорить как можно более беззаботно: – Интересно бы знать, отчего ты решил приехать домой утром. Если бы ты так нуждался в моем обществе, ты бы приехал вчера вечером.
– Разумеется, – ответил он невозмутимо. – Это у нас, кажется, уже позади. Я приехал, когда прочел об убийстве Флетчера.
– Вот! Что я тебе говорила? – воскликнула Салли. – Воплощение девической мечты! Не то чтобы я сама нуждалась в мужчине-защитнике, это скорее нужно хорошенькой дурочке вроде тебя, Хелен.
– Не говори глупостей! – сказала Хелен дрогнувшим голосом. – Так ты, Джон, решил, что я могу быть замешана в убийстве?
Немного помолчав, он сказал своим обычным прохладным тоном:
– Нет, серьезно я этого не опасался, пока не увидел в доме суперинтенданта из Скотленд-ярда.
Она оцепенела.
– Но ты же понимаешь – он пришел просто…
– Да, я понимаю. – Впервые в его голосе прозвучала резкая нота. – Суперинтендант пришел убедиться, что следы в саду были твои. Так?
– Считай до десяти, прежде чем отвечать, – посоветовала Салли, не сводя взгляда с мрачного лица Норта. «Боже, – подумала она, – дело не так просто, как я надеялась».
– Помолчала бы лучше! – крикнула Хелен со злостью. – Чего ты добиваешься?
– Чтобы ты прекратила бесполезное вранье. Может быть, между вами все кончено, но – хочешь или не хочешь – Джон непременно сделает все, что в его силах, чтобы тебя не посадили за убийство.
– Я не убивала! Не убивала! Ты не можешь так думать!
– Следы были твои? – спросил Норт. Она резко вскочила на ноги.
– Да! Мои! – бросила она ему в лицо.
Салли застонала.
– Вот как не надо сообщать новости! – сказала она. – Бога ради, Джон, перестань строить из себя каменное изваяние! И черт меня побери, я о таких, как вы, написала кучу романов и никогда не верила в них ни единому слову!
Не слушая невестку, Норт обратился к жене:
– Несомненно, я покажусь тебе непозволительно навязчивым, но я бы хотел знать, какова цель твоего таинственного визита к Флетчеру?
– Я пошла к нему потому, что он был моим другом. В наших отношениях нет ничего тайного. Не думаю, что ты мне поверишь, но это правда!
Салли протерла монокль:
– В ответ на вопрос суда мисс Салли Дру, известный автор детективных романов, подтвердила вышеуказанное заявление.
– Ты небеспристрастная свидетельница, Салли, – сухо сказал Норт. – Не гляди на меня так враждебно, Хелен. Я спросил из чистого любопытства. Это и правда не имеет отношения к делу. По-моему, более важно то, что ты знаешь об убийстве.
– Ничего не знаю! Ничего!
– Когда ты была у Флетчера? – спросил он.
– О рано, совсем рано! Я ушла из его кабинета без четверти десять. Я знаю, это звучит странно, Джон, но я зашла к нему по пустяковому поводу. Я… я хотела узнать, поедет ли он со мной на скачки.
Не дослушав ее до конца, он стал изучать первую страницу газеты.
– Тут сказано, что тело Флетчера было обнаружено в 22. 05, – заметил он и внимательно посмотрел на жену. – И ты ничего не знаешь?
– Я увидела, что по дорожке идет человек, – сказала она упавшим голосом. – Поэтому я и спряталась за кустом.
Он аккуратно сложил газету.
– Ты видела, что по дорожке идет человек? Так. Кто это был?
– Не знаю.
– Ты что, не узнала его?
– Да… то есть я его не разглядела. Я… я только видела, что он вошел через двери в кабинет.
– Ты это сказала полиции?
– Да… я сказала…
– Суперинтендант не спросил тебя, сможешь ли ты узнать таинственного человека, если ты встретишь его еще раз?
– Нет. Я сказала, что я как следует не разглядела, что у меня только общее впечатление, что это был обыкновенного вида мужчина в светлой шляпе.
Помолчав, он спросил:
– В светлой шляпе? Гм… А могла бы ты его узнать?