ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната в серале.
Адельма и ее доверенная невольница, татарка.
Не смей так говорить! Твои советы
Я отвергаю. В сердце у меня
Звучит другое. Властная любовь
К неведомому принцу, отвращенье
И ненависть к гордячке этой злобной,
Тоска неволи. Я страдать устала.
Уже пять лет, как я в моей груди
Таю отраву, с виду показуя
Смиренную любовь к тщеславной деве,
Первопричине всех моих несчастий.
Во мне струится царственная кровь.
И Турандот меня ничем не выше.
Доколе же в постыдных путах рабства
Должна я буду подчиняться равной?
Необходимость вечно притворяться
Уже разрушила мое здоровье,
Я таю с каждым днем, как снег на солнце,
Как воск перед огнем. Ты узнаешь
Во мне Адельму? Я решила сделать
Все, что могу, сегодня. Я хочу
Дорогою любви бежать от рабства
Или от жизни.
Нет, нет, госпожа...
Еще не время.
(порывисто)
Прочь! Не убеждай
Меня терпеть страдания. Ни слова, -
Ни звука. Замолчи. Я приказала.
Невольница отвешивает поклон, поднеся руку ко лбу, и робко удаляется.
Вот и она, мой враг, идет, терзаясь
Стыдом и яростью, в полубезумье.
Да, миг настал отважиться на все
Или погибнуть. Надо их послушать.
(Прячется.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Турандот, Зелима, потом Адельма.
Зелима, я не в силах так страдать.
Мысль о моем позоре мне огнем
Сжигает душу.
Госпожа, как может
Такой красивый, милый человек,
Такой великодушный, так влюбленный
Внушать вам ненависть и озлобленье?
Не мучь меня... Так знай... Ах, я стыжусь
Открыться... Он родил в моей груди
Неведомые чувства... Пламень... холод...
Нет, нет! Его я ненавижу насмерть!
Меня он осрамил пред мудрецами.
Все наше царство и весь мир узнают,
Что я побеждена, и посмеются -
Над глупостью моей. О, если можешь,
Дай мне совет, Зелима! Мой отец
Желает, чтобы завтра на рассвете
Собрались мудрецы, и, если я
Не разрешу предложенной загадки,
Должна немедля состояться свадьба.
"Чей сын тот принц и как его зовут
По имени, который принужден
Просить о хлебе, тяжести таскать
Почти что даром, чтобы прокормиться;
Который, досягнув вершин блаженства,
Еще несчастнее, чем прежде был?"
Конечно, этот неизвестный принц
И есть он сам. Но где же мне узнать,
Как он зовется, кто его отец?
Он никому не ведом. Император
Ему позволил до решенья спора
Скрывать, кто он. Я вызов приняла,
Чтобы ему не отдавать руки.
Но где ж мне разгадать? Скажи, что делать?
Да здесь, в Пекине, многие владеют
Магическим искусством и кабалу
Читают превосходно; вот вы к ним
И обратитесь.
Я не так глупа,
Как ты, Зелима. Эти хитрецы -
Для простаков, и кормятся они
Невежеством. Ты ничего другого
Мне не подскажешь?
Я напомню вам
Слова, и вздохи, и живую скорбь
Того героя. Как, склонив колена,
Он вашего отца великодушно
Просил за вас.
Не говори, Зелима!
Знай, это сердце... Нет, неправда, нет!
Его я ненавижу. Все мужчины -
Коварны, сердцем лживы, не способны
Любить. Они притворною любовью
Обманывают девушек, а после,
Их покорив, не только их не любят,
Но, осквернив святые узы брака,
Меняют женщин, не стыдясь дарить
Святыню сердца самым недостойным,
Невежественным бабам, самым грязным
Невольницам, блудницам. Нет, Зелима,
О нем не говори мне. Если завтра
Он победит, его я хуже смерти
Возненавижу. Стоит мне представить
Себя подвластной мужу и подумать,
Что он - мой победитель, - я с ума
Схожу от ярости.
Ах, госпожа,
Вы молоды и потому надменны.
Придет печальный возраст, женихи
Исчезнут, и вы будете напрасно
Раскаиваться. Да и что вам страшно
Утратить? Что за призрачную славу?
(которая, прислушиваясь, понемногу выступила вперед, строго перебивает Зелиму)
Кто низменно рожден, тот поневоле
Так рассуждает, как: сейчас Зелима.
Прости, Зелима. Не тебе понять
Естественную скорбь и стыд принцессы,
Которая, перед лицом Дивана
Привыкшая к победным торжествам,
Посрамлена каким-то незнакомцем.
Я видела сама, как ликовали
Мужчины, как вышучивали злобно
Ее загадки, словно это были
Дурацкие народные загадки,
И я негодовала, потому что
Люблю ее. Смотри, в каком она
Отчаянье. Она принуждена
Наперекор влеченью, против воли,
Покорствуя насилью, выйти замуж,
(порывисто)
Не распаляй мне душу!
Выйти замуж -
Такое ли несчастье?
Ах, молчи!
Никто не требует, чтоб ты делила
Страданий возвышенной души.
Я не из лести говорю. Пойми,
Что ведь она отважно обязалась
Назвать их имена; и завтра утром
Предстанет всенародно пред Диваном!
Что будет, если, появясь в собранье,
Она ответит глупость иль признает,
Что ей решить задачу не по силам?
Уже я слышу громкий смех народа,
Насмешки, шутки над принцессой нашей,
Как над несчастною комедианткой,
Забывшей роль.
(яростно)
Адельма, знай, что если
Имен я не раскрою, то во храме
(Мое решенье твердо) в эту грудь
Я погружу кинжал.
Нет, нет, принцесса,
Искусством иль обманом, но загадка
Должна быть решена.
Что ж, раз Адельма
Вас любит больше и умней меня,
Пусть вам и помогает.
Помоги мне,
Моя Адельма! Как я угадаю
Их имена, когда мне неизвестно,
Ни кто он, ни откуда?
Он сегодня
Сказал, что есть в Пекине человек,
Который знает, кто он. Надо город
Вверх дном поставить, не жалеть алмазов.
И золота, пойти на все.
Алмазы
И золото без счета можешь тратить,
Лишь бы дознаться.
Да куда их тратить?
Кого искать? А в случае успеха,
Как вам удастся утаить измену
И скрыть от всех, что вы путем обмана,
А не своим пронзительным умом
Узнали имена?
И, может быть,
Доносчицей окажется Зелима?
(гневно)
Есть мера оскорблениям! Принцесса,
Не тратьте ваших денег. Мне хотелось
Склонить вас к миру, чтоб вы дали руку
Герою, нежно любящему вас.
Мне жаль его. Но пусть восторжествует
Мой долг повиновенья. Здесь была
Скирина, мать моя. Она пришла
На радостях меня поздравить с тем,
Что все загадки решены. Не зная
О предстоящем новом испытанье,
Она открыла мне, что этот принц
Остановился у нее в корчме
И что Хассан, мой отчим, с ним знаком
И от него в восторге. Я спросила,
Как имя принца, но она клянется,
Что муж ей не сказал и не желает
Его назвать. Мать обещала сделать
Все, что возможно. Вот. В моей любви
Теперь, коль вам угодно, сомневайтесь.
(Уходит обиженная.)
Приди, Зелима, дай тебя обнять!
Куда ты? Стой!
Она вам указала
Полезный след, но рассуждает глупо.
Нелепо ждать, чтобы Зелимин отчим,
Узнав о предстоящем испытанье,
По доброй воле назвал имена.
Тут следует прибегнуть к хитроумью.
Нам время дорого. Уйдем отсюда,
Чтобы никто не мог услышать нас,
И если верите моей любви,
Позвольте мне вам дать один совет.
Идем, мой друг. Чтоб этот чужестранец
Не победил, я соглашусь на все.
(Уходит.)
Любовь, приди на помощь мне, исполни
Мои мечты, дай вырваться из рабства.
И пусть гордыня злобной Турандот
Откроет мне счастливый путь к свободе.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дворцовая зала.
Калаф, Барах.
Да ведь во всем Пекине только ты,
О друг мой, знаешь, как зовут меня
И моего отца. И царство наше
От здешних мест далеко и вдобавок
Разрушено тому уж восемь лет.
Мы жили скрытно, и прошла молва,
Что мы погибли. Память о несчастных
Недолговечна на земле, Барах.
Простите, принц. Но ваш поступок был
Неосторожен. Злополучным людям
Бояться надо даже и того,
Что невозможно. Стены и деревья,
Немые вещи обретают голос
Во вред злосчастным. Им враждебно все.
Я не могу очнуться. Вы добыли,
С огромною опасностью для жизни,
Славнейшую красавицу, добыли
Обширную державу, чтобы вдруг,
По слабости сердечной, все утратить!
Как можно мерить мерою расчета
Мою любовь, Барах? Ты не видал
Отчаянья и гнева Турандот,
Моей души единой, там, в Диване.
Скорее, чем о гневе Турандот,
Уже сраженной, сын обязан думать
О том, какая горькая нужда
Гнетет его родителей в Берласе.
Оставь свои упреки. Я хотел
Смягчить ее, хотел ей тронуть сердце.
Быть может, мой поступок ей приятен,
Быть может, в ней проснулась благодарность.
В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться,
Теперь я с ней навек. Скажи, Барах,
Ты никому меня не называл?
Не говорил жене, кто я такой?
Нет, господин мой. Вашим приказаньям
Барах послушен. Но меня томит
Какое-то предчувствие, мне страшно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.
(входя с озабоченным видом)
Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!
(Калафу)
Ваше высочество, а это кто?
Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете?
(в сторону)
Беда!
Кто он, не знаю. Мы сошлись
Случайно. Я расспрашивал его
Про город и про здешние порядки.
Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?
Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?
Ты плохо служишь своему монарху.
Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.
Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.
Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.
Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.
Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.
Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.
Отлично сказано, черт побери!
Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет,
(Уходит.)
Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.
(Уходит.)
Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.
Да, я готов идти.
(Бараху.)
Друг, до свиданья -
И в более счастливый час. Прощай.
Я ваш слуга.
Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Барах, затем Тимур. Тимур - дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.
(Калафу, который уходит, окруженный стражей)
Храни тебя судьба,
Неосторожный принц! А я, конечно,
Болтать не стану.
(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)
Что это? Мой сын!
Под стражей! Ах, жестокий Хорезмийский
Султан, захватчик царства моего,
Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!
Погибну вместе с ним!
(В отчаянии кидаясь ему вслед.)
Калаф! Калаф!
(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)
Стой и молчи, старик, не то убью!
Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,
Как юношу зовут?
(всматриваясь в него)
Мой бог! Барах!
Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстать
С мечом в руке на своего монарха
Злосчастного, на царственного сына?
(в крайнем изумлении)
Как? Ты - Тимур?
Да, да, предатель... Бей!
Дни пресеки мои! Я жить устал.
Я не желаю видеть этот свет,
Когда вернейшие из слуг моих
Позорно продались, когда мой сын,
Мой сын родимый в жертву принесен
Свирепству Хорезмийского султана,
(Плачет.)
О, что я вижу!.. Это мой властитель!
Да, это он, увы!
(Опускается на колени.)
О государь,
Простите... В ярости моей повинна
Моя любовь... Когда вам дорог сын ваш,
Пусть имена Тимура и Калафа
Вовеки не сорвутся с ваших уст.
И сам я здесь - Хассан, а не Барах.
(Встает и тревожно озирается.)
Никто не слышал?.. Государь... Эльмаза,
Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?
(все так же плача)
Не говори мне о супруге милой,
Барах... В Берласе, в нищенском приюте,
Мен? пережитых бед и настоящих,
Покорная своей судьбе, шепча
Родное имя сына, к этой скорбной
Груди склонив прекрасное чело,
На этих трепетных руках, она,
Меня утешить силясь, опочила,
(в слезах)
Несчастная царица!
В тяжком горе,
Я, чтоб найти возлюбленного сына
Или чтоб смерть найти, добрел сюда,
И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мой
Под стражею куда-то уведен!
Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.
Быть может, завтра он достигнет счастья,
И вы с ним вместе, если ваш язык
Не выдаст, как зовут его и вас.
А я зовусь Хассан, а не Барах.
Но что за тайны?..
Я открою все, -
Как только мы покинем эти стены.
Скорее, государь!
(Осторожно озирается.)
Но что я вижу?
Скирина! Из сераля! Вот несчастье!
Откуда ты? Что это значит?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Скирина.
Радость
О том, что наш прелестный постоялец
Вернулся победителем; желанье
Узнать, как эта лютая тигрица,
Покорствуя смиренно, выйдет замуж,
Влекли меня в сераль, и мы с Зелимой
Повеселились.
(негодующе)
Шалая сорока!
Не разузнав, в чем дело, ты сейчас же
Летишь в сераль! Ведь я тебя искал
Как раз, чтоб это запретить тебе.
Но женская беспомощная глупость
Всегда проворней, чем мужской рассудок,
Повсюду норовящий опоздать.
Ты что за речи там вела? Небось
Трещала, радуясь: "Зелима, принц -
Наш постоялец. Муж мой с ним знаком
И бредит им". Ответь. Ты так сказала?
(обиженно)
Что за беда, когда бы и сказала?
Нет, сознавайся. Ты ей так сказала?
Сказала, да; она просила имя
Узнать ей. Я, признаться, обещала...
(порывисто)
Безумная!.. О, горе! Я погиб...
Бежим отсюда!
Что все это значит?
(в тревоге)
Бежим из этих стен, бежим немедля
Из города...
(Смотрит в глубину кулис.)
Увы, мне слишком поздно!..
Вот евнухи жестокой Турандот...
(Спирине.)
Преступница!.. Безумная!.. Мне поздно
Бежать... А ты беги, спаси, укрой
Вот этого несчастного.
Скажи мне...
(тихо, Тимуру)
Не размыкайте уст. Пусть ваше имя
Из них не вырвется.
(Скирине, торопливо.)
А ты, жена...
Чтобы я мог тебе сказать спасибо...
Чтобы хоть чуть исправить все то зло,
Которое ты причинила, скройся,
Но не в корчме у нас, а где-нибудь,
И там же старца этого укрой,
Пока не минет завтра полдень.
Муж...
Уж вместе все пойдем...
Не возражайте, -
Меня разыскивают. Я открыт.
Я должен здесь остаться. Уходите.
(Смотрит в глубину кулис.)
Скорей! Скрывайтесь тотчас же... Не спорьте...
Но почему...
(в тревоге)
О, боже, что за мука!
(Смотрит в глубину кулис.)
Да в чем моя вина?
О я, несчастный!
(Толкает их.)
Идите же!.. Скрывайте ваше имя.
(Смотрит в глубину кулис.)
Напрасно трачу время и слова...
Негодная жена! Злосчастный старец!
Бежим все вместе...
Все готовятся бежать.
Нет, теперь уж поздно.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Труффальдино и вооруженные евнухи. Труффальдино останавливает Бараха, приставляя ему оружие к груди. Велит загородить все выходы.
Вы ищете Хассана? Это я.
Труффальдино просит его не шуметь. Говорит, что пришел оказать ему великую милость.
Да, отвести меня в сераль. Идем.
Труффальдино рассказывает, какое Хассану выпало счастье. Ведь если муха залетит в сераль, то исследуют, мужеского она пола или женского, и если окажется, что мужеского, то ее сажают на кол, и т. д. Спрашивает, кто этот старик.
Какой-то нищий, кажется. Идем.
Труффальдино заявляет, что он намерен осчастливить также и этого нищего старика. Спрашивает, кто эта женщина.
Принцесса приказала взять меня.
Оставь в покое старика. А эту
Вот женщину я вижу в первый раз.
Труффальдино сердито обвиняет Бараха во лжи: он знает, что это его жена, мать Зелимы; он встречал ее в серале. Величественно приказывает евнухам взять под стражу всех троих и, пользуясь мраком ночи, отвести их в сераль.
Скажи, что ждет меня?
Да в чем же дело?
Что ждет тебя, старик? Что ждет меня?
Я все стерплю. Терпи и ты. И помни
Мои слова. Ты можешь быть довольна,
Безмозглая!
Я просто вне себя.
Труффальдино с грозным видом велит страже окружить их.
Все уходят.