Турецкие сказки — страница 1 из 39




Печатается по изданию 1959 г.

Оформление. ВИСМА. 1992.

СКАЗКИ СТАРОЙ БАБУШКИ

Бир вырмыш, бир йокмуш… Было — не было…

Эввель заман ичиндэ, калбур казан ичиндэ… В прежние времена, в решете ли, на дне казана, когда верблюд бирючом был, когда мышь брадобреем была, когда мне пятнадцать лет было, когда я — тынгыр-мынгыр! — колыбель отца качал… в те стародавние времена было, говорят, чудес немало.

Чего только не творилось на белом свете и в старой Турции.

То царевич-шахзаде мчится на край света, к горе Каф, чтобы найти свою возлюбленную, украденную великаном-дэвом в день свадьбы. Ему приходится опускаться в глубокий колодец, отсекать одним ударом семь голов у дракона, лететь на волшебной птице Симуранке, чтобы попасть в заколдованный замок, где томится его невеста…

То царевна — дочь падишаха отправляется на поиски пропавшего возлюбленного. Надев железные чарыки и взяв железный посох, она бредет через земли и царства и, найдя своего Мискембера, поет: «Мой железный посох сломался, мои железные чарыки порвались, наконец Мискембер нашелся. Проснись, Мискембер, проснись! Проснись, мой нежный друг, проснись!..»

Вот три сестры сидят за прялкой. Они мечтают о замужестве, и младшая обещает родить царю-падишаху детей — мальчика и девочку с чудесными приметами. А когда желания ее исполняются, завистливые сестры подкладывают вместо родившихся детей щенят, а мальчика и девочку велят отнести в лес…

Вот сын рыбака поймал волшебную рыбку, которая обратилась в красавицу девушку и помогает молодцу выстроить и замок и хрустальный мост и накормить всех людей…

А в деревне или городке живет бедняк — плешивый или безбородый, которого все дураком считают. Но плешаку служат волшебные силы: араб, у которого «одна губа на небе, другая на земле», или араб по имени Ох. И стоит бедняку вздохнуть — «сох!» — как тут же появляется бескорыстный слуга и выполняет любое приказание. Плешивый или безбородый трудолюбив и прост, но хитер и любых недругов проведет, найдет волшебный клад и достигнет заветной цели…

А по базарам ходит ловкий вор, который знает хитрую науку превращения — «аллем-каллем»…

Каких только историй, старинных преданий, волшебных сказок и озорных рассказов не хранится в памяти турецкого народа. Так, зимними вечерами, усевшись поуютней вокруг тандыра — восточной печки, вделанной в землю, женщины и дети внимательно слушают столетнюю Фатьму, которая рассказывает сказку о бедной падчерице, о трех сестрах, о пери Дильрукеш… Слушают волшебные «коджакары масаллары»[1] — сказки старой бабушки.


В конце XIX века по городам и деревням Турции — тогдашней Османской империи — разъезжал венгерский востоковед-тюрколог доктор Игнац Кунош (1862–1945). Он собирал и записывал турецкий фольклор — песни, сказки, народные предания, анекдоты, веселые городские новеллы-фабльо, которые в 1887–1889 годах были опубликованы им в двух томах[2]. Позже Кунош выпустил еще одну книгу сказок[3], собранных на острове Адакале среди турецких поселенцев на Дунае.

Доктор Кунош записывал сказки не прямо от рассказчика, а через посредников, которые собирали их среди женщин Стамбула, Измира, Анкары, Бурсы, Айдына. Дело в том, что в те времена посторонний мужчина, да еще иностранец, не мог встретиться с турецкой женщиной, вынужденной в силу религиозных предрассудков жить в хареме. А именно в харемах, в тесном семейном кругу, среди нянек и мамок можно было услышать подлинно народные произведения — «сказки старой бабушки» — так окрестили их в народе, так называли их и Кунош и другие востоковеды-фольклористы. Вот и приходилось Куношу прибегать к услугам разных лиц. Большую часть сказок он записал в Стамбуле под диктовку некоего Хюсни эфенди, в распоряжении которого была «целая армия старух».

Но в городах империи, особенно в Стамбуле, Кунош, колме масаллар, слышал и другие сказки. На рынках и базарах — чаршы и пазар, в кофейнях и харчевнях собирали толпу слушателей меддахи — профессионалы, рассказчики. Эти народные сказители, талантливые импровизаторы, почти всегда неграмотные, бродили по стране, развлекали и поучали простой народ — ремесленников и торговцев, крестьян и купцов, пеструю толпу восточного базара. Меддахи составляли по сути дела особый цех, имели учеников, платили подати государству за право рассказывать народу свои сказки.

В очерке «Из настоящего и прошлого «меддахов» в Турции», опубликованном в 1912 году[4], академик В.А.Гордлевский рассказывает о встрече с меддахом Ашки-эфенди — любимцем стамбульского простонародья, описывает его выступление в маленькой кофейне. Сказитель не только импровизировал сюжет сказки, но и изображал перед слушателями в лицах своих героев. Каждый сеанс меддаха, длившийся порой два-три часа, превращался в театральное представление и был в те времена едва ли не единственным развлечением для городской толпы.

Репертуар меддахов сильно отличался от «сказок старой бабушки» — по композиции, стилю, языку. Это был народный литературный лубок, появившийся в результате подражаний книжной арабской и персидской литературе и в то же время испытывавший огромное влияние полнокровной устно-поэтической традиции народа. Сказки меддахов можно было услышать на всем мусульманском Востоке.

В Османской империи между правящими классами и миллионами султанских подданных — крестьян существовала непроходимая пропасть. Разобщение, установившееся так отчетливо в средневековье, было не только в условиях жизни, но и в языке, в литературе. Культура знатных пашей, эфенди и беев носила на себе следы арабского, персидского, а позже французского влияний и не имела ничего общего с культурой народа. «Образованные» классы презирали и «мужицкий» фольклор, и «неотесанного тюрка» — анатолийского крестьянина. Народ не понимал своих господ в полном смысле слова, потому что они говорили на «другом» турецком языке, очень далеком от народного и представлявшем своеобразную арабско-персидско-турецкую смесь. Мусульманское духовенство яростно преследовало старую народную сказку за то, что в ней сохранилось влияние языческой, доисламской культуры и не прославлялись дела и поучения пророка Мухаммеда.

С деятельностью меддахов правящие круги еще как-то мирились, иногда даже поощряли, приглашая их к султанскому двору, однако, тем сказителям, которые позволяли себе издеваться над господами, выступать запрещали. В XIX веке было напечатано несколько сборников лубочной литературы[6], но о публикации «сказок старой бабушки» в Османской империи не могло быть и речи.

Видные турецкие писатели XIX века Мехмед Тевфик, Шинаси, Ахмед Митхад, Мехмед Хильми, не разделявшие пренебрежительного отношения к фольклору, собирали и обрабатывали сказки, песни, анекдоты. Мехмед Тевфик (1843–1898), знаток старого быта, опубликовал несколько произведений, где использовал собранные им народные сказки (полуэт-нографические очерки «Год в Стамбуле»). Но это не были исследования ученых-фольклористов, турецких писателей в первую очередь интересовал язык народа.

Если в 30—70-х годах XIX века, в период так называемых танзиматских реформ, только начала складываться новая литература буржуазного характера, то младотурецкая революция 1908 года создала благоприятную почву для развития национальной литературы. Новые исторические условия — дальнейшее развитие капиталистических отношений в стране, разложение феодального общества, распад многонациональной султанской империи и становление турецкой нации — способствовали преобразованию турецкой национальной литературы; это преобразование в первую очередь было тесно связано с проблемой создания нового литературного языка.

Целое поколение турецких писателей XX века приложило немало усилий, чтобы осуществить революцию в турецком литературном языке, приблизить его к народному и сделать общетурецким. Исключительная роль в этом принадлежит классику турецкой литературы Омеру Сейфеддину (1884–1920), который многие свои рассказы создал по мотивам народных сказок и легенд («Три наставления», «Выкуп», «Дурак» и др.)1. Омер Сейфеддин писал простым народным языком, очищенным от арабских и персидских слов, столетиями засорявших турецкую литературу и язык.

Двадцать лет назад советский читатель впервые познакомился с книгой «Турецкие народные сказки»[7], давно уже ставшей библиографической редкостью.

Настоящий сборник включает тридцать шесть сказок, наиболее характерных для турецкого фольклора, отобранных и пересмотренных переводчиком специально для массового издания. Основу сборника составляют подлинно народные произведения — «сказки старой бабушки».

Сказка — древнейшая форма словесного творчества всегда была самым популярным, самым демократическим видом искусства и по сей день доставляет человеку огромное эстетическое наслаждение.

Поистине бездонная сказочная сокровищница народов Востока стала доступна нашему читателю, и каждый год мы открываем все новые и новые страницы сборников сказок самых различных стран Азии и Африки. Такие книги, как «Сказки 1001 ночи», «Сказки попугая», «Двадцать пять рассказов Веталы» и другие, давно покорили читателей богатством вымысла, красотой и оригинальностью образов, занимательностью фабулы, «буйной силой цветистой фантазии народов Востока — арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты»[8].

Среди литературных памятников древности турецкие народные сказки в силу своего происхождения занимают, пожалуй, особое место.

Масаллар — «сказки старой бабушки» — родились в среде неграмотных крестьян. В них больше чем где-либо сохранились чистота народного мировоззрения, чаяния и идеалы простого народа, убежденность в равенстве людей, вера в победу справедливости, в неограниченные возможности для человека из народа.