Правитель Канцелярии (подпись)
Делопроизводитель (подпись)
ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 20. Д. 8879. Л. 1. Подлиник. Рукопись.
Отношение редактора Туркестанской газеты на сартовском языке.
№ 131.1 июля 1884 г., г. Ташкент[311]
Канцелярию Туркестанского Генерал-Губернатора
Редактируя туземную газету, я должен был поместить в нее в переводе много приказов Генерал-Губернатора и Военного Губернатора и распоряжений Генерал-Губернаторской Канцелярии и Областного Правления. Кроме того, я пересматривал и отдельно напечатанные в переводе на туземном языке приказы, распоряжения Начальства и объявления и заметил при этом, что во многих случаях перевод русских названий правительственных учреждений и должностей, а также титулов и других терминов, принятых в современном русском официальном языке, а равно и транскрипция выражений, непереводимых на туземный язык, неудовлетворительны. Слова Генерал, Лейтенант, Канцелярия, область, почта, полиция, Россия и весьма многие другие транскрибировались так: джанараль, лити нант, кансалар, ублась, пучита, палис, урусия и проч. Слова оканчивающиеся ский, писались так, что окончание ставилось отдельно от коренного слова и имело форму иски. Особенно неудачно переводились и переводится выражение военно-народный, которое в переводе или ничего не означает, или же означает войсковое население. Точно также титул Государя Императора и слова обращения к должностным лицам края до сих пор разными переводчиками края передаются неодинаково, хотя в русском языке всегда и везде эти слова пишутся и печатаются одинаково. Я не говорю о том, что в очень многих случаях неудовлетворительность перевода русского официального текста приказов и распоряжений администрации зависит от совершенной невозможности буквально передать на туземный язык смысл русского текста, и усилия переводчика в этом случае могут повести или к бессмыслице, или к неясности, или же к совершенному извращению смысла переведенного текста. В пример достаточно указать на выражение «
ссудно-сберегательная касса
», с которым мы русские привыкли соединять известный определенный смысл, но в буквальном переводе на туземный язык это выражение будет по меньшей мере темным, а иногда и нелепым, так как понятие «ссудить
» не может уложиться в голове туземца с понятием «сбережение
». Принятые в официальных бумагах выражения: «скрепил
», «проект
», «параграф
» и многие другие в туземном языке не имеют соответствующих выражений, а первые два, если из перевести буквально, могут дать такой смысл, что скрепляющий и сверяющий
окажутся важнее подписавшего бумагу старшего или главного начальника.Не распространяясь далее на эту весьма содержательную и пространную тему, я позволю себе высказать следующие общие соображения.
1) Современный язык сартов, сравнительно с русским языком, весьма беден, как с лексической стороны, так и в отношении фразеологии. Отличаясь вообще характером конкретности, сартовский язык недостаточно пригоден для выражения отвлеченных выражений и для передачи разных оттенков мыслей.
2) Основные синтактические законы языка сартов резко, часто до противоположности, отличаются от законов русского синтаксиса, вследствие чего перевод русского предложения приходится начинать с конца или середины.
3) Терминология русская, принятая в современном официальном языке, или совсем не может быть передаваема в переводе на туземный язык за неимением в этом последнем соответственных выражений (напр. «
арестантская рота
»), или же перевод ее на туземный язык приведет к ложным представлениям о предмете. Для примера укажу на слова: «закон и шариат
», «тюрьма и зиндан
», «начальник и хаким
», «судья и казий
», «младший помощник начальника и курбаши
» и всевозможные другие.Между тем, управляя туземцами, отличающимися от нас совершенно своеобразным мировоззрением и привыкшими во времена мусульманского владычества к иным формам правления и иным идеалам о суде и управлении, и имея в виду постепенное сближение их с Русским Правительством и с характером его управления, мы должны постепенно вводить в их сознание и формы русского режима, а это не вполне достижимо при указанной выше неопределенности и неточности практикуемых до сего времени разными переводчиками приемов перевода распоряжений русской Администрации края. Поэтому я, насколько могу рассуждать о столь специальном и в административном отношении важном вопросе, позволяю себе обратиться в Канцелярию Генерал-Губернатора с покорнейшей просьбой, не признает ли она полезным, доложив изложенное Господину Главному Начальнику края, испросить приказание Его Высокопревосходительства образовать из должностных переводчиков г. Ташкента (гг. Чанышев, Батыршин, Асфендияров, Диваев, Айдаров, Яушев, Ишаев (?) и переводчик туземной газеты Сатархан) временную комиссию, которая должна выработать однообразные для всех переводчиков края приемы перевода приказов и других официальных распоряжений русской Администрации края. При этом я с своей стороны полагал бы необходимым предложить им принять к руководству следующие положения.
1) Заботиться не о буквальности перевода русского текста (что почти всегда недостижимо), а о точном и ясном изложении смысла его простым, но правильным и чистым языком и потому стараться разлагать русский текст на отдельные предложения, переводить каждое из них сначала самостоятельно, а затем уже с соединять их в порядке расположения мыслей. В особенности при этом следует избегать соединительных выражений: «
каковой
», «о чем
» и т. д., так как такое построение речи противно и русскому, а туземному (сартскому) языку совсем не свойственно.2) Неизвестные туземцам понятия и положения русского закона передавать описательно, точно сохраняя основную идею и название при помощи выражения «
дигян
».3) Все русские названия правительственных учреждений края и должностных лиц передавать в точной транскрипции, а не в переводе, так как туземные названия подобных учреждений и лиц дают иные (мусульманские) представления о них. Так, например, по моему мнению, следует писать
Генерал-Губернатор, Военный Губернатор, Сыр-Дарьинская область. Областное Правление, Канцелярия Генерал-Губернатора, закон, судья, полиция, почта, тюрьма, арестантская рота
и пр. Выражение же «Военно-Народное Управление
» ни переводить, ни транскрибировать не следует, а заменять его выражением «управление такой-то области
» и т. и.4) Точно установить для однообразного употребления на будущее время перевод титулов Государя Императора, Генерал-Губернатора, Военного Губернатора и выражений: Председатель, Правитель, Помощник, Управляющий и пр.
5) Название городов Российской Империи, не имеющих в туземном языке соответственных выражений, а также собственные имена и административных частей Турккого края, употребляемых в официальном языке, транскрибировать согласно их начертанию в русском языке, напр.:
Петербург
, Кострома
и под.Чтобы лучше отметить все вышеозначенные и непривычные для ума и глаза туземцев названия и термины, а также собственные имена лиц и городов и титулы необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая при отсутствии в мусульманском письме знаков препинания, заглавных букв и курсивных шрифтов, будет выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.
и 6) Избегая, по возможности, в переводах выражений и оборотов арабских и персидских и вообще цветистости слога, во вкусе мусульманских ученых, следует довольствоваться материалом местного языка, который будет постепенно и правильно развиваться и пополняться.
К изложенному имею честь присовокупить, что в случае одобрения и разрешения Его Высокопревосходительства приведения в исполнение высказанных мною предположений я приму решение предполагаемой комиссии к сведению и руководству и буду при помощи редактируемой мной газеты распространять и утверждать их употребление в туземной народной массе.
Редактор Н. Остроумов
Резолюция: Согласен на учреждение комиссии и чтобы председатель ее был г-н Остроумов. Ген.-Ад. Розенбах. 3 Июля.
ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 1. Д. 2576. Л. 1-4. Подлиник. Рукопись.
Инструкция должностным переводчикам Туркестанского края
ПРИКАЗ
по Военно-Народному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства Гор. Ташкент, 20-го Апреля 1885 г. № 79. Объявляю по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал-Губернаторства к руководству и исполнению утвержденную мною инструкцию должностным переводчикам Туркестанского края для однообразных приемов перевода приказов и всех прочих административных распоряжений.
Объявляю об этом по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал – Губернаторства.
Подлинный подписал: Генерал-Адъютант Розенбах
К приказу за № 79.
На подлинной написано: «Утверждаю». Генераль-Адъютант Розенбах. 20 Апреля 1885 года. г. Ташкент.
ИНСТРУКЦИЯ
должностным переводчикам Туркестанского края
Туземному населению Туркестанского края, не понимающему не только русского официального языка, но и разговорной русской речи, распоряжения русской Администрации края передаются чрез должностных переводчиков, которые, таким образом, являются главными посредниками между туземцами и представителями русской власти и проводниками в народную массу российских законоположений и мероприятий местного начальства. Столь важное и ответственное положение переводчиков требует от них не только отчетливого и полного знания русского и туземного языков, но и уменья переводить русскую официальную речь на туземный язык точно, уд обо-понятно и однообразно во всех сходных случаях. Между тем до настоящего времени Высочайшие титулы Особ Императорской Фамилии, титулы правительственных лиц Империи и Туркестанского края, названия правительственных учреждений Русского государства и общепринятые в русском официальном языке выражения переводились разными переводчиками края неоднообразно, а выражения ее, переводимые на туземный язык, неодинаково и иногда неправильно писались, и, наконец, приказы и другие распоряжения Администрации переводились не всегда удобопонятно для населения и не всегда точно и однообразно. Такое нежелательное на будущее время положение дела зависит прежде всего от того, что туземные наречия весьма значительно разнятся в лексическом и грамматическом отношениях от русского языка, вследствие чего: не всегда возможно делать буквально точный перевод русского текста на язык туземцев. Другая причина этого заключается в том, что не все переводчики Туркестанского края одинаково хорошо владеют русским языком и практическим навыком в переводах с русского языка на туземные наречия. Переводить с одного языка на другой – дело нелегкое даже в том случае, если оба эти языка сродны между собою; но труд и ответственность переводчика значительно увеличивается, когда язык, с которого переводят, не имеет сродства с тем языком на который делается перевод. Кроме того, только основательный и продолжительный навык в переводческом деле образует хорошего переводчика: без такого навыка можно хорошо знать оба языка и все-таки не быть хорошим переводчиком.