Для возможного устранения на будущее время столь важных с административной точки зрения неудобств и для руководства им предлагается настоящая инструкция, которая а) устанавливает общие приемы перевода приказов и других распоряжений русской Администрации края на местные наречия,
б) представляет однообразный перевод титулов Высочайших Особ Императорской Фамилии, правительственных лиц Империи и Туркестанского края, а также названий существующих в крае правительственных учреждений и должностей и отдельных выражений, часто встречающихся в русском официальном языке, и в) для слов и выражений, непереводимых на туземные наречия, определяет однообразную транскрипцию.
I) Принимая во внимание, что туземные наречия, сравнительно с русским языком, весьма бедны как с лексической стороны, так и в отношении фразеологии и очень мало пригодны для выражения отвлеченных понятий и тонких оттенков мысли и что основные этимологические и синтаксические законы тюркского и других восточных языков резко, часто до противоположности, отличаются от законов русского языка, переводчики не должны буквально переводить русский текст приказов и других административных распоряжений, в которых встречаются длинные периоды и распространенные сложные предложения, потому что это весьма часто совершенно невозможно, а в некоторых случаях может повести к неясности и даже к бессмысленности перевода; но они обязаны безусловно точно передавать смысл русского текста и заботиться о том, чтобы перевод был удобопонятен для туземного населения.
Для достижения этой цели необходимо прежде всего данный русский текст хорошо, т.е. точно и ясно, понять, а затем, разложив его на отдельные краткие предложения, перевести сначала каждое предложение врозь, а потом уже соединить их по требованию смысла и в духе туземного языка. Каждому переводчику в этом случае должно помогать природное чувство, так сказать чутье родного языка, и он не ошибется, если допустит перестановку отдельных предложений, сравнительно с русским текстом, лишь бы был точно передан смысл русского текста и лишь бы перевод удовлетворял требованиям туземного языка. Для этой последней цели весьма полезно прочитывать перевод постороннему лицу из туземцев, который и скажет, насколько понятен и складен сделанный перевод.
II) Все решения суда по преступлениям следует начинать с краткого изложения преступления, точно обозначив происхождение, место жительства и имя виновного, а затем уже излагать решение точным, но удобопонятным языком, дозволяя при этом перестановку выражений и целых предложений.
Для примера указывается на следующий приказ (см. Туркест. Ведом. 1884 г. № 25) по Военно-Народному Управлению от 9 Июня за № 58: «Общее Присутствие Сыр-Дарьинского Областного Правления в качестве палаты уголовного суда, рассмотрев уголовное дело о бывшем Осман-Атинском волостном управителе Кураминского уезда, киргизе Ишанкуле Абылове, признало его виновным в растрате вверенных ему по службе податных сумм, в количестве 2555 руб. 21 коп., за каковое преступление Ишанкул Абылов решением, состоявшимся 26 минувшего Мая, ввиду чистосердечного сознания подсудимого, долговременного содержания его во время следствия и суда под стражей и в силу Всемилостивейшего Манифеста 15 мая 1883 года приговорен: по лишении всех особенных, лично и по состоянию присвоенных прав и преимуществ, взамен отдачи в исправительные арестантские роты гражданского ведомства, за неимением таковых в крае, к тюремному заключению на полтора года, независимо от взыскания с имущества его растраченных денег. По отбытии определенного Абылову срока в тюремном заключении, он, на основании 1085 ст. уст. о содержании под стражей, будет сослан на водворение в Сибирь.
О вышеизложенном объявляю по вверенной мне области, для сведения».
Этот приказ для большего удобства при переводе на туземный язык и для большей удобопонятности его содержания, следует изменить так:
«Бывший волостной управитель Осман-Атинской волости Кураминского уезда, киргиз Ишанкул Абылов растратил 2555 руб. 21 коп. податной суммы, вверенной ему по службе. Общее Присутствие Сыр-Дарьинского Областного Правления, рассматривая это уголовное дело, приняло во внимание, что Ишанкул Абылов чистосердечно сознался в своем преступлении и долго содержался во время следствия и суда под стражей, а потому, уменьшив ему на основании Всемилостивейшего Манифеста 15 Мая 1883 года наказание, постановило 19 Мая 1884 года следующее решение: взыскав с имущества Ишанкула Абылова растраченные им деньги и лишив его всех лично и по состоянию присвоенных ему прав и преимуществ, заключить его в тюрьму на полтора года. После того он, Абылов, на основании закона (1085 ст. уст. о содержании под стражей) должен быть сослан в Сибирь на водворение. Означенное решение И. д. Военного Губернатора 26 мая 1884 года утвердил.
Этот приказ объявляю населению Сыр-Дарвинской области».
Подписал: Военный Губернатор, Генерал-Майор Гродеков.
Примечание 1) Встречающиеся в начале приказов выражения: «приказ по Военно-Народному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства или такой-то области» следует заменять выражениями: «приказ Господина Туркестанского Генерал-Губернатора, или: Господина Военного Губернатора такой-то области».
Примечание 2): Выражения подлинного приказа: «в качестве Палаты Уголовного Суда» и «взамен отдачи в исправительные арестантские роты гражданского ведомства, за неимением таковых в крае», можно оставить без перевода, так как смысл решения от пропуска этих слов не страдает; но во всех случаях, где представляется необходимым сделать пропуск каких-либо русских выражений, переводчик обязан представлять видоизмененный проект русского текста на утверждение начальника того учреждения, при котором служит.
Примечание 3): Выражения подлинного приказа: «в силу Всемилостивейшего Манифеста» необходимо изменять так: «уменьшив наказание, на основании Всемилостивейшего Манифеста», так как в противном случае туземцы не будут в состоянии понять, в чем выражается в данном случае милость Государя Императора.
Примечание 4): Во многих приказах и приговорах встречаются ссылки на разные статьи закона, на основании которых составляется решение суда. Переводчик обязан при переводе вникнуть в смысл этих статей, а в переводе кратко сказать: «на основании закона».
Примечание 5): В конце многих приказов и вообще официальных бумаг встречаются часто относительные местоимения: о чем объявляется по Военно-народному Управлению и под. Переводчику следует эти выражения заменять выражениями «такое решение», или: «этот приказ объявляю населению Туркестанского края, или: населению такой-то области».
III) Так как в туземном языке нет достаточно слов и выражений для передачи всех понятий и положений русского закона и так как существующие у туземцев выражения хотя и бывают сходны с подобными же русскими выражениями, но имеют свой особенный смысл, то при переводах такие выражения нужно тщательно обдумывать. Нельзя, напр., слово «закон» переводить словом «шариат», или слово «тюрьма» словом «зиндан» и весьма многие другие, потому что русский гражданский закон не касается религиозного, а русская тюрьма не имеет ничего общего с зинданом. Во всех подобных случаях лучше оставлять русское название, а в других случаях нужно переводить русские выражения описательно, точно сохраняя основную их идею. Но чтобы самому переводчику не впасть при этом в невольную ошибку, он должен добросовестно вникнуть в смысл выражения непонятного, уразуметь точно его значение и только тогда приступить к переводу.
IV) Принятые в официальном русском языке Высочайшие Титулы Особ Императорской Фамилии и правительственных лиц Империи, а также названия должностей и разных правительственных учреждений Российской Империи на будущее время должны быть всеми должностными переводчиками Туркестанского края переводимы однообразно<…>[312].
V) Названия стран, городов и другие географические и исторические местности, не имеющие в туземном языке соответственных выражений (напр., Европа, Азия, Германия, Италия, Кострома, Темза, Ока, Белоозеро и пр.), а также собственные имена, лишь когда они встречаются в официальных бумагах, необходимо точно, буква в букву, транскрибировать, согласно их начертанию в русском языке, заменяя буквы русского алфавита буквами арабского письма <…>[313].
Примечание 1. Туземные названия городов и стран, к которым туземцы уже привыкли и которые от русских названий совершенно отличаются, напр. Ак-мечеть Петровск, Яман-кала, Орск и др., нужно ставить в скобках после русских названий.
Примечание 2. Чтобы лучше отмечать все собственные имена и названия, транскрибированные и непривычные для уха туземцев, а также термины и титулы, необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая, при отсутствии в туземном письме знаков препинания, заглавных букв и курсивного шрифта, будет ясно выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.
VI) Наконец переводчики должны обратить свое внимание на то важное обстоятельство, часто упускаемое ими из виду, что приказы и распоряжения русской Администрации в крае переводятся на туземный язык с целью сделать их известными местному населению и знакомить его таким образом с русскими законами и русским управлением, а для этого следует переводы русского текста излагать языком простым и правильным, доступным массе населения, а не пестрить его без нужды арабскими и персидскими словами и выражениями, понимание которых доступно только ученым туземцам.
ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп.1. Д. 1606. Л. 15-24 об. Копия. Типографский экземпляр. Извлечение.
Отношение Военного Губернатора Самаркандской области.