Турнир для Охотников — страница 33 из 47

Джоди положила подушку прямо на землю, и принялась рассматривать свою находку.

Она не обратила внимания на то, что на том месте, где только что лежал меч, земля очистилась от снега, и валяющаяся на этом очищенном участке деревяшка пошевелилась.

— Надо с собой забрать, — Джоди решительно потянулась за подушкой, как вдруг то, что она приняла за деревяшку, прыгнуло прямо на нее. От неожиданности женщина выпустила из руки меч и, взвизгнув, отпрянула в сторону.

«Деревяшка» не отставала. Джоди едва успела отскочить от зубастой пасти. Промахнувшись, тварь развернулась на ребристых лапах и снова приготовилась напасть. Джоди попятилась, но так как ее внимание было обращено на нападающую на нее тварюшку, она не заметила, что наступила на лед. Левая нога поехала вперед, и Джоди, не удержавшись, взмахнула руками и рухнула, больно ударившись своей пятой точкой о промерзлую землю. С этого ракурса тварь выглядела еще более омерзительной, и Джоди закричала, закрыв руками лицо, чтобы защитить глаза.

Как только над поляной раздался крик испугавшейся женщины, подушка с легким хлопком исчезла, и на ее месте остался Абраксас Малфой. Некоторое время он сидел неподвижно, пытаясь осознать случившееся, но раздавшийся повторный крик, да и обжигающий холод заставили мужчину подскочить на ноги. Пары секунд хватило Малфою, чтобы оценить обстановку: он схватил валяющийся рядом с ним меч и одним ударом обезглавил не заметившую его тварь, которая была поглощена охотой на шерифа Миллс.

— Вы уничтожили очень опасную нежить, в которую превратился ваш сын, — тихо произнес Малфой, обращаясь ко все еще сидящей с закрытым руками лицом Джоди. Пребывая в образе подушки, он многое узнал про эту женщину, хотя обитатели дома Винчестеров старались при нем ни о чем не разговаривать. — Вы не побоялись вступить в спор с опасным призраком, помешанном на жажде мести. Ради Мерлина, каким образом вы умудрились настолько испугаться какой-то дрянной топеройки, что сняли ваше извращенное заклятье?! — Абраксас повысил голос, неосознанно хлопая по ладони ржавым мечом.

— Ой, мамочки, — Джоди открыла глаза, чтобы сразу же зажмуриться. — Вы голый, — пробормотала она. — И ваши волосы...

— Что?! — Тут только Абраксас заметил, что он действительно не одет. Проведя рукой по своим волосам, он замер, пытаясь осознать, что его роскошная грива сейчас едва прикрывает уши.

— Так та бахрома — это ваши волосы, — Джоди, не открывая глаз, медленно поднялась на ноги.

— А вот сейчас мы с вами будем очень долго и серьезно разговаривать, — сквозь зубы процедил Малфой, стискивая в руке меч. — И Винчестеры нам сейчас не помешают.

— Долго нельзя, — Джоди сделала осторожный шаг назад. — Если долго, то вы точно отморозите себе что-нибудь очень важное.

В ответ Малфой только зарычал. Шериф распахнула глаза и отшатнулась от приближающегося к ней мужчины, понимая, что та тварь, которую Абраксас назвал топеройка, была вообще неопасна по сравнению с ним.

Пролом в земле оказался неожиданно близко. В очередной раз взмахнув руками, Джоди рухнула в образованную проломом яму. Вслед за ней, не удержавшись на ногах, в это неизвестное захоронение покатился Абраксас.

Внутри было темно и сравнительно тепло. Только попав в более теплое место, Абраксас понял, насколько замерз. Упал он достаточно удачно и поэтому сразу же встал на ноги. Как только он принял вертикальное положение, на стене зажегся закрепленный на ней факел.

Джоди Абраксас сначала не увидел, потому что его взгляд был прикован к стоящему под факелом сундуку. Крышка сундука была приоткрыта, и из нее торчала одежда. Пробормотав несложные чары, позволяющие без помощи магии, выявить наложенные на вещи заклятья, Абраксас увидел, что на сундук, кроме чар нетления, ничего не было наложено. Не обращая больше внимания на потенциальную опасность, обнаженный мужчина кинулся к сундуку. Уже спустя пять минут он был одет в штаны из тонкой шерсти, длинную льняную тунику и тяжелый плащ. На ноги пришлось наматывать портянки. Как это делать, Абраксас не знал, поэтому действовал интуитивно. Также в сундуке нашлись подходящие ему по размеру сапоги.

Еще совсем недавно блистательный Абраксас ни за что на свете даже не притронулся бы к подобным вещам, но нагота в холод еще не отступившей зимы быстро меняла приоритеты.

Одевшись, Абраксас почувствовал, как к пальцам на руках и ногах возвращается чувствительность. Было больно, но это была скорее приятная боль.

У противоположной стены послышался стон. Малфой сразу же вспомнил, что очутился в этом странном месте не один, а с женщиной, которая являлась причиной всех его несчастий за последнее время. Быстро подойдя к Джоди, он опустился рядом с ней на пол.

— Что с вами? — спросил он, помогая держащейся за голову женщине сесть.

— Голова болит, — пожаловалась Джоди. — Вы похожи на Айвенго.

— На кого? — Абраксас удивленно посмотрел на Джоди.

— Не обращайте внимания, я просто в дикой юности романов перечитала. Хотя в средневековой одежде вы выглядите очень и очень неплохо. Откуда обновки?

— Ради Мерлина, помолчите, вы не даете мне сосредоточиться.

— А что вы делаете? — вяло полюбопытствовала Джоди.

— Пытаюсь определить, насколько вы ранены, раз уж у вас начался бред. А без палочки это сделать проблематично, знаете ли, — Абраксас сосредоточился и снова произнес диагностирующее заклинание. Ничего опасного у Джоди чары не обнаружили, и Малфой с облегчением осмотрелся по сторонам. — Вы случайно не знаете, где мы оказались?

— Я даже намеренно не знаю, — Джоди так же, как и Малфой, оглядывалась по сторонам. — А вы случайно не знаете, как нам отсюда выбраться?

Глава 22

Малфой еще раз оглядел помещение, в котором они оказались.

— По внешнему виду напоминает поминальное помещение, из которого можно попасть непосредственно в усыпальницу.

— Хотите сказать, что мы находимся в склепе? — Джоди поднялась и охнула, дотронувшись до затылка.

— Я понятия не имею, где именно мы оказались, — Малфой поджал губы. — Запретный лес назван «Запретным» не просто так. Это Винчестеры по нему бродят, как по собственному парку, периодически прореживая местных обитателей, да Хагрид здесь как дома себя чувствует, и то, сдается мне, что многие места для него закрыты...

— Слишком много слов, — прервала Абраксаса Джоди. — Можно было просто сказать, что вы никогда не были в этой части леса, и что разные древние могилы почему-то не занесены в местные путеводители.

— Вы слишком прямолинейны.

— Это плохо?

— Это... — Абраксас запнулся, затем, найдя подходящее определение, продолжил. — Это необычно. Думаю, что нам незачем здесь сидеть и ждать. Пока нас ищут, мы можем осмотреться.

— Вам никогда не говорили, что вы — авантюрист? — Джоди покачала головой и подошла к Абраксасу. Теперь, когда он просто стоял рядом, было заметно, насколько он ее выше.

— Я? — Абраксас удивленно разглядывал шерифа, словно впервые ее увидел.

— Если вы правы, и это действительно склеп, то второй выход не должен быть запланирован, и попытка «осмотреться» очень уж смахивает на авантюру. Хотя... Нас еще не скоро хватятся, поэтому пойдем «осматриваться», вдруг вы все-таки ошибаетесь, и к древнему захоронению это место не имеет никакого отношения, и тогда, возможно, второй выход может быть и запланирован.

— Почему вы думаете, что я могу ошибаться? — Абраксасу было неудобно смотреть на Джоди. Из-за разницы в росте ему приходилось сильно наклонять голову, но Малфою даже в голову не пришло, что нужно всего лишь немного отодвинуться от женщины.

— Потому что я не помню ни одного описания древних гробниц, в которых находились бы сундуки со шмотками. Нет, возможно, покойный был очень щепетилен и завещал все свои штаны похоронить вместе с ним, но это слишком маловероятно, — Джоди надоело смотреть на Малфоя, запрокинув голову, и она сделала шаг назад.

— И куда, по-вашему, мы попали? — Абраксас в который раз осмотрел помещение.

Света, излучаемого факелом, явно не хватало, чтобы полностью осветить довольно большую комнату. На стенах дрожали и извивались тени, но никакой потусторонней жути ни Абраксас, ни Джоди не испытывали.

— Я не могу ответить на ваш вопрос, мне не хватает информации, — Джоди решительно направилась к виднеющейся почти за пределами круга света двери.

— И вы меня обвиняется в авантюризме? — Абраксас быстро догнал Джоди и решительно взялся за ручку двери.

Открывалась дверь со зловещим скрипом.

— Сейчас сюда добавить мерзкий хохот, и практически все атрибуты фильма ужасов будут соблюдены, — пробормотала Джоди.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду, — Абраксас поморщился, дав себе слово побольше узнать о маггловском мире, чтобы начать хотя бы понимать Винчестеров и их родственников.

— А вам и не нужно. В таких фильмах один из героев обязательно погибает, как правило, очень мучительно.

— А почему вы на меня поглядываете?

— Потому что в живых остается тот, кто лучше умеет визжать. Мне вас безумно жаль, но таковы правила жанра. Хотя, я вас очень плохо знаю, возможно, мастером крика окажетесь именно вы?

— Странная логика, — Абраксас внимательно посмотрел на Джоди. — Сдается мне, что вы надо мной издеваетесь.

— Ну что вы, — тут Джоди не выдержала и захихикала. — Так вы собираетесь туда заходить?

— Только после вас, — Абраксас посторонился и сделал приглашающий жест рукой.

— Ну что вы, я настаиваю.

— Это просто глупо, — Абраксас потер лоб. — Странно, я никогда не думал, что в общем-то обычные фразы, которые я произносил каждый день, могут звучать настолько нелепо.

— Все зависит от обстоятельств, — Джоди посерьезнела. — Давайте уже пойдем, — и она собиралась уже сделать шаг, но Абраксас решительно отодвинул ее в сторону.

— Вы правы, все зависит от обстоятельств. И, несмотря на то, что вы близки к Охотникам и сами можете за себя постоять, в определенных случаях, — он хмыкнул, вспомнив, как она испугалась паршивую топеройку, — я вынужден напомнить вам, что я мужчина, поэтому в этих обстоятельствах именно я пойду первым.