Туз, дама, смерть — страница notes из 49

Notes

1

Специальный отдел по борьбе с организованной преступностью (англ.). – Примеч. ред.

2

Панч и Джуди – центральные персонажи уличного кукольного театра, возникшего в XVII веке первоначально в Италии, а затем появившегося и в Великобритании. – Примеч. ред.

3

Профайлер – специалист, проводящий психологический анализ поведения людей, основываясь на их действиях, словах и мимике. Криминалистические профайлеры задействованы в правоохранительных органах, помогают определить и выявить преступника, составить его психологический портрет и предсказать его следующие шаги. – Примеч. ред.

4

«Улица коронации» – британская мыльная опера, транслируемая с 1960 года; в центре сюжета мощеная улица с террасами в вымышленном городке Уверфеилд. – Примеч. ред.

5

Люминол – органическое соединение; представляет собой белые или светло-желтые кристаллы; испускает синее свечение при взаимодействии с некоторыми окислителями. Используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови. – Примеч. ред.

6

ТАРДИС – машина времени и космический корабль из британского сериала «Доктор Кто» в виде синей полицейской будки. – Примеч. перев.

7

«Ринг» – один из ведущих производителей систем домашней безопасности и умного дома в собственности «Амазон». – Примеч. перев.

8

Американская компания, работающая в сфере коммерческой недвижимости и предоставляющая комфортные рабочие пространства. – Примеч. перев.

9

«Язык мыслей» – книга британского психолога и эксперта по языку жестов Питера Колетта, посвященная психологии и саморазвитию. – Примеч. ред.

10

Холодное чтение – в англоязычной литературе набор приемов, которые используют менталисты, экстрасенсы, гадалки, медиумы и иллюзионисты с целью создать видимость того, что им известно о человеке гораздо больше, чем есть на самом деле. – Примеч. перев.

11

«Легенда о Зельде» – серия компьютерных игр в жанре приключенческого боевика. – Примеч. перев.

12

Структурированный мессенджер для компаний с любым количеством сотрудников, появившийся в 2014 году. – Примеч. перев.

13

Шарлотта Тилбери (р. 1973) – известная английская визажистка и предпринимательница, запустившая собственный бренд косметики. – Примеч. перев.

14

Катрина Эми Александра Алексис Прайс (р. 1978), более известная как Кэти Прайс, – британская певица и актриса, автор песен, фотомодель, модный дизайнер. – Примеч. ред.

15

«Ведьмино логово» – роман американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), в котором он впервые представил публике сыщика-любителя доктора Гидеона Фелла. – Примеч. ред.

16

Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», признанный скряга, который, несмотря на нажитое богатство, очень мало делает для улучшения убогой жизни детей, которых он охраняет, или своей собственной. – Примеч. перев.

17

Генри Мерривейл – вымышленный детектив-любитель из серии романов Джона Диксона Карра, опубликованных под псевдонимом Диксон Картер. – Примеч. перев.

18

Доктор Сэм Хоторн – персонаж серии детективных рассказов американского писателя Эдварда Хоха (1930–2008). – Примеч. перев.

19

«Жители Ист-Энда» (англ. EastEnders) – британская мыльная опера, где показана повседневная жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона. Сериал выпускается с 1985 года и является одной из наиболее популярных телепрограмм в Великобритании. – Примеч. ред.

20

«Безмолвный свидетель» – британский криминальный драматический телесериал производства Би-би-си, в котором основное внимание уделяется команде экспертов по судебной патологии и их расследованиям различных преступлений; выходит с 1996 года. – Примеч. ред.

21

«Фэрроу энд Болл» – британский производитель красок и обоев, который воссоздает цветовые палитры, популярные в разные исторические периоды. – Примеч. перев.

22

Чуррос – традиционная испанская сладкая обжаренная выпечка из заварного теста. – Примеч. ред.

23

Пероксидаза – фермент, катализирующий окисление различных соединений; участвует в регуляции роста и развития растительных организмов; наиболее изучена пероксидаза из корней хрена. – Примеч. ред.

24

Фрэнк Уильям Абигнейл-младший (р. 1948) – американский писатель и эксперт в области документарной безопасности, более известный своими дерзкими преступлениями, совершенными еще в 1960-е годы. Многие из его мошенничеств легли в основу автобиографии «Поймай меня, если сможешь», которая позже вдохновила Стивена Спилберга на создание одноименного фильма, где Абигнейла сыграл Леонардо Ди Каприо. – Примеч. ред.

25

Мари Кондо (р. 1984) – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта. – Примеч. перев.

26

Видоизмененная строка из песни, пародирующей сериал «Звездный путь».

27

МДФ (англ. Medium Density Fibreboard) – древесно-волокнистая плита средней плотности; изготавливается из перемолотых опилок, связанных смолами под воздействием тепла и давления. – Примеч. ред.

28

Опра Уинфри (р. 1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель. – Примеч. ред.

29

Калпол – обезболивающее и жаропонижающее средство на основе парацетамола – суспензия для детей розового цвета с запахом клубники. – Примеч. ред.

30

Эффект Барнума – тенденция людей безоговорочно верить в информацию, которая представляет их с лучшей стороны. Эффект получил название благодаря американскому шоумену Финеасу Тейлору Барнуму (1810–1891), который организовал цирк своего имени и был известен тем, что создавал представления, используя многочисленные психологические манипуляции. – Примеч. ред.

31

Лондонский интернет-форум для дискуссий между родителями и подростками; со временем превратился в один из самых влиятельных онлайн-форумов для родителей; опубликовал несколько книг по воспитанию, основанных по большей части на советах, размещенных пользователями сайта с момента его запуска в 2000 году. – Примеч. ред.

32

Джон Джордж Хэйг (1909–1949) – британский серийный убийца; также известен под прозвищем Убийца с Ванной Кислоты. – Примеч. ред.

33

Дэвид Блейн (р. 1973) – американский иллюзионист, менталист и исполнитель трюков на выносливость. – Примеч. перев.

34

Стивен Фрейн (р. 1982), более известный под псевдонимом Динамо, – британский иллюзионист. – Примеч. перев.

35

Пенн и Теллер – дуэт американских иллюзионистов Пенна Джиллетта и Теллера, которые начали выступать вместе в конце 1970-х годов. – Примеч. перев.

36

Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный в XIV веке францисканским монахом Уильямом из Оккама (1285–1347); суть принципа заключается в том, что при принятии решений или формулировании объяснений в науке следует выбирать наиболее экономичный вариант. – Примеч. ред.

37

Тэсс зачитывает Саре так называемое «Правило Миранды» – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания человек должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное. (Точный текст «Правила»: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть и будет использовано против вас в суде. Вы имеете право на присутствие адвоката во время допроса. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Ваши права вам понятны?») – Примеч. ред.

38

Ловкий Плут – прозвище карманника Джека Докинза, персонажа романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». – Примеч. ред.

39

«Главный подозреваемый» – британский детективный телесериал по романам Линды ле Планте; с Хелен Миррен в роли детектива-инспектора; транслируется с 1991 года. – Примеч. ред.

40

Приложение, позволяющее определить точное местоположение. – Примеч. ред.

41

Рейв – организованная танцевальная вечеринка с привлечением ди-джеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки. – Примеч. ред.

42

Видоизменная строчка из английской детской песенки о старухе, которая проглотила муху. – Примеч. перев.

43

Деятельность американской транснациональной холдинговой компании «Meta Platforms Inc.» по реализации продуктов – социальных сетей «Facebook» и «Instagram» – запрещена на территории Российской Федерации.

44

Геотег (геолокация) – местоположение конкретной публикации в социальной сети; прописывается под каждым новым фото или видео с целью привлечь дополнительное внимание целевой аудитории в пределах того района, который был отмечен. – Примеч. ред.

45

«Говорящие» фамилии: Джаспер (англ. Jasper) – яшма, Даймонд (англ. Diamond) – бриллиант.

46

Ян Кевин Хантли (р. 1974) – сторож средней школы, был признан виновным в убийстве двух 10-летних девочек в 2002 году в Соэме, Кембриджшир, Великобритания. – Примеч. перев.

47

Джонатан Крик – персонаж одноименного британского детективного сериала, консультант фокусника, вовлеченный в разгадку таинственных преступлений; полиция иногда обращается к нему за помощью. – Примеч. перев.

48

Бэнкси – псевдоним анонимного английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, работающего с 1990-х годов. – Примеч. ред.

49

МИ5 (англ. MI5 – Military Intelligence) – служба безопасности, государственное ведомство британской контрразведки. – Примеч. ред.

50

Счет Элмсли – карточная техника, которая позволяет проводить счет карт, не показывая перевернутую карту в пачке или скрывая рубашку или лицо карты; была придумана в 1959 году шотландским фокусником и программистом Алексом Элмсли (1929–2006). – Примеч. ред.

51

Фраза «Орел совершил посадку» является известным выражением, которое впервые прозвучало в 1969 году во время миссии «Аполлон-11», когда астронавт Нил Армстронг сообщил об успешной посадке лунного модуля «Орел» на поверхность Луны. – Примеч. перев.

52

«Величайший шоумен» – американский биографический фильм-мюзикл 2017 года о жизни американского антрепренера Финеаса Тейлора Барнума, организовавшего один из популярнейших бродячих цирков XIX века. – Примеч. ред.