Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы — страница 25 из 35

водов с русского на английский в издательстве «Аврора»). Занятия в семинаре Лихачева поддерживали интерес к тому, что в те годы переводилось и печаталось; сам И. А. неоднократно уговаривал издательство, с которым он чаще всего сотрудничал (ЛО «Художественной литературы»), привлекать к работе его семинаристок, курировал их переводы и даже дарил своим протеже особенно замысловатые пассажи. Так было с однотомником Н. Готорна 1965 года, где И. А. Лихачев значится титульным редактором и где напечатаны пять небольших новелл в переводе работавших в тандеме И. Разумовской и С. Самостреловой и две – в моем. Получение издательского заказа, участие в коллективном сборнике современного автора было редкостью и воспринималось как праздник. При этом сохранялась атмосфера доброжелательной взаимопомощи: успех одного переводчика радовал всех.

Такова была в общих чертах практика работы всех ленинградских переводческих семинаров. Они различались тоном: «торжественный» у Линецкой, «более демократический» у Гнедич512; в некоторых практиковались коллективные переводы (у Гнедич, Эткинда); почти везде проводились конкурсы на перевод одного произведения (часто с последующей рекомендацией к печати – если в это время готовился очередной сборник какого-либо автора).

В архиве И. Б. Комаровой сохранились печатавшиеся на пригласительных билетах программы всех пятидесяти шести заседаний устного альманаха «Впервые на русском языке», с 16 декабря 1959 до 28 декабря 1973 года, который Е. Г. Эткинд проводил в Доме писателей им. В. В. Маяковского совместно с секцией художественного перевода Ленинградского отделения Союза писателей. Альманах включал разделы «Поэзия наших дней», «Современная проза», «Из классического наследия», «В лаборатории мастера», «Драматургия ХX века», «За рубежом», «Восток», «Фольклор», «Сатира и юмор», «Короткие рецензии», в последние годы появились разделы «Литературные документы» и «Эсперанто». В частности, в «Нашем наследии» в 1960-е – начале 1970-х слушателям были представлены тогда неопубликованные переводы Мандельштама и Цветаевой (Эткиндом), Тынянова из Гейне (их представлял ученик Тынянова по ГИИИ А. В. Федоров), А. И. Корсуна (представляла Э. Л. Линецкая), Д. И. Выгодского (М. Л. Слонимский, В. Е. Шор), Б. М. Смоленского из Рембо (В. Е. Шор), А. В. и П. Г. Ганзенов (В. Г. Адмони), О. Г. Савича (Д. П. Прицкер), С. Д. Спасского (Е. Г. Эткинд), А. И. Гитовича (О. М. Фишман), А. Н. Егунова (С. В. Полякова), Б. К. Лившица (Е. Г. Эткинд), Максима Рыльского (И. Я. Айзеншток), В. Ф. Френкель (Т. Ю. Хмельницкая), сонеты Шекспира в переводе А. М. Финкеля (И. Я. Айзеншток), переводы Миколы Зерова (Т. Г. Гнедич, И. Я. Айзеншток), Михайля Семенко (И. М. Семенко) и др. В альманахе выступали как более опытные переводчики-филологи (С. Н. Иванов читал свои восточные переводы, О. Л. Фишман – китайские, Л. М. Цывьян – польские, Игн. М. Ивановский – английские народные баллады, несколько раз выступал А. А. Щербаков, переводчик «Алисы в Стране чудес», А. М. Косс – испанской поэзии, Е. Г. Эткинд – немецкой, Э. Л. Линецкая и Ю. Б. Корнеев – французской), так и молодые (В. П. Бетаки, И. А. Бродский513, Г. С. Усова, В. Л. Топоров; Г. Г. Шмаков читал свои переводы из Т. Элиота и К. Кавафиса). Также были представлены опыты коллективного перевода в семинарах Т. Г. Гнедич (стихи Лэнгстона Хьюза) и Е. Г. Эткинда («Рассказы господина Койнера» Б. Брехта). Эткинд стремился к объединению переводчиков «московской» и «ленинградской» школ: в его альманахе несколько раз появлялись гости из Москвы (В. Левик, Н. Вильям-Вильмонт), читал свои переводы песен вагантов Л. В. Гинзбург, а в 1970 году с сообщением «Вокруг книги К. Чуковского „Высокое искусство“ (письма читателей)» выступила кашкинка М. Ф. Лорие514. Почти за год до вынужденного отъезда Эткинда за границу альманах закрыли, остался только семинар Э. Л. Линецкой, но собирался он уже у нее дома (она с трудом выходила).

Переводческие семинары продолжали и продолжают существовать515, хотя с ослаблением гетерономности поля отечественного перевода и понижением символического значения художественной литературы и труда переводчика они функционируют как внутрицеховая форма, не становясь «школами»516. В современной переводческой и издательской практике легитимно сосуществуют более или менее качественная «средняя» переводческая продукция для массового читателя и радикально «буквальный» перевод таких авторов, как Целан517; актуальные перепереводы, как эпопея Пруста в новом переводе Е. В. Баевской; сохраняется круг переводчиков художественной литературы, чей высокий статус в цеховой иерархии регулярно подтверждается разнообразными премиями; пожалуй, особенного отличия заслуживают успехи современного отечественного перевода детской литературы и научных и научно-популярных книг (как в области гуманитарных, так и естественных и точных наук), – последние играют важную просветительскую роль, восполняя традиционную нехватку отечественного «языка мысли» и терминологии. Обучение переводу как аспекту литературного творчества по традиции, восходящей к Высшему литературно-художественному институту имени Валерия Брюсова (1921–1925), происходит в Литературном институте имени Горького, тогда как переводоведение преподается на филологических факультетах, в рамках литературоведческой и лингвистической специализаций, с разделением на художественный перевод и перевод устный, технический, синхронный518.

Литература

[Азов 2013] Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории советского перевода 1930–1960-х годов. М.: ИД ВШЭ, 2013.

[Алексеев 1931] Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931; перепеч. в: Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина. Отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021 (сер. Архив российской словесности). С. 549–607.

[Альтман 1936] Альтман И. Л. О художественном переводе // Литературный критик. 1936. № 5. С. 148–169.

[Архив Горького 1964] Архив А. М. Горького. Т. X. Кн. 1. М. Горький и советская печать. М.: Наука, 1964.

[Багровое светило 1974] Багровое светило: Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского / Сост., автор предисл. и примеч. Е. Эткинд. М.: Прогресс, 1974 (Мастера поэтического перевода. Вып. 17).

[Баскина 2018] Баскина (Маликова) М. Э. «Глумленье века»: почему в 1938 году не была опубликована статья А. В. Федорова о М. Л. Лозинском // Acta Slavica Estonica X. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XVI. Серебряный век в русской литературе и культуре конца XIX – первой половины XX в.: К 90-летию со дня рождения З. Г. Минц. Тарту, 2018. С. 359–374.

[Баскина 2020] Баскина (Маликова) М. Э. Жан-Поль после Целана, или Новая глава в истории буквального перевода // Новое литературное обозрение. 2020. Т. 165. № 5. С. 336–344.

[Баскина 2021] Баскина (Маликова) М. Э. Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: Люди и институции // Художественно–филологический перевод 1920–1930-х годов. С. 5–80.

[Брюсов 1905] Брюсов В. Фиалки в тигеле // Весы. 1905. № 7. С. 9–17.

[Буштуева 1931] Буштуева Е. Ф. Практика преподавания английского языка в школе. М.; Л.: Учпедгиз, 1931.

[Витт 2019] Витт С. Концепт «советская школа перевода» – дитя позднего сталинизма // Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Идеология исторического перехода и трансформация советской литературы. 1954: Коллективная монография / Отв. ред. В. Ю. Вьюгин. Сост. К. А. Богданов, В. Ю. Вьюгин. СПб.: Алетейя, 2019.

[Галь 1972] Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972.

[Гаспаров 1988] Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1988. Т. 47. № 4. Июль – август. С. 359–367.

[Гнедич 2008] Т. Г. Гнедич. Страницы плена и страницы славы / Сост. Г. С. Усова. СПб.: Genio Loci, 2008.

[Гумилев 1919] Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода: Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пг.: Всемирная литература, 1919.

[Густав Шпет 2012] Густав Шпет: Философ в культуре: Документы и письма / Отв. ред.-сост. Т. Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2012.

[Густав Шпет 2013] Густав Шпет и шекспировский круг: Письма, документы, переводы / Отв. ред.-сост., предисл., комм., археогр. работа и реконструкция Т. Г. Щедриной. М.; СПб.: Петроглиф, 2013.

[Гюнтер 2011] Гюнтер Х. Советская литературная критика и формирование эстетики соцреализма: 1932–1940 // История русской литературной критики: советская и постсоветская эпоха / Под ред. Е. Добренко и Г. Тиханова. М.: Новое литературное обозрение, 2011.

[Дело Бронникова 2019] Вахтина П. Л., Громова Н. А., Позднякова Т. С. Дело Бронникова: «О контрреволюционной организации фашистских молодежных кружков и антисоветских салонов № 249–32». М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2019.

[Ермолович 2004] Ермолович Д. И. «Не платил ни за любовь, ни за славу» // Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004.

[Калашникова 2008] Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008.

[Иван Кашкин 1939] [Анон.] Иван Кашкин // Интернациональная литература. 1939. № 3–4. С. 346.

[Кашкин 1936] Кашкин И. А. Мистер Пиквик и другие (Диккенс в издании «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5.