Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы — страница 26 из 35

[Кашкин 1951] Кашкин И. А. О языке перевода // Литературная газета. 1951. 1 дек. № 142 (2860). С. 2.

[Кашкин 1954] Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Знамя. 1954. № 10.

[Кашкин 1955] Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955; цит. по: Кашкин И. А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977. С. 480–481.

[Кашкин 1977] Кашкин И. А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.

[Кирзнер, Королева 1936] Кирзнер В. М., Королева Н. В. Пособие для чтения немецкой технической литературы. М.; Л.: Онти, 1936.

[Ланн 1937] Ланн Е. Стиль раннего Диккенса (На материалах «Посмертных записок Пиквикского клуба») // Литературная учеба. 1937. № 2.

[Лернер 1922] Н. Л<ернер>. [Рец. на:] Леконт де Лиль. Эринии / Пер. М. Лозинского. Пг., 1922 // Книга и революция. 1922. № 9–10 (21–22).

[Литературная газета 1951] Литературная газета. 1951. 1 дек. № 142 (2860).

[Литературная студия Дома искусств 1920] Литературная студия Дома искусств // Дом искусств. 1921 [на обложке: 1920]. № 1.

[Любимов 2000] Любимов Н. М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2.

[Лозинский 1920] Лозинский М. Л. О коллективном переводе стихов // Дом искусств. 1920. № 1.

[Морев 2020] Морев Г. Поэт и царь. Из истории русской культурной мифологии: Мандельштам, Пастернак, Бродский. М.: Новое издательство, 2020.

[Морозов 1935-XI] Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / Сост. М. Морозов. Под ред. В. Менжинской. Вып. XI, [1935].

[Морозов 1935-XII] Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / Сост. М. Морозов. Под ред. В. Менжинской. Гос. центр. ин-т заоч. обуч. яз. Вып. XII, [1935].

[Мясников 1958] Мясников А. С. А. М. Горький – организатор издательства «Всемирная литература» // Исторический архив. 1958. № 2.

[Ноткина, Цветкова, 1934] Ноткина Г. И., Цветкова З. М. Краткая грамматика английского языка и пособие по технике перевода для вузов и втузов. М.; Л.: Гос. техн.-теоретич. изд-во, 1934.

[Оношкович-Яцына 1993] Оношкович-Яцына А. И. Дневник 1919–1927 / Публ. Н. К. Телетовой // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 13. М.; СПб.: Atheneum; Феникс, 1993. С. 355–456; цит. по: https://prozhito.org/person/1688.

[От издательства «Всемирная литература» 1919] От издательства «Всемирная литература» // Принципы художественного перевода: Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пг.: Всемирная литература, 1919.

[Рецкер 1956] Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык: Краткий курс лекций для заочного обучения. М.: б. и., 1956.

[Рецкер 1960] Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3 ч. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960 (совм. с В. Н. Комиссаровым и В. И. Тарховым), многократно переиздавалось.

[Рецкер 1974] Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974 (обновл. расшир. изд. с доп. Д. И. Ермоловича: М.: Auditoria, 2016, 5-е изд.).

[Рыт 1930] Рыт Е. М. Основы методики преподавания иностранных языков в свете науки о языке. М.: Работник просвещения, 1930.

[Снеткова 2000] Снеткова Н. Наш учитель // Распятые: Писатели – жертвы политических репрессий. Вып. 5. СПб.: БЛИЦ, 2000.

[Топер 1952] Топер П. М. О некоторых принципах художественного перевода // Новый мир. 1952. № 1.

[Топер 1968] Топер П. М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т. 5. Стб. 662.

[Усов 1934] Усов Д. Из наблюдений над техникой перевода // Усов Д., Цильц З., Тунцер А. Сборник текстов для перевода с немецкого языка. С приложением статей по методике и технике перевода. М.: Гос. учеб.-педагог. изд., 1934.

[Усов 2011] Усов Д. С. «Мы сведены почти на нет…»: В 2 т. / Сост., вступ. статья, подг. текста, комм. Т. Ф. Нешумовой. М.: Эллис Лак, 2011.

[Усова 2003] Усова Г. С. И Байрона в соавторы возьму: Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб.: ДЕАН, 2003 (переизд. 2012, 2017).

[Усова 2004] Усова Г. С. «Впервые на русском языке». Из истории устного переводческого альманаха // Ефим Эткинд: Здесь и там. СПб.: Академический проект, 2004. С. 325–334.

[Усова 2008] Усова Г. С. Как прекрасно быть современником Гнедич! // Т. Г. Гнедич. Страницы плена и страницы славы. СПб.: Genio Loci, 2008.

[Федоров 1930] Федоров А. В. Приемы и задачи художественного перевода. [Л.:] б. и., [1930].

[Федоров 1937] [Федоров А. В.]. Теоретическая часть. § 1. Общие замечания // Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык / Сост. А. В. Федоров. Под ред. В. Менжинской. Вып. I. М.: [б. и.], [1937].

[Федоров 1941] Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.

[Федоров 1953] Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953.

[Филичева 2017] Филичева В. В. Ф. Сологуб – редактор в издательстве «Всемирная литература» // Вестник Томского гос. университета. 2017. № 416.

[Фiнкель 1929] Фiнкель О. М. Теорiя й практика перекладу. Харькiв: ДВУ, 1929; фрагмент в рус. переводе А. А. Кальниченко: Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов. С. 527–541.

[Чуковский 1968] Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.

[Шор 1967] Шор В. Е. Об общем и своеобразном в переводах // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. М.: Б. и., 1967.

[Шор, Шафаренко 2015] Шор В., Шафаренко И. Избранные переводы: поэзия, драматургия, проза / Вступ. статья и коммент. Н. Р. Нейман. СПб.: Петрополис, 2015.

[Эльга Львовна Линецкая 1999] Эльга Львовна Линецкая: Сборник / Сост. М. Д. Яснов. СПб.: Симпозиум, 1999.

[Эткинд 2018] Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. I. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018.

[Эткинд 2020] Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. II. Статьи о стихотворном переводе. СПб.: Петрополис, 2020.

[Ярхо 2006] Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избр. труды по теории литературы / Изд. подг. М. В. Акимова и др.; под общ. ред. М. И. Шапира. М.: Языки славянских культур, 2006.

[Яснов 2010] Яснов М. Д. Хранитель чужого наследства: Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12; цит. по: https://magazines.gorky.media/inostran/2010/12/8220-hranitel-chuzhogo-nasledstva-8221.html.

[Яснов 2017] Яснов М. Д. «…Вплетенность в эту ткань»: Ефим Эткинд (1918–1999) // Яснов М. Д. О французских поэтах и русских переводчиках: эссе, портреты, комментарии. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2017. С. 279–297.

[Baskina 2020] Baskina M. «Bukvalistide kukutamise» alguse juurde: 1934. aasta // Methis. Studia humanitoria Estonica. 2020. Vol. 25. P. 156–171.

[Kamovnikova 2019] Kamovnikova N. Made Under Pressure. Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2019.

[Reiß, Vermeer 1984] Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

[Witt 2016] Witt S. Byron’s «Don Juan» in Russian and the «Soviet School of Translation» // Translation and Interpreting Studies. Special issue: Contexts of Russian Literary Translation / Ed. by S. Witt and J. Hansen. 2016. Vol. 11. № 1. P. 23–43.

Мария БоровиковаМАКСИМ ГОРЬКИЙ НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ(БЕТТИ АЛЬВЕР – ПЕРЕВОДЧИК «ДЕТСТВА»)

I

В 1946 году в Советском Союзе отмечалось десятилетие со дня смерти М. Горького519. К этой дате в Эстонии был приурочен ряд мероприятий: выпущены тематические номера газет с фотографиями и статьями520, посвященными Горькому, в Таллине были проведены «Горьковские дни», в других городах республики устроены публичные лекции о Горьком. В рамках «Горьковских дней» устроили кинопоказ «агиографической»521 картины Марка Донского «Детство Горького», впервые вышедшей на экраны еще в 1938 году.

Однако разовый показ фильма не мог в полной мере решить идеологическую задачу: житие главного советского писателя должно было быть доступно каждому на понятном ему языке. В соответствии с этой задачей первым заказом на перевод Горького в Советской Эстонии оказывается не роман «Мать» или иное его «программное» произведение, а именно автобиографическая трилогия. Выход ее первой части – «Детства» – тоже был приурочен к памятным торжествам и анонсирован (с указанием планируемого тиража – 10 200 экземпляров) в июльском мемориальном номере газеты «Советская Эстония» (отпечатан перевод будет чуть позже, в сентябре).

Перевод выполнила Бетти Альвер – впоследствии одна из наиболее интересных и влиятельных эстонских поэтесс522. Для русской культуры имя Бетти Альвер приобрело особое значение, в первую очередь как имя бесспорно лучшего переводчика А. С. Пушкина на эстонский язык. Вершиной этой ее деятельности стал перевод «Евгения Онегина», над которым она работала с 1956 по 1963 год. Этот труд был почти единодушно признан эталонным переводом романа в стихах.

При этом исследователями отмечалось, что обращение Альвер к переводам А. С. Пушкина напрямую вырастало из интереса к русскому классику, который культивировался в близком кругу поэтессы, внутри литературной группировки «Arbujad» («прорицатели», «кудесники»), членом которой она была. Арбуядовцы, оставившие, в том числе, и несколько специальных статей о Пушкине