Творения — страница 108 из 129

5. С искажениями — ТТ, с. 25 и II, 276; печ. по НП, 118.

Свиристели — род птиц.

Вабна (обл.) — обольстительна, привлекательна.

6. НП, 120.

Стерх — белый журавль.

7. НП, 124.

8. ТТ, с. 19; печ. по II, 275.

9. Твор., с. 38; печ. по II, 264.

Жарбог — ср. одноименное стих. Вяч. Иванова (1906).

Стаю легких жарирей — ср. II, 275.

10. Твор., с. 51; НХ VIII, 1928, с. 5; печ. по II, 270.

11. Садок 11, с. 39 с подзаг. "Вольный размер"; перепеч.- II, 46 и Хл. 1936:353 (ред. в ЦГАЛИ). Вариант стих. печ. впервые по бел. автографу (с незначит. попр.; частное собр.). Этот текст (вместе со стих. «Скифское» и ст. "Курган Святогора") Хл. отправил В. Каменскому 10 янв. 1909 г. для предполагавшейся публ. в газ. "Луч света" (СПб.; см. НП, 354 и 467).

Вырей — в фольклоре обетованная земля.

"А чи я бачил?" (укр.) — "Разве я видел?".

Цветок Одиссея — т. е. та же маслина.

Сотка (устар.) — бутылка из-под водки емкостью в одну сотую ведра.

В. Д.- вероятно, Варвара Ивановна Дамперова (1887–1942); см. о ней Хл. 1936: 12 и ДП 1975, с. 201.

В. И. — возможно, Вяч. И. Иванов. См. примеч. 195. Есть предположение, что В. И. — это Вера Константиновна Шварсалон-Иванова (1890–1920), падчерица Вяч. Иванова, впоследствии его жена (ср. НП, 200).

Смотрятся башни — "Девичья башня" с часовней в Генуэзской крепости (Судак) в то время еще была цела.

Виру — по-видимому, метафора; вир (обл.) — водоворот; Хл. объясняет слово «вир» как «течение» (НП, 401).

Бессмертновею — неологизм; ср. сыновеет в стих. 115. См. также примеч. 274.

12. НХ VII, 1928, с. 12; печ. по II, 285. Из цикла "Крымские стихи" (ср. стих. 11, стих. "В мигов нечет…" — II, 282 и НП, 395).

13. Твор., с. 53; печ. по II, 271.

Вырей — см. примеч. 11.

14. ТТ, с, 16; печ. по II, 275. Текст положен на музыку Г. В. Свиридовым.

15. НХ VIII, 1928, с. 7; печ. по II, 281.

Мизинич — неологизм, характеризующий "мальчика кудрявого" (подобие Амура) как божество счастливых мгновений.

16. НХ VII, 1928, с. 5; II, 280. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Ср. образ Мышелова (с. 461).

Небога (обл.; укр. и белорус.) — бедняга, несчастный.

17. "Лит. газ.", 1932, 29 июня; печ. по V, 41.

18. Первонач. ред. без загл. — II, 181. Окончат. ред. печ. впервые по бел. автографу с незначит. правкой (частное собр.). Хл. отбросил загл. «Подруга»; текст разбит на пронумерованные строфы; 7-я строфа перечеркнута тонкой линией.

И нами всхожи севы — ср. ст. 252.

Гуня (устар.) — отрепье, ветхая одежда.

Куга (южнорус.) — вид осоки, камыш.

Ковы (устар.) — злые умыслы; козни.

Ярь — ср. назв. сб. стих. С. М. Городецкого «Ярь» (1907). См. также I, 46 и стих. 58.

Голки — от голкий (обл.) — "громкий, звонкий".

19. СИ, с. 47; печ. по II, 35. Ср. "Времири смеющиеся" — Твор., с. 37 и II, 302. Хл. называл свои опыты по созданию гнезд неологизмов одного корня «сопряжением», т. е. спряжением, корней, а позднее — «скорнением». Это стих. упоминается и как «Смехунчики» (ЦГАЛИ). «Смехач» — в 20-е годы назв. юмористич. журн. В. В. Маяковскому (1922: 25) смехачи представлялись «силачами», смеюнчики — «хитрыми», а смеево — "страной смеха".

20. Мирсконца, с. [28]; перепеч. — II, 89. Печ. по Хл. 1936: 351.

Достоевскиймо (ср. письмо) и

пушкиноты — неологизмы. Хл. писал их с прописной буквы (а слово «пушкиноты» — через два "н").

Посл. строка известна в иных ред., напр.: "Замiрное безмирным полня" (ЦГАЛИ; 1921 — при подготовке "Зангези"), где сопоставлены мip ("вселенная") и мир ("мирное время") (там же в первой строке слово «бегущей» заменено на "идущей"). См. Дуганов 1974: 419.

21. ПОВ, с. 7; печ. по II, 36. Курсивом выделены ударные гласные. Ср. поздний автокомментарий: , или ярко-красный цвет, а потому губы — бобэоби, вээоми — синий <…>, пиээо — черное" (V, 276). Ю. Н. Тынянов отмечал, что "губы — здесь прямо осязательны — в прямом смысле" (1977: 313). Ср. "Зангези"(плоскость XV).

Лицо — у Хл. обычно лице (устар.). Ср. примеч. 173.

22. ПОВ, с. 7 (вместе со стих. 32 как единый текст); печ. по II, 39. Один из ранних опытов по использованию и преобразованию элементов рус. фольклора.

Большевитый и топила (в знач. "топь, заболоченное место") — неологизмы.

Дева ветреной воды — ср. мифологемы символистов.

23. ПОВ, с. 8 (без загл.); печ. по II, 37. Стих. известно и в других вар.: Твор., с. 25 (перепеч. — II, 303) и сб. "Старинная любовь. Бух лесиный". [Пг. ], 1914, с. 6. Автоинтерпретацию см. V, 191, 194 и 187.

Зинзивер — народное назв. большой синицы, к-рую также наз. кузнечиком. Однако в нач. стих. речь идет о кузнечике-насекомом, хищнике, питающемся и «травами» и «верами», т. е. представителями различных видов фауны (см. в поэме 195 сближение «вер» и "видов").

24. ПОВ, с. 8; печ. по II, 40.

25. ПОВ, с. 8; печ. по сокр. вар. — Изб., с. 13 (ср. II, 41).

26. Сб. «Часы», 1. Пб., 1922, с. 3 (под загл. "Вам"). Печ. по II, 77. Посв. М. А. Кузмину (1872–1936).

Каргебиль (Гергебиль) и

Гуниб — аулы в Дагестане; в конце Кавказской войны (40 — 50-е гг. XIX в.) в Гунибе сдался Шамиль. Хл. был в Дагестане летом 1903 г. в геологической экспедиции.

Неосязуемый — т. е. неосязаемый.

Мощи старинной раковины — на мусульманских кладбищах в Дагестане устанавливаются стелы с крупными раковинами аммонитов.

Гольцы — горные вершины над верхней границей леса.

Моляна (спец.) — молебствие.

Тысячекост, грознокрылат — имеется в виду, вероятно, летающий ящер.

"Кушетка тети Сони" (1907; у Хл. — "Записки кушетки"),

"Нежный Иосиф" (1908–1909) и

"Подвиги Великого Александра" (1909; у Хл. — "Подвиги Александра") — произв. М. А. Кузмина.

Меч Искандров — т. е. Александра Македонского.

27. ДЛ (1), с. 81; Изб., с. 12 (с загл. и незначит. правкой). Печ. по II, 101.

28. Твор., с. 22 (с загл. «Отрывок», принадлежащим, вероятно, издателю Ф. Д. Бурлюку); печ. по II, 26. Стих. отражает особый интерес и любовь Хл. к Москве (см. V, 282 и 285).

Обиженном в чуде — по-видимому, имеется в виду отсутствие поэтических легенд о возникновении Москвы.

Молочный скот — назв. р. Москвы возводят и к знач. "Коровья река".

Чудь — древнерус. общее назв. финских племен.

Журчащий брод… — ср. Коровий брод, улица в Москве.

29. "Лит. газета", 1985, 13 ноября. Печ. по бел. автографу (частное собр.).

30. Харджиев 1975, р. 12; печ. с поправками по автографу (ЦГАЛИ). Ср. ст. 274 и стих. 89.

России нет… — двустишие из сатиры Хл. "Передо мной варился вар…" (НП, 200).

Сердце современного русского — ср. поэму 195, с. 185.

О, рассмейтесь, смехачи… — см. стих. 19.

Долой Габсбургов!.. — автоцитата из "Воззвания к славянам" ("Вечер". СПб., 1908, № 133, 16 (29) окт.; перепеч. в сб. Ряв! и не полностью в ст. Маяковского "Россия. Искусство. Мы" (1914).

Снят с черепом в руке — см. V, 286.

Петровск — ныне г. Махачкала.

Гребенские горы — в Дагестане были поселения гребенских казаков. См. примеч. 26.

31. Садок II, с. 21 (первонач. ред.; автограф подписан псевдонимом "Вадим Хлебников" — ЦГАЛИ; перепеч. среди поэм — I, 67). Изб., с. 20 (с сокр. и изм.; учтены в Хл. 1936: 83 среди стих.); перепеч. — Хл. 1960 среди стих. Печ. по Хл. 1960:83. В основе сюжета — самоубийство эрцгерцога Рудольфа (1858–1889) и его возлюбленной 20-летней румынской баронессы Марии Вецера. По свидетельству Янко Лаврина, Хл. сознательно изменил фамилию героини, превратив ее в «славянку» Вечору, но ср.: "Румынкой, дочерью Дуная" — стих. 54. Трансформация самоубийства в убийство непокорной «славянкой» наследника Габсбургов также значима для Хл.; ср. его призыв 1908 г.: "Долой Габсбургов!" (см. стих. 30). Имя Марии Вечоры встречается и в поздних текстах Хл. (см., напр., V, 98).

Мчащийся погони — т. е. от погони.

Льнут ли — первонач.: ли льнут.

32. ПОВ, с. 7 (по ошибке присоединено к стих. 22); печ. по II, 285. Ср. образ Сивки в стих. 178.

Тра — по определению Хл., "должно, я должен. Грустный долг" (НП, 345).

33. СИ, с. 48 (без загл., с пометой "Op. 1"; в Изб., с. 15, стих. было озаглавлено и сопровождалось примеч.: "Олень, превратившийся в льва, — образ России"). Печ. по II, 34. В списке произв. Хл., составленном в 1919 г. Р. О. Якобсоном, стих. упомянуто как "Олень, превратившийся в льва" (НХ VI, 1928, с. 3).

34. ПОВ, с. 47; печ. по II, 106. Написано в с. Алферово. Датир. по авторской помете, в ПОВ ошибочно попавшей в загл. На стих., написанное терцинами, повлияла поэма А. К. Толстого «Дракон».

Павдинец Попов — Хл. встречался с ним во время студенческой экспедиции летом 1905 г. на Урал в район Павдинского камня. См. Хлебниковы 1911 и ДП 1975, с. 204.

Он — т. е. товарищ героя.

Бабры (древнерус.) — тигры.

Лепты — здесь: жертвы, молитвы.

Могучих над змеем битвы торжеств и

Я вспомнил драку с змеем воина — ср. былинного Змея Горыныча, рус. духовный стих о Егории Храбром и сюжет чуда о св. Георгии (Победоносце) и о девице.

Жучки — костяные щитки на коже осетровых рыб.

Оно — чудовище.

Мутовка (ботан.) — группа ветвей, расположенных на одной высоте.

35. Неполностью: Мирсконца, с. [37]; Твор., с. 14. Печ. по II, 15 и НП, 15. Вар. нач. строк см. в поэме 199, с. 215.

Остраница (Острянин, Остряница) Яков — гетман, один из руководителей восстания 1638 г. против польского владычества.