Была раз на собраньи… "Воли Народной" — мать Хл., Е. Н. Хлебникова, была двоюродной сестрой одного из руководителей организации — А. Д. Михайлова (1855–1884), через нее шла его корреспонденция из Петропавловской крепости (см. А. П. Прибылова-Корба и В. Н. Фигнер. Народоволец Александр Дмитриевич Михайлов. Л:, 1925). Повидимому, с "Народной волей" и А. Д. Михайловым связано раннее стих. Хл. "Еще не пойманный во взорах вор ник…" (НП, 133).
Дело известное, — // Из сословья имущего! и сл. — строки вошли в поэму 213, гл. 7.
213. «Настоящее», с. 5; перепеч. I, 261. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ).
Кмотр — кум.
Несите нажим с Горячего поля — Хл. этимологизирует слово нажим, объединяя разл. знач.: нож, нажим (гнет) и нажин (т. е. то, что «сжато» с
Горячего поля — свалки в Петербурге).
214. I, 252. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). В автографе рядом с загл. проставлена дата: "7.XI.1921 г. 36+36". В первой публикации Н. Л. Степанов ошибочно поместил формулу 36+36 в подзаголовок (см. неубедительное примеч. П. В. Митурича о том, что она означает выраженное в ударах сердца число минут, необходимое для прочтения поэмы — I, 325). Как следует из даты, поэма написана к 4-й годовщине Октября, а 36 +36 (или 1458) — число дней, прошедших за четыре года.
215. Печ. по НП, 51 (с попр.). Сокращ. ред. поэмы под загл. «Осень» (без Разделения на главки) напечатана Д. Козловым в "Красной нови", 1927, № 8; перепеч. III. 183. Сохранился черновик поэмы (ЦГАЛИ).
Бештау… похожий… на А или У в передаче иглой — метафора, представляющая пятиглавый силуэт Бештау (тюрк. "пять гор") в виде записи гигантской граммофонной иглой звуков А или У; см. также примеч. 218.
Напилены доски — образ связан с "Досками судьбы" Хл.
Две Жучки, Курган золотой, Машук, Дубравный — в черновике возле этой строчки Хл. нарисовал контуры этих гор (ЦГАЛИ). Две Жучки — народная этимология местных названий гор Юца и Джуца.
"Ля" — ср. запись Хл.: "взглянь — зглянь — глянь — лянь — ля!" (ЦГАЛИ).
216. "Лит. газета", 1931, № 18, 4 апр. (неточный текст, под загл. "Невольничий берег"); перепеч. V, 13. Печ. по НП, 56 (выправленный и доп. текст). Автограф сохранился не полностью, утраченные фрагменты помечены отточием.
Невольничий берег — побережье Гвинейского залива, центр работорговли в ХVI–XVIII вв.
"Аврора" подняла: "Наш" — см. примеч. 178 и поэму 218.
217. I, 274. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Авторская датировка (ноябрь 1921) условна и, возможно, относится ко времени обработки и перебеливания поэмы. Интерес Хл. к дальневосточным событиям обусловлен и тем, что в это время там были его друзья и соратники — Д. Бурлюк и Н. Асеев.
Саки(сакэ) — японская рисовая водка.
Рагоза (рогоз) — тростник, камыш.
Виденьем древнего лубка и сл. — образ навеян изображением самурая на японской гравюре (Хл. называет ее "лубком").
Птица Рук (Pyx; араб. "дух") — мифологическая гигантская птица у народов ислама; здесь варьируется эпизод из "Тысячи и одной ночи".
218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. "Труба Гуль-муллы"); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал «монтажный» текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т. — черн. ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной "Дервиш. Энзели", 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные — из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. "Тиран без Тэ" и подзаголовком «Встреча» (102 строки без разделения на главки — частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть — по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В «Гроссбухе» и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в «Зангези» под загл. «Иран» или "Гуль-мулла в Иране" "Иран, I. Разин напротив, II, Священ<ник> роз, III. Проповедь" и "Иран. 1) Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь". По свидетельству Р. П. Абиха, поэма — своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы, — I, 319–323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 — прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15–18 — поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 — возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».
Тиран без Тэ — т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).
Тэ — в "звездном языке" означает "остановку движения" и "уничтожение луча жизни" (V, 208–209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.
Ок! Ок! (хакк, йок — араб.) — «истина» в знач. "истина есть бог"; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние.
Священник цветов — перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.
"Чох пуль! Чох шай!" (тюрк., перс.) — "Много денег! Много монет!"
Очана! Мочана! (тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости.
"Курск" — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320).
"Завоевание хлеба" — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. — Крапоткин) на франц. яз. ("La Conquête du pain", 1892), на рус. яз. — под загл. "Хлеб и воля" (1902) (ср. в письме: V, 320).
Я — Разин напротив и сл. — здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.
Пила белых гор… и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.
Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.
Башня из синих камней… на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.
"Вароньи яйца!.." — возглас торговцев, означающий "вареные яйца".
Мертвая голова быка у стены — ср. стих. 169.
Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.
Вином запечатанным… — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.
Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).
Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.
Прокаженные жены — здесь: проститутки.
"Реис тумам донья" (Рэис-темам-е-донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.
Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран".
Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34).
Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.
Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.
Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.
С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.
Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).
Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.
Сагиб (араб.) — господин, помещик.
Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.
Дикая игла дикобраза и сл. — ср. в рассказе 249.
Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.
Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.
Черный горячий кипяток… Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.
Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.
Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.
219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: "Разин III. 19.I.22", (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).
Неук — невыезженная лошадь.
И Разина глухое "слышу" — аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.
Галах — см. примеч. 211.
Это воли моря полк — ср. псевдоним Хл. "Волеполк Хлебников".
Ляля — здесь: кукла и возлюбленная.
Баба-птица — пеликан.
Веселый дядько — вероятно, иронически переосмысленное выражение "лысый дидько" (домовой, черт).
220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).