Твоя по ошибке — страница 15 из 51

Достав густую сметану и отыскав в ящике со столовыми приборами венчик, я взбила нежный крем для начинки. Разложила по тарелкам готовые блинчики и – лэр одобрительно кивнул – украсила их высокой кремовой шапкой, добавив горсть черники и маленький листик мяты.

Пока лэр Деймер нарезал ветчину и сыр, я накрыла в гостиной стол и разложила приборы. Вынула из холодильного шкафа яблоки – и лэр одновременно со мной достал чистую доску и разделочный нож. Я наполнила водой кофеварку – лэр, почти вплотную прижавшись к моей спине, засыпал четыре ложки ароматного черного кофе. Мы двигались слаженно, не мешая друг другу, словно готовили на этой кухне уже много-много раз. Это удивляло – но вместе с тем от одной этой мысли в груди разливалось приятное уютное тепло. Мы словно были настоящей сложившейся парой, прошедшей испытание годами совместной жизни.

Кофе забурлил, весело постукивая железной крышечкой. Я протянула лэру Деймеру чашки, и он наполнил их густым черным напитком.

Это был лучший завтрак в моей жизни.

На некоторое время гостиная погрузилась в молчание, необременительное и легкое, наполненное лишь стуком вилок и плеском наливаемого в стакан морса. Лэр Ноур читал привезенную из Сторхелля утреннюю газету, отправляя в рот аккуратные кусочки блинов, густо намазанные взбитым кремом, а я любовалась им, изо всех сил стараясь сдержать глупую неуместную улыбку.

Он вдруг оторвался от газеты, и наши взгляды встретились. Смущаясь интереса, с которым весь завтрак поглядывала на лэра Деймера, я поспешно произнесла, прячась за формальными словами:

– Лэр Ноур… Антидот… у вас прекрасная лаборатория, но мне не хватает кое-каких ингредиентов. Я хотела бы съездить в алхимический магазин, если вы не возражаете.

– Хорошо, – лэр кивнул. – Выезжаем через пятнадцать минут.

Я недоуменно хлопнула ресницами. Да, лэр Ноур дал мне приют, позволил занять собственную спальню, кормил вкусными завтраками, разрешил пользоваться лабораторией. Мне и без того хватало поводов, чтобы чувствовать себя в неоплатном долгу перед ним, но использовать мэра как личного водителя… это уже было слишком. К тому же, может, он вообще не захочет вечером сюда возвращаться. Завтра же выходной… Может, у него… есть…

– Что вы, – я подскочила с места, чувствуя, как щеки обожгло жаром. – Я могу доехать сама. Просто скажите, где кратчайший путь до станции…

Отложив газету, лэр укоризненно посмотрел на меня.

– Маритта…

– Только до станции. А дальше я…

Его взгляд заставил меня умолкнуть на полуслове и послушно опуститься на стул.

– Маритта, – мягко проговорил лэр Ноур. – Ну что за глупости? Я сам отвезу тебя в город.

Мне оставалось лишь кивнуть. Чутье подсказывало, что слабые возражения вряд ли будут услышаны. Тем более – хоть и трудно было признаться в этом даже самой себе – я хотела поехать с ним.

Вместе.

Глава 7

Дорога до Хелльфаста пронеслась быстро. Несмотря на то, что первые магобусы уже везли жителей пригородов на работу в столицу, а тяжелые повозки и грузомобили, которым въезд был разрешен исключительно в ночные часы, еще только-только покидали город, транспорта было довольно мало, и можно было ехать по удобной широкой трассе с комфортом. Магомобиль лэра Ноура, большой и солидный, как и подобало мобилю мэра, двигался легко и почти бесшумно. Тихо урчал мотор, шуршали по асфальту черные шины, а за окном мерно проносились небольшие поселения и лес, который теперь, когда я была не одна, вовсе не казался мне страшным.

Устроившись на переднем пассажирском сидении, я украдкой поглядывала на сильные мужские руки, расслабленно поглаживавшие оплетенный кожей руль. Лэр Ноур вел уверенно и умело. Не пугал лосей нетерпеливыми гудками клаксона, не требовал уступать дорогу черному служебному мобилю, украшенному гербами Хелльфаста по бокам, не обгонял без нужды – хотя я чувствовала, что магомобиль был в состоянии ехать как минимум вдвое быстрее.

Дорога постепенно становилась все оживленнее, все чаще попадались маготакси и городские рейсовые магобусы – мы подъезжали к городу. Лэр спросил у меня адрес магазина, а на путаные объяснения, как добраться до места, просто кивнул. Мысль о том, что мэр должен знать каждый закуток вверенного ему города, в первый момент показалась мне глупой и нелепой, но, глядя на лэра Деймера, легко ориентировавшегося в хитросплетениях городских дорог и перекрестков, я начинала подозревать, что так оно и было.

Магазин алхимических составов и трав «Троллейв и сыновья» располагался в центральной части Хелльфаста, недалеко от порта, куда стекались товары со всего полуострова Скьелле и многих, гораздо более далеких земель. Когда-то он занимал весь первый этаж старинного доходного дома, чьи огромные окна во всю стену были спроектированы специально под выставочные витрины, но сейчас в таком большом помещении не стало нужды. Лаборатории, медицинские центры и университеты делали оптовые заказы, а для алхимиков и травников из отдаленных регионов Ньеланда существовали каталоги и скоростная почта. Всем этим богатством, включающим многочисленные склады, сеть поставщиков и курьерскую службу, по-прежнему владело семейство Троллейвов, но от огромного столичного магазина осталась относительно скромная – пусть и великолепно отделанная – лавка, а остальные павильоны были сданы городской библиотеке, кондитерской и кофейне, одной из лучших в городе.

Лэр Деймер не выразил желания пойти со мной, пообещав подождать около мобиля. Я толкнула тяжелую деревянную дверь, и где-то в глубине магазина прозвенел колокольчик, оповещая хозяина. Никого, кроме меня, внутри не оказалось: мы приехали почти к открытию, а основной наплыв посетителей обычно приходился на послеобеденные часы. Во второй половине дня – особенно тогда, когда к берегу причаливал круизный магоход, – здесь было не протолкнуться.

Троллейвы сделали из небольшого магазина настоящую лавку древностей. Высокие шкафы из мореного дерева были уставлены сосудами всех форм и размеров, демонстрировавшими образцы алхимических смесей. Зелья, порошки, заспиртованные тушки зверей, драгоценные и полудрагоценные камни сверкали и переливались благодаря ловкой подсветке, отбрасывая всюду радужные блики. На открытых полках были разложены цветочные сборы, источавшие нежный аромат. Опасные и редкие вещества лежали под стеклом на подушечках из темного бархата. Для полноты картины не хватало только свечей и пучков сушеных трав, свешивающихся с потолка, но вместо этого в лавке было вполне современное освещение, а постамент, где полагалось бы быть полуистлевшей ведьминской книге, занимал стенд с новенькими глянцевыми каталогами.

Само собой, все это было лишь ширмой, приманкой для туристов, готовых заплатить втридорога за простенький отвар от головной боли или лосьон для волос, лишь бы его прямо при них отлили из большой светящейся колбы в маленькую бутылочку с фирменным клеймом. Обычным алхимикам здесь свободно продавали качественные ингредиенты для зелий по вполне приемлемым ценам, а также некоторые скоропортящиеся или редкие вещества, которых не было в почтовых каталогах «Троллейва и сыновей». Управляющий магазином, лэр Ханц Троллейв, был одним из многочисленных приятелей Красса, так что если друг и мог раздобыть у кого-то неизвестный компонент «Жгучей страсти», то лучшего кандидата я просто не могла придумать.

Юноша на пару лет младше меня выскочил из подсобного помещения на звон колокольчика. Светлокожий, невысокий и коренастый, он неуловимо походил на тролля, что выдавало в нем каплю крови волшебного народца. Окинув меня профессиональным взглядом и оценив платежеспособность, продавец, явно рассчитывавший на солидный заказ, моментально поскучнел. Губы его растянулись в заученной улыбке.

– Что желает прекрасная дьесса?

Я достала из кармана предварительно составленный список. Продавец пробежался глазами по пунктам, бормоча под нос.

– Так, посмотрим… это есть, это тоже… А корень вам сушеный или свежий? Настойку из цветков папоротника в какой концентрации?.. Ясно, благодарю вас за заказ, дьесса…

Он вдруг замолчал, остановившись взглядом в самом конце списка, где я вписала приблизительно рассчитанную формулу загадочного ингредиента, использованного Крассом. Рыжие брови изумленно взлетели вверх и тут же сошлись на переносице. Продавец резко хлопнул рукой о стойку и посмотрел на меня почти что с презрением.

– Последнего вещества нет, – из его голоса разом пропало всякое подобие любезности. – Я не знаю, что это.

Поведение продавца насторожило меня.

– Как это не знаете? – проговорила я с недоумением. – Здесь же приведена практически точная формула, и вы ее явно прочитали. Если вещества сейчас нет в наличии, я бы хотела оставить заказ.

Рыжий продавец покосился через мое плечо за окно. Обернувшись вслед за ним, я заметила прогуливавшегося туда-сюда вдоль красиво украшенной витрины лэра Деймера, недовольно поглядывавшего на наручные часы.

– Я понятия не имею, что вы пытаетесь приобрести, дьесса, – нервно кусая губы, произнес продавец. – «Троллейв и сыновья» не торгуют запрещенными веществами.

– Значит, вам известно, что это, – уцепилась я за его слова. – Иначе вы не сказали бы, что оно запрещенное.

Алхимик-продавец отвел взгляд.

– Не знаю. Ничего не знаю. И вообще… не думаю, что мы можем быть вам полезны, дьесса. Прошу вас уйти.

Он попытался пододвинуть ко мне лежавший на стойке список, но я настойчиво вложила листок обратно ему в руки.

– Могу я поговорить с управляющим? Я напарница лэра Красстена Ноура…

В глазах продавца при упоминании фамилии горе-алхимика промелькнуло отчаяние. Бросив через стекло витрины страдальческий взгляд на лэра Ноура-старшего, он нехотя кивнул.

– Конечно, дьесса. Подождите минутку.

Колокольчик на двери прозвенел еще раз, впуская лэра Деймера. Теплая рука опустилась на мое плечо.

– Ты что-то долго, – негромко произнес он. – Проблемы?

Я не успела ответить. Двери подсобного помещения распахнулись, и оттуда вслед за бледным продавцом вышел сам лэр Ханц Троллейв, высокий и темноволосый свейландец, по возрасту – ровесник лэра Деймера. Я легко узнала лэра Троллейва – Красстен познакомил нас еще год назад – и управляющий, должно быть, тоже вспомнил мое лицо. Однако на меня он едва взглянул. Все его внимание было приковано к стоявшему за моей спиной мэру Хелльфаста.