Ты погляди без отчаянья… (стихотворения) — страница 32 из 37

1935

* * *

Господину Шудхиндронатху Дотто

1

Теперь я к рисованью пристрастился.

Стихи ведь – как богатые невесты,

У них приданое – богатство смысла,

Им нужно разговором угождать.

Рисунки же скромны и молчаливы,

И с ними я могу таким же быть.

Как из цветов рождаются плоды —

Словами только можно описать,

А пляску света и теней в лесу —

Изобразить возможно лишь в рисунке.

Там стелются сухие листья,

Порхают бабочки,

Мерцают ночью светлячки,

Их очертанья на лесных подмостках

Мелькают в легкокрылом танце.

Никто ни перед кем там не в ответе…

Правленье слова властно и сурово,

Рисунки ж не грозят перстом,

Мне улыбаются, когда рисую.

Забросил я дела, теряю письма.

Чуть улучу минуту, я спешу

Сосредоточиться, порисовать.

Таилась эта страсть на дне души,

А вот теперь окрепла, осмелела,

Рисует, не считаясь с мненьем мира,

Не внемлет похвалам и порицаньям.

2

Душа моя довольна.

Перо, которым я рисую,

Не взнуздано желаньем славы,

И не хозяйничает имя

Над вольным творчеством моим.

Свой коврик на груди моих картин

Оно не расстелило и не село,

И не подталкивает, и не говорит:

«Меня ты прославляй».

Хотя само напыщенное имя

И не работает и не творит,

Но хочет все себе оно присвоить,

Рассыльных славы держит у ворот.

Оно из тысячи заказов разных

Для прославления себя престол

Пред самым творчеством воздвигло.

Пока еще не заявилось имя,

Я рисовать могу свободно,

Самозабвенно, вольно, как весна.

* * *

Цветы из цветника сегодня

Я связывать не стану,

Я не возьму тесьму

Из нитей золотых.

Мне домочадцы говорят:

«Но если ты цветов не свяжешь,

То как мы их возьмем

И как в сосуд с водой поставим?»

Я отвечаю:

«Цветы сегодня словно танцовщицы

На празднике своем.

Беспечное веселье в их движеньях,

Их хоровод средь бокулов резвится

В лучах полуденных весенних.

Любуйтесь их игрой привольной

И слушайте их нежный шорох

И будьте тем довольны».

Мой друг сказал с упреком:

«Пришли мы в дом к тебе,

Чтоб жажду утолить из чаши полной,

А ты нам говоришь,

Что сам разбил

Размера песенного чашу.

Зачем закон гостеприимства

Ты нарушаешь?»

Ответил я: «К источнику пойдем,

Смотрите, как ручей течет свободно,

То узкой, то широкою струей,

Он прыгает с уступа на уступ,

Скрывается в пещере.

Вот грузный камень

Встает, как варвар, на его пути,

А там древесный корень

Простер, как нищий, скрюченные пальцы, —

Иль серебро струи схватить он хочет?»

Собравшиеся люди мне сказали:

«Что ж ты слова не сплел в стихотворенье,

Куда ушла помощница твоя?»

Ответил я: «Ее вам не узнать,

Ведь у нее померкло ожерелье,

Рубины на браслете не сверкают».

Сказали люди: «Что ж нам ждать напрасно?

Что мы получим от нее?»

«Полу́чите все, что дают цветы

На стебельках и на ветвях,

Среди листвы зеленой

Их краски радужно блестят,

А запах веет в дуновенье ветра

И опьяняет свежий воздух.

Цветы не для того, чтоб рвать в охапку,

А для того, чтоб мы их красоту

Ценили бескорыстно

Там, где они растут».

* * *

При встрече

Мы с ней переглянулись.

Я был так молод.

Она меня спросила:

«Кого ты ищешь?»

Я ей ответил:

«Поэт вселенной из своей поэмы бесконечной

Одну строку зачем-то вырвал

И плыть ее пустил

В поток земного ветра,

Где аромат цветов плывет

И звуки флейты.

Строка кружит, ища строку созвучную другую,

И поисков безмолвное жужжанье

Звучит в ее пчелиных крыльях».

Она молчала,

Смотрела в сторону куда-то.

Мне стало грустно,

И я спросил: «О чем ты думаешь?»

И, обрывая лепестки, она сказала:

«А как узнаешь ты – нашел иль нет

Среди бесчисленных мельканий

Ее созвучную одну?»

Я ей ответил:

«То, что ищу

В раздвоенной неполной жизни —

Большая тайна,

Она откроется сама собой,

Откликнувшись необычайно,

И тайну я узнаю —

Созвучие с душой другого».

Она молчала.

На смуглой нежной шее

Блеснуло тоненькое ожерелье,

Как будто облачка слегка коснулся

Осенний бледный луч.

В ее глазах мелькала

Какая-то растерянность, боязнь,

Что кто-то навсегда уйдет, ей не открывшись.

Она стояла неподвижно

В тревоге – и не знала,

На что решиться.

Я встретился с ней на краю дороги

В широкий мир,

Я ждал

Желанной встречи…

Она ушла.

* * *

Мерцал светильник медный на подставке,

Фитиль соломинкой в нем подправляли.

Узорный светлый пол блестел,

Как будто сделан из слоновой кости,

А на полу расстелены циновки.

Мы, дети, кучкой собрались в углу

При тусклом свете.

Вошел старик Мохон Шордар,

Лицо его – с дубленой темной кожей,

Окрашенные волосы завиты,

Навыкате глаза.

От дряхлости все тело дряблым стало,

И ноги, руки – длинные костяшки,

А голос или зычный, или тихий.

Мы любим страшные его рассказы.

Вот он садится между нами

И начинает свой рассказ о Рогхо.

Мы слушаем, оцепенев, чуть дышим,

И все у нас колышется в душе,

Как ветви джхау в южном ветре.

Перед окном открытым в переулке

Столб с газовым зажженным фонарем

Стоял, как одноглазый призрак,

С угла на темной улице раздался

Певучий выкрик продавца жасминов.

А рядом во дворе

Залаяла собака.

Пробили в колокол у входа – девять.

Мы тихо слушаем рассказ о Рогхо.

У сына Тотторотно в доме праздник —

Ему давали шнур священный;

И Рогхо передал с гонцом:

«Одним «Прими поклон» не обойдешься,

Не думай о расходах».

И Рогхо написал, чтобы правитель

Пять тысяч рупий выдал на расходы.

Вдова налог радже не уплатила,

И дом ее к продаже был назначен.

К правителю в дом заявился Рогхо,

Сполна за долг вдовы с ним рассчитался,

Сказал: «Ты грабил многих бедняков,

Так пусть им хоть немного станет легче».

Однажды в полночь

С добычей Рогхо возвращался,

Шел к узкой длинной лодке

В тени смоковницы на берегу.

Тут он услышал —

В деревне, в доме том, где свадьба, – плач.

Жених повздорил и невесту бросил,

К ногам его отца упал с мольбой

Отец невесты, – в этот миг с дороги

Из зарослей бамбуковых густых

Раздался клич: «Ре-ре… ре-ре… ре-ре…» —

И звезды в небе

Как будто вздрогнули.

Все знают, это грозно кличет

Разбойник Рогхо.

И с женихом богатый паланкин

Носильщики в испуге уронили.

Тут прибежала мать невесты

И с плачем умоляла в темноте:

«Сынок, спаси честь дочери моей!»

Встал Рогхо как посланец бога Ямы,

Из паланкина вытряс жениха,

Отцу его отвесил оплеуху,

И тот упал на землю, оглушенный.

Вновь в доме раковина заиграла,

И женщины встречают жениха.

Вот Рогхо сам с разбойничьею шайкой;

Как привиденья в ночь женитьбы Шивы,[94]

Тела умащены, полуобнажены,

А лица в саже.

Сыграли свадьбу,

Кончалась третья стража ночи.

Разбойник, уходя, сказал невесте:

«Сестра моя,

Коль вновь тебя обидят,

То вспомни Рогху».

Пришло столетье, новое, иное,

И детвора теперь

При свете электрическом читает

В газетах сообщенья о разбоях.

А вечера прослушиванья сказок

Ушли из мира

С воспоминаньем нашим

И со светильником погасшим.

* * *

          Приказ падишахом дан —

И войска привели Афра Сахиб Хан, Музаффар Хан,

          Мухаммед Амин Хан,

А с ними раджа Гопал Синг Бхадаурия,

          Удаит Синг Бундела.

Окружили моголы Гурудаспур.

Защищает крепость сикхов отряд,

Бонда Синг – их сардар.

А в крепость нельзя еду пронести,

Отрезаны все пути.

Только ядра пушек

Через стену летят,

Все небо от света факелов

Кроваво алеет во мраке.

Истощился запас ячменя, пшеницы,

Ни зернышка, ни крупицы;

Не хватает дров;

С голоду мясо сырое едят,

Даже срезая с бедер своих,

Кору и зелень побегов толкут,

Из них лепешки пекут.

Восемь месяцев длились муки,

Наконец попала моголам в руки

Крепость Гурудаспур.

Место казней стало болотом крови,

Пленники перед смертью кричат:

«Славься, гуру!»

С утра до вечера

Падают головы сикхов