Недалеко от Миддлбурга он спросил, не хочет ли она заехать домой. Она отказалась, и они поехали к дому Оливера Лейси. Этот уже пожилой человек был другом Норы со времени ее замужества. Раньше он возглавлял английское отделение колледжа, где Уилли Уайт преподавал несколько лет.
Теперь Оливер не работал из-за болезни.
Сиделка встретила их у двери и повела наверх, в спальню старика.
— Нора! — Оливер протянул ей бледную руку.
Нора подошла к кровати, взяла ее обеими руками и села рядом.
— Как поживаете, Оливер?
— Не особенно хорошо, — растянул он губы в усталой улыбке. — Но я не собираюсь жить вечно. Мы все должны уйти, когда уже не приносим пользы, чтобы уступить место новому поколению. А кто этот молодой человек?
— Я Дуг Браун. Говорил вчера по телефону с вашей сиделкой. Я работаю на ФБР. Вы хорошо знаете Уилли Уайта, и я хотел бы задать вам несколько вопросов о нем.
Оливер Лейси повернулся к Норе.
— Как жаль, дорогая. Конечно, я слышал, что случилось. — Он покачал головой. — Ничего нельзя знать наверняка. А я на него так надеялся. Он был очень способным ученым.
Дуг открыл блокнот и взял ручку.
— Кажется, вы и Уайт каждую неделю играли в шахматы?
— Да, правильно.
— Значит, вы друзья?
— Я бы не сказал этого. Уилли никогда не открывался в общении, не был легким, а последние годы вообще отдалился. Нет, мы никогда не были друзьями. Просто любили хорошую игру в шахматы.
— Он хороший шахматист?
— Отличный, — ответил Оливер, — и отменный стратег.
— Как вы думаете, куда он мог уехать со своей дочерью?
Оливер положил голову на подушку и закрыл глаза.
— Почему бы вам не поговорить с Сильвией Милтерн? Они были очень близки. Одно время даже говорили об обручении…
Нора внезапно вздрогнула, и, инстинктивно уловив это движение, Оливер открыл глаза и устремил на женщину взгляд.
— Разве вы не знали?
Она покачала головой.
— Ну, не расстраивайтесь, дорогая. Уверяю вас, что, что бы ни происходило между Уилли и Сильвией, все давно закончилось. Теперь они просто друзья.
— Я не расстроена, — быстро ответила Нора. — Но Уилли никогда об этом не говорил. И Сильвия не показывала, что их что-то связывало.
— Но, возможно, они не были так близки, как я думал. — Оливер явно старался ее успокоить.
— Да, вероятно, — ответила Нора.
В машине она не заметила острого взгляда, брошенного на нее Дугом. Как же так? Она была замужем за Уилли шесть лет и не знала, что тот когда-то встречался с Сильвией Милтерн.
Сильвии было уже за сорок. Классически красивая женщина, против которой годы оказались бессильны, открытая, щедрая, приветливая со своими друзьями.
Она радушно улыбнулась им у дверей и через длинный, элегантно обставленный холл провела в комнату, яркую от солнечного света и свежих цветов.
— Мы только что были у Оливера, — сказала Нора.
Все сели, и пожилая женщина принесла им чай.
— Мы только что были у Оливера, — повторила Нора. — Он сказал нечто меня удивившее.
— Что именно?
— Он сказал, что вы и Уилли встречались.
— Да. Это правда. Разве вы не знали?
Нора покачала головой, размышляя о том, чего же еще она не знает о человеке, который был отцом ее дорогой Лу.
— Я… — Сильвия подняла все еще красивые плечи и беспомощно глянула сначала на Нору, потом на Дуга, затем снова на Нору. — Это правда, Уилли и я встречались некоторое время… — Она поколебалась, но продолжила: — По правде говоря, одно время мы даже думали о браке.
— О браке? — переспросила ее Нора. — Так это действительно правда?
— Да, но… — Женщина замолчала, устремив взгляд на кольцо на своей правой руке, потом, как бы придя к внезапному решению, подняла глаза на Нору. — Уилли хотел то, чего я ему не могла дать, — он хотел ребенка.
Подняв руку, Сильвия грациозным жестом обвела ею комнату.
— Разве это похоже на дом, где растут дети? — Улыбаясь, она ответила сама: — Я этого не думаю. И я не напоминаю заботливую мать, поскольку слишком занята своими интересами. Кроме того, прошли те годы, когда я могла рожать.
Господи! А Уилли говорил ей, что никогда не думал о ребенке, пока не встретил ее, Нору.
Увидев смущение на ее лице, Сильвия поторопилась успокоить расстроенную женщину:
— Уилли хотел иметь ребенка, — мягко сказала она. — По правде говоря, возможно, это была единственная причина, почему он стал приходить ко мне вначале. Я была единственной незамужней в штате моложе сорока. Но когда я изложила ему свои взгляды на семью, он выслушал меня внимательно, кивнул головой и ушел. Больше мы никогда об этом не говорили. Понимаете, между нами не было большой любви, и я не думаю, что для Уилли имело значение, кто будет матерью его ребенка, лишь бы она родила его здорового и была хорошо воспитана. — Тут же Сильвия спохватилась и смущенно воскликнула: — О! — Посмотрев на Нору, она произнесла извиняющимся тоном: — Простите, дорогая. Может быть, я что-то не так сказала?
— Ничего, — слабо улыбнулась Нора. — Мне ясно, что вы имеете в виду. Начинаю догадываться, что Уилли не нуждался в жене. Я была только средством.
Дуг понял, что и Сильвия знала Уилли не больше, чем Оливер, несмотря на другого рода знакомство.
В машине он спросил:
— Мисс Милтерн часто бывала у вас в доме?
— Мы друзья. Она очень добрая женщина. Несмотря на все то, что она о себе наговорила, я всегда думала, что она могла бы стать замечательной матерью. Я часто удивлялась, почему она не замужем, но не хотела спрашивать, чтобы она не подумала, будто я просто любопытствую.
В сплошном мраке начали появляться просветы. Дуг уловил сходство между Уилли Уайтом и Рексом Нуном — теперь он знал, что такой приятный с виду человек способен на хладнокровно обдуманное преступление.
Альберт Трайс, декан колледжа, ожидал их в своем кабинете. Была пятница. Ему еще предстояло посетить собрание и переделать кучу дел до обеда.
Декан пожал руку Дугу и сказал, что слышал его имя. Потом он обратился к Норе, выражая ей сочувствие по поводу похищения дочери.
— Чем могу быть вам полезен? — спросил он Дуга.
— Я хотел бы посмотреть папку с делом Уилли Уайта.
Декан немного помедлил, но все-таки передал ему папку.
Дуг взял ее и сел у окна.
— Здесь сказано, что у него есть мать! — воскликнул он через несколько минут. — Да, правильно. Она стала жить уединенно после многих лет известности. Мать Уилли в прошлом знаменитая виолончелистка.
— М-мать? — заикаясь, переспросила Нора.
— Да, — подтвердил Трайс.
— Это, должно быть, ошибка: все его родные умерли.
— Нет, не ошибка, — поправил ее декан, самодовольно улыбаясь.
— Ничего не понимаю, — пробормотала Нора, переводя взгляд с Трайса на Дуга.
— Меня это не удивляет. Когда мы принимали Уилли на работу, он тоже не упоминал ни о ком из своей семьи. Но у нас есть люди, которые докапываются до всего. Не знаю, почему Уилли не хотел, чтобы в колледже знали о его матери. А ведь она была когда-то талантливым исполнителем, очень известным среди концертирующих виолончелистов. Жаль, что она так неожиданно исчезла со сцены.
— С ней что-то случилось? — поинтересовалась Нора.
— О… Право, не знаю. Судя по моим данным, она больше не выступает, — ответил Трайс. — Возможно, Уилли полагал: если она все еще известна под своим сценическим именем, мы не сможем проследить за ее родственными связями.
— У нее сценическое имя? — спросила Нора.
— Да. Она выступала как Лавиния Белл-Филдинг.
— Мне нужна эта папка, — сказал Дуг.
— Я… — Декан не знал, имеет ли он право отказать этому человеку, но его просьба ему не понравилась.
— Я верну ее вам, как только просмотрю. — Дуг поднялся, подошел к Норе и взял ее за руку. — Спасибо вам за помощь.
На лестнице она остановилась и спросила в замешательстве:
— Почему Уилли сказал мне, что его мать умерла?
— Пойдемте, обсудим это за обедом. Я должен изучить документы. Кажется, здесь есть ресторанчик…
— Нет, — прервала его Нора. — Я хочу заехать домой.
Она жила в небольшом бунгало в противоположном конце Миддлбурга.
Предложив Дугу что-нибудь поесть, от чего он тут же отказался, Нора оставила его в гостиной и сама ушла. Ее не было так долго, что Дуг отправился на поиски.
— Это комната Лу, — сказала Нора. Она держала в руках куклу. — А это ее любимая игрушка, мистер Энди Берк. Она получила ее в прошлом году на Пасху. Их было две. Вторая — миссис Энди Берк. Но я ее не вижу здесь.
Дуг задержался на пороге. Сердце подсказывало, что нужно подойти к ней и успокоить, но рассудок советовал уйти.
Когда Нора справилась со своими эмоциями и повернулась, она увидела, что комната пуста. Дуга она нашла на кухне.
Он увидел следы слез на ее щеках и отвернулся.
— Я собирался сделать кофе, — сказал он, — но ничего не мог найти.
— Вот здесь. — Она подошла к полке у двери.
— Ну вот, — Дуг закрыл папку. — Теперь у меня есть адрес Лавинии Белл-Филдинг.
Они ели то, что приготовила Нора, пока Дуг изучал документы, привезенные из колледжа. Она рассказала ему то, что ей было известно со слов Уилли: его отец погиб во время Корейского конфликта, а мать — через несколько лет от болезни.
Теперь они знали, что по крайней мере часть этой истории — ложь.
— Что вы теперь собираетесь делать?
— Сниму комнату в мотеле на ночь, а утром отправлюсь разыскивать мать Уилли.
— Мы отправимся утром, — мягко поправила его Нора.
Дуг только взглянул на нее, но ничего не сказал, затем собрал бумаги, собираясь уходить.
— Останьтесь, — попросила Нора. — У меня есть комната для гостей, тогда мы сможем отправиться рано утром.
Предложение было разумное, и он согласился.
Нора показала ему комнату.
Они решили выехать в шесть утра. Дуг пожелал ей спокойной ночи и ушел.
Он не мог спать. Посмотрев на часы, он изумился: только два часа ночи. Дуг сел на кровати, куда лег не раздеваясь, только сняв пояс и ботинки. Снова обувшись, он тихонько сошел вниз, стараясь не беспокоить хозяйку.