Ты все ближе — страница 36 из 49

и сейчас мишка сидел в кресле и гипнотизировал меня взглядом, не давая расслабиться. Меня охватила паника. Вдруг Том запихнул в игрушку записывающее устройство? Я встала, чтобы отнести медведя в другую комнату.

— Более чем странно, — продолжал Гарри. — Здесь говорится, что мне прислали сто фунтов.

— Наверное, мошенники. — Я засыпала, и мне хотелось, чтобы он наконец выключил свет и заткнулся. — Об этом пишут во всех газетах. Мошенники кладут деньги на твой счет и говорят, что ошиблись. Ты, как честный человек, возвращаешь им деньги, а они уже сделали возврат. Не обращай внимания.

— Нет, — все больше удивлялся Гарри. — Здесь сообщение. «Когда появится ребенок, это придется кстати!»

Я вытаращила глаза. Сон как рукой сняло.

— Что?

Я села и выхватила у него телефон. Вместо имени отправителя стояла буква Т.

— Кого ты знаешь на букву Т? — спросил Гарри.

Слава богу, к этому времени он уже выключил лампу и не мог видеть моего лица. Я не ответила, и он скоро уснул.

Я лежала без сна, думая о Томе, чего этот негодяй и добивался. Я знала: он будет продолжать, пока я не сорвусь. Думаю, ждать ему осталось недолго.

Глава 57

Руби

Утром я первым делом отправила письмо Джилл из риелторского агентства, в котором просила прислать мастера, чтобы установить засов на дверь. Я написала, что переживаю за свою безопасность и возьму расходы на себя. Я бы могла сделать это и сама, но не было инструментов. Если бы я попросила их у Тома, он предложил бы свою помощь, а мне не хотелось показывать ему, где я живу. Джилл ответила, что пришлет кого-нибудь, как только сможет.

К девяти часам я, как обычно, вошла в офис. За моим столом сидела незнакомка: очень загорелая, сильно накрашенная, с опухшими красными глазами. Видно было, что она недавно плакала. Женщина измерила меня оценивающим взглядом.

— Привет, — улыбнулась я. — Меня зовут Руби Дин, временный секретарь.

— Здесь работаю я, — нахмурившись, заявила она.

Я смотрела на нее, ожидая дальнейших объяснений, но она молча достала косметичку и занялась своими бровями.

В это время из кабинета вышел Майк, наш менеджер, и провел меня к себе.

— Что здесь делает этот компьютер? — закричала женщина нам вслед.

— Извини, ради бога, — сказал мне Майк. — Я не знал, что она сегодня вернется.

— Она ведь ушла в отпуск на три недели? — удивилась я.

— Должна была. — Майк закрыл за нами дверь и прошептал: — У нее планировалась свадьба, где-то за границей. Но они с парнем напились, подрались, и их выгнали из отеля. Пришлось вернуться.

Я прикусила губу, чтобы не рассмеяться.

— Значит, я вам больше не нужна?

— Если хочешь, оставайся, только работать надо будет в офисе с остальными.

— Пожалуй, я пас.

— Прекрасно тебя понимаю.

Майк пожал мне руку.

— Спасибо за все. Я тебе очень благодарен. Я позвоню Лесли и позабочусь, чтобы тебе заплатили за полную неделю.

Я полетела к машине как на крыльях от облегчения, что больше не работаю в этом серпентарии.


Выезжая с парковки, я сама не знала, куда держу путь, и опомнилась на дороге к Нантвичу, небольшому городишку километрах в шестидесяти от нас. Некоторое время я бродила по узким улочкам, рассматривая витрины и жалея, что нет денег. Хорошо, что ушла с этой работы, но теперь надо искать другую.

Двигаясь по направлению к рыночной площади, я увидела кафе, которого не замечала раньше. У входа располагался прилавок с пирожными и домашней выпечкой, а дальше — небольшой зал, практически пустой и очень уютный. Я купила в соседнем книжном последний роман Кейт Аткинсон и вошла в кафе. Устроившись за столиком, отправила сообщение Тому.

Как дела с продажей дома?

Ответ пришел почти мгновенно.

За последние дни приходило несколько покупателей. Буду держать тебя в курсе, если ты уверена, что хочешь его продать. Целую.

Я задумалась, чего хочет он: продать дом или вернуть меня. В последнее время Том очень изменился. Останься он таким навсегда, я могла бы быть с ним счастлива.

Пришло еще одно сообщение.

Как у тебя с деньгами? Если что-то нужно, дай знать. Целую.

Я не знала, что ответить. Не хотелось, чтобы он знал, как меня волнует этот вопрос. Я всегда гордилась, что могу себя обеспечить, и сейчас не время терять независимость.

Подошла официантка. Я сделала заказ и продолжала размышлять, что ответить Тому. Не успела девушка отойти, как открылась дверь и в кафе вошел Гарри.

Глава 58

Руби

Я не могла отвести от него взгляда.

Он заговорил с женщиной за прилавком. Очевидно, сказал что-то смешное, потому что та рассмеялась. Гарри умел быть обворожительным. Я сидела ни жива ни мертва, по всему телу пробежали мурашки. На мгновение я забыла, как он со мной обошелся. Меня охватила радость, что я вижу его вновь, что он жив и здоров. Затем накатила злость, и мне захотелось вышибить ему мозги.

Гарри выбирал пирожные.

— Я возьму две дюжины, — сказал он. — Положите разных, только эклеров должно быть несколько.

От его голоса у меня перехватило дыхание. Я посмотрела на часы: еще и двух нет. Затем я вспомнила, что в Нантвиче находится контора одного из его поставщиков. Наверное, Гарри встречался с ним за обедом. Интересно, он едет в офис и решил побаловать сотрудников или все эти пирожные предназначаются его беременной жене?

Когда он достал бумажник, чтобы расплатиться за покупку, я быстро открыла лежавшую на столе книгу: водила глазами по строчкам, не в силах понять ни слова.

Сидя с опущенной головой, я вдруг поняла, что он стоит рядом.

— Здравствуй, Руби, — взволнованно сказал Гарри. — Что ты здесь делаешь?

Пришлось поднять глаза. Я сама не знала, чего мне больше хочется: влепить ему пощечину или поцеловать, и вжалась в стул, чтобы не сделать ни того, ни другого. У меня пересохло во рту, и я тяжело сглотнула.

— Привет, Гарри. Я тебя не заметила.

— Можно, я присяду?

Я пожала плечами.

Он сел напротив, положив коробки с пирожными на соседний столик.

— О, Кейт Аткинсон. Люблю ее. — Он взял у меня книгу, открытую на середине, прочел пару строк и посмотрел название. — О чем она?

— Черт ее знает, — резко ответила я.

Он нервно хохотнул. Я никогда ему не грубила.

— Как у тебя дела?

— Спасибо, отлично. Просто зашибись.

В этот момент подошла официантка с моим горячим шоколадом и куском кофейного торта.

— Очень аппетитно, — сказал Гарри. — Не возражаешь, если я последую твоему примеру?

Я бросила на него испепеляющий взгляд, но он повернулся к официантке:

— Мне, пожалуйста, черный кофе и кусочек такого же торта.

Пока девушка не принесла его заказ, мы сидели молча. Я опустила голову. Не хотелось ни говорить с ним, ни смотреть на него. Когда официантка удалилась на кухню, Гарри потянулся к моей руке. Я резко ее отдернула.

— Руби, мне так жаль.

К горлу подступили слезы, и я не смогла произнести ни слова.

— Я понимаю, мы не можем быть друзьями, — продолжал он. — После всего, через что мы прошли, это было бы странно, но почему не поболтать, если уж встретились?

Я не верила своим ушам.

— Мы прошли? Мы? Благодаря твоей блестящей идее я осталась без работы и без дома. А через что прошел ты? — Мое сердце выскакивало из груди. — Ах, прости, у тебя, наверное, уже начались схватки?

Он моргнул.

— Извини, что не рассказал о ребенке лицом к лицу. Понимаю, как тебе больно.

— А от того, что ты меня бросил, думаешь, не больно?

— Мне жаль, — повторил он. — Я поступил глупо. Бездумно и жестоко. Но почему ты говоришь, что осталась без дома?

Я молчала, и до него наконец дошло.

— Ты ушла от мужа? Когда?

— Когда договорились. В тот самый день и час, — вскипела я. — А ты думал, когда?

— Постой… я ведь сказал тебе этого не делать. Во всяком случае, пока сама не решишь.

— Что за чушь? Последнее, о чем мы говорили, — это обсуждение встречи в отеле.

На самом деле он сказал еще, что любит меня. Этого я повторять не стала, но по вспыхнувшему лицу Гарри поняла, что он и сам вспомнил.

— Я ведь отправил тебе письмо, — сказал Гарри. — Написал, чтобы ты ничего не предпринимала в тот вечер.

Глава 59

Руби

Я озадаченно посмотрела на него.

— Ничего ты мне не отправлял.

— Отправлял! Перед уходом с работы я написал тебе письмо. Довольно длинное. Написал, что Эмма забеременела, помнишь? — Он вновь потянулся к моей руке, но я отодвинулась. — Я просил прощения.

— О ребенке я узнала от Сары, в понедельник. Я не получала никакого письма.

— Не может быть! Я отправил его на твою личную почту, привязанную к телефону. Помнишь, ты сказала мне адрес?

Еще бы я не помнила! Мы с ним тогда лежали в постели.

— Я каждый день проверяю ящик и ничего не получала. И вообще, зачем тебе было писать на почту? Мы никогда так не делали.

— Позвонить я не мог — вдруг твой муж рядом, — а письмо, отправленное на рабочий адрес, ты увидела бы не раньше понедельника. — Гарри замолчал и отпил кофе. — Ты не ответила, и я подумал, что ты злишься.

— Не то слово. Я была в ярости. — Я не стала говорить, что до сих пор злюсь, это было видно по моему лицу. — И вот я-то тебе точно написала.

— Да?

— Передала письмо через Сару. Она положила тебе в стол.

— Никакого письма не было, — убежденно заявил Гарри. — Думаешь, я бы его не увидел? Не ответил бы?

— Я не спрашивала у Сары, прочел ли ты письмо. Не хотела показаться жалкой.

В его глазах мелькнуло сочувствие, и я отвернулась.

— Сейчас проверю.

Я тут же отправила сообщение подруге.

Привет, Сара, а ты не забыла передать мое письмо Гарри? Целую.

Она ответила через пару минут.