Тяпкатань, российская комедия (хроника одного города и его народа) — страница 40 из 46

4 Пиджак, сшитый из люстрина, тонкой тёмной шерстяной или хлопчатобумажной ткани с блеском.

5 От лат. incognitus – неузнанный, неизвестный, тайный.

6 Возможно, ироническая отсылка к живописным парафразам истории о Сусанне и преследующих её старцах.

7 Храпоидол (бранное слово) – бесчувственный человек.

8 Ироническая отсылка к М.Д. Скобелеву (1843–1882), выдающемуся русскому военачальнику, участнику Хивинского похода и русско-турецкой войны 1877–1878 гг.

9 А.Н. Куропаткин (1848–1925), русский военачальник, участник русско-турецкой войны, русско-японской войны, командующий Маньчжурской армией, главнокомандующий вооружёнными силами на Дальнем Востоке, участник Первой мировой войны. В годы русско-турецкой войны был начальником штаба в отряде под командованием М.Д. Скобелева.

10 См. примеч. 3 к гл. 3.

11 См. примеч. 22 к гл. 3.

12 Аллюзия на стихотворение М.Ю. Лермонтова «Тамара».

13 Творило – затвор, подъёмная дверь, отверстие ямы.

14 Перефразированные строки из песни на стихи Вас. Ив. Немировича-Данченко (1848/49–1936) «Умирающий».

15 Михаил Клеофас Огинский (1765–1833) – выходец из польского княжеского рода, политик, дипломат, композитор, автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» (1794).

16 Под названием «Тяпкатанская песня» это произведение, лишённое своей интонационно-акустической составляющей, с небольшими разночтениями зафиксировано в рукописном сборнике Чурилина, включившем в себя стихотворения 1935–1936 гг. (ОР РНБ. Ф. 1294. Ед. хр. 9. Л. 45).

Эта песня (как, впрочем, и другие песни Чурилина, вошедшие в текстовый состав книги «Тяпкатань») органично вписывалась в жанровые поиски Чурилина по созданию стилизаций, напоминающих о тех давних временах, когда «поэзия не писалась, а пелась или говорилась», когда песни «не были закованы в доспехи метра – размера», когда они «текли, т. е. двигались ритмом свободно, в так называемом лирическом “беспорядке” ритма» (Чурилин Т.В. Встречи на моей дороге. С. 476).

17 О «рыцаре печального образа» и его верном спутнике и оруженосце Чурилин неоднократно упоминает в романе, руководствуясь при этом не столько культурной памятью, сколько стремлением к обыгрыванию звукового тождества слова Дон (господин) в имени героя Сервантеса и названия реки, на берегах которой раскинулся «холмоград».

18 Продукция одного из самых старых производителей французских коньяков, одна из лучших его марок.

19 Pontet-Canet – одна из лучших марок французских вин.

20 Fleur d`orange (фр.) – буквально: цветок апельсина; белые цветы в головном уборе невесты, похожие на цветы померанцевого дерева.

21 Ломовик – ломовой извозчик, занимающийся перевозкой тяжёлых грузов.

22 Это стихотворение, содержащее в своём заголовочном комплексе не только название: «Из песен Покрамского (Тяпкатань)», но и описательную характеристику: «A la Беранже, a la Вийон», зафиксировано в рукописном сборнике Чурилина, включившем в себя стихотворения 1935–1936 гг. (ОР РНБ. Ф. 1294. Ед. хр. 9. Л. 45об.). При этом необходимо отметить некоторые разночтения в текстах песни, вошедшей в состав романа «Тяпкатань», и песни, вошедшей в состав указанного рукописного сборника.

23 Quasimodo (лат.) – как, как будто.

24 Франсуа Вийон – легендарный французский поэт эпохи Средневековья. Для его поэзии характерны декларативное прославление земных радостей и столь же декларативное отрицание аскетизма и ханжества. Об отношении Чурилина к поэзии Вийона см.: Чурилин Т.В. Встречи на моей дороге. С. 473.

25 Возможно, это слово образовано от лат. in fini – в конце (страницы, главы).

26 Меренги – кондитерское изделие, выпеченное из белкового крема.

27 Возможно, имеется в виду пятисотрублёвая ассигнация с изображением Петра I.

28 Возможно, имеется в виду сторублёвый билет Банка Российской империи с изображением Екатерины II.

29 Автоэпитафия, приписываемая поэту И.С. Баркову. Её появление в данном контексте наводит на мысль о том, что образы тяпкатанских «задвиженцев» создавались Чурилиным с ориентацией на легендарную биографию автора «срамных виршей». Имевший отношение к высоким гуманитарным сферам, Барков прославился созданием скабрёзных стихотворений, талантливый поэт, он страдал длительными запоями и, по одной из версий, в состоянии алкогольного опьянения утонул в нужнике, незадолго до этого написав исполненную горькой иронии автоэпитафию. Эти эпизоды легендарной биографии «поэта-охальника» позволяют предположить, что именно «тень Баркова» стала катализатором многих художественных решений в главе 6 романа.

30 Сибирская язва – острое инфекционное заболевание, относящееся к разряду особо опасных. При этой болезни на коже появляются язвы, покрытые чёрным налётом. О перенесённой Чурилиным «сибирке» рассказывается в его прозаической «поэме» «Из детства далечайшего».

7. Трактир анпир и трактир ванпир.

1 По своей проблематике и идейно-эмоциональному пафосу глава очень близка к программному произведению Чурилина, его «вступлению» к «поэме» «Яркий ягнёнок», опубликованному в журнале «Московские мастера» (1916).

2 См. примеч. 4 к гл. 1.

3 См. примеч. 5 к гл. 1.

4 Очевидно, ироническая отсылка к стилю ампир, содержащая указание на обилие интерьерных излишеств в облике трактира.

5 Пристроенная в надворной части дома лестница с галереей, имеющей вход в комнаты.

6 Открытое пространство «выгона-выема-луга-ярмарошной площади» и закрытое пространство трактирных помещений являются важными смысловыми доминантами в художественной структуре романа «Тяпкатань».

7 Эта песня является важнейшим текстообразующим мотивом в гл. «Радостное утро», завершающей роман.

8 Пригородная слобода, заселённая потомками дружинников лебедянского острога, охранявших южные границы Руси.

9 Помещение, где установлен куб, т. е. сосуд в форме цилиндра или шара, предназначенный для кипячения воды.

10 См. примеч. 1 к гл. 6.

11 Так в чурилинском трактире называли служащих, двадцатого числа каждого месяца получавших денежное вознаграждение за свою работу.

12 Это и другие описания «действа трактирного» заставляют вспомнить строки из повести знаменитого земляка Чурилина Е.И. Замятина «Уездное» (гл. «В чуриловском трактире»): «Ну и место же весёлое, о господи! Шум, гам, огни. Половые белые шмыгают, голоса пьяные мелькают спицами в колесе» (Замятин Е.И. Уездное // Евгений Замятин. Избранное. М.: Правда, 1989. С. 41).

13 В России до XVIII в. верхняя мужская и женская одежда, кафтан с большим откидным воротником и прорезями в длинных рукавах.

14 Хлеб, испечённый из пшеничной просеянной муки.

15 Хлеб, испечённый из белой пшеничной муки самого тонкого помола.

16 Изделие из сдобного теста с начинкой.

17 Крепкий, здоровый, сильный.

18 См. в воспоминаниях С.Н. Игумнова: «Все эти ярмарки оставляли после себя не одну только грязь на улицах и дворах, но и некоторые суммы денег в карманах жителей Лебедяни, сдававших приезжим под постой и склады свои комнаты, дворы, места перед домами на улице. Они налагали печать на общий строй её жизни. <…> Они (жители Лебедяни. – О.К.) во время ярмарок теснились в задних комнатах, а то и в чуланах, и получаемый ими доход являлся если и не основным доходом на прожитие, то весьма существенным подспорьем. Ярмарки в их жизни составляли эпоху, их ждали, к ним готовились, во время их сбивались с ног, по окончании подсчитывали итоги и улыбались или уныло покачивали головой. И время считали по ярмаркам» (Игумнов С.Н. Воспоминания. С. 21).

19 Очевидно, имеется в виду С. Клычков (1889–1937), поэт, переводчик, прозаик, автор романов «Сахарный немец», «Чертухинский балакирь», «Князь мира». В 1919–1921 гг. жил в Крыму, где в это время обретался Чурилин.

20 Очевидно, имеется в виду Н. Клюев (1884–1937) – русский поэт, прозаик, знаток и собиратель фольклора, автор книг «Сосен перезвон» (1912), «Братские песни» (1912), «Лесные были» (1913), «Мирские думы» (1916), «Медный кит» (1919), «Избяные песни» (1920), «Изба и поле» (1928) и др.

21 Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади в упряжке цугом.

22 Рождества Христова.

23 См. примеч. 5 к гл. 4.

24 Этот фрагмент главы вызывает особый интерес своей соотнесённостью с другими произведениями Чурилина и, в частности, с самым известным его стихотворением «Конец Кикапу», опубликованным в кн. «Весна после смерти» (1915):

Побрили Кикапу – в последний раз. Помыли Кикапу – в последний раз. С кровавою водою таз И волосы, его. Куда-с? Ведь Вы сестра? Побудьте с ним хоть до утра А где же Ра? Побудьте с ним хоть до утра Вы, обе, Пока он не в гробе. Но их уж нет и стёрли след прохожие у двери. Да, да, да, да, – их нет, поэт, – Елены, Ра и Мери. Скривился Кикапу: в последний раз. Смеётся Кикапу – в последний раз. Возьмите же кровавый таз – Ведь настежь обе двери.

Название «Конец Кикапу» имеет также повесть Чурилина, написанная в 1916 г. и опубликованная в 1918 г. в издательстве «Лирень». Именем Кикапу Чурилин называет себя в письме к Г. Петникову (РГАЛИ. Ф. 1222. Оп. 3. Ед. хр. 16. Л. 1об).

25 См. примеч. 29, 30 к гл. 1.

26 См. примеч. 26 к гл. 3.

27 См. примеч. 6 к гл. 4.

28 Доберман – порода короткошёрстных служебных собак.

29