Я не представлял, каким образом слон может понять меня, но тем не менее я обратился к нему:
– Меня послали, чтобы убить тебя и забрать твои бивни. Я хочу рассказать людям, пославшим меня, о том, что я здесь увидел, и попросить их, чтобы они больше не нападали на вас. Ты хочешь пойти со мной и показать, что ты способен быть добрым и мирным?
Слон затрубил и тронулся с места. Он повёл своё стадо через лес, прошёл мимо дерева, под которым валялись мои сломанные лук и стрелы, и вошёл в деревню.
Увидев, как слоны идут мимо наполовину восстановленных домов, люди в ужасе бросились бежать. Жители деревни стояли с оружием в руках в дверях своих домов, однако торжественное шествие целого стада слонов производило такое впечатление, что никто не решался выстрелить.
Мы остановились перед домом моего хозяина.
– Я принёс тебе бивни, как ты и просил, – сказал я. – Но оставил их на слоне.
Хозяин вышел из дома.
– Т-ты что, демон? Ты умеешь приручать слонов? – заикаясь от страха, произнёс он.
– Я не приручал их, – ответил я. – Думаю, скорее, это они приручили меня. В любом случае они пришли сюда, чтобы показать тебе, что человек и слон могут жить в мире. Слоны нападают на вас, потому что вы убиваете их ради бивней!
– Это звери! – возмущённо закричал мой хозяин. – Они не могут рассуждать так, как ты!
– Сегодня они показали мне слоновье кладбище, – сказал я. – Они оплакивают гибель своих родичей, точно так же, как и вы.
– Откуда ты знаешь, что они перестанут досаждать нам, если мы перестанем оборонять свою деревню? – раздался голос за моей спиной, и, повернувшись, я увидел жителей деревни, робко толпившихся вокруг стада слонов.
– Если вы позволите им спокойно уйти из деревни и прекратите истреблять их, они оставят вас в покое, – ответил я, надеясь, что мои слова окажутся правдой.
– Очень хорошо, – сказал мой хозяин, – мы попробуем.
Жители деревни расступились, чтобы дать дорогу слонам. Слон-предводитель осторожно обхватил меня хоботом, снял со своей спины и опустил на землю перед хозяином.
Потом, едва заметно кивнув мне головой, исполинское животное повернулось и повело своё стадо прочь из деревни. Люди выстроились вдоль дороги и смотрели на них, вытаращив глаза от изумления.
Мой хозяин нахмурился.
– Ты ведёшь себя не так, как подобает рабу, – сказал он.
– Ни один человек не рождён, чтобы быть рабом, – ответил я.
– Ну, коль скоро ты уговариваешь нас отказаться от привычного нам образа жизни, подскажи, как, по-твоему, жители деревни смогут заработать деньги? – спросил хозяин. – Обычно мы продавали украшения из слоновой кости купцам с проплывающих кораблей. А теперь нам будет нечего продавать.
Я на мгновение задумался. Потом я вспомнил о своём предыдущем путешествии и о королевстве, которое я посетил.
– Я сам занимаюсь торговлей, и мне посчастливилось найти страну, в которой дерево ценится гораздо больше, чем драгоценные камни, – сказал я. – Вы умелые мастера – так используйте своё умение, чтобы вырезать разные изделия из дерева, и продавайте их в ту страну. С вашего разрешения, я даже могу отвезти вас туда и представить королю.
Обсудив моё предложение со старейшими жителями деревни, мой хозяин согласился поехать со мной в страну сокровищ. Мы отправились в порт, и он заплатил за наш проезд на корабле, который как раз отплывал в том направлении.
Когда мы с хозяином сошли на берег, король Серендиба встретил меня с распростёртыми объятиями. Мой хозяин очень удивился, увидев, что король обнимает его раба.
Я рассказал королю Серендиба обо всём, что со мной приключилось, и он обратил гневный взор на моего хозяина. Однако я объяснил ему, что не держу зла, а потом рассказал и о том, какая идея пришла мне в голову. Король очень заинтересовался моим предложением.
Обсудив все условия предстоящей торговли, король и мой хозяин ударили по рукам. Они договорились, что через месяц король отправит отряд кораблей с оплатой за первую поставку дерева. А я наконец получил свободу и мог отправляться домой.
Мой хозяин подтвердил, что считает меня свободным человеком, и мы расстались друзьями. Я отплыл домой на новом корабле, также нагруженном подарками. Плавание, к моей великой радости, прошло спокойно, без каких-либо происшествий.
Никогда прежде я не испытывал такого счастья, оказавшись дома. Приключений, которые выпали на мою долю, хватит мне до конца жизни. Я зажил мирно и счастливо и должен честно признаться, что никогда с тех пор не испытывал желания снова выйти в море.
Синдбад-мореход откинулся на спинку кресла.
– Это было моё самое последнее плавание, – произнёс он. – Когда я рассказал халифу обо всём, что случилось, он настоял на том, чтобы я поведал ему обо всех семи путешествиях.
– И ему понравились ваши рассказы? – спросил Синдбад-носильщик.
– О да! – улыбнулся Синдбад-мореход. – Он сказал мне, что все люди должны узнать о моих приключениях, и приказал своим писцам записать эти рассказы золотыми чернилами. Записи хранятся в личной библиотеке халифа, и с тех пор многие посетители уже читали и пересказывали их.
Синдбад на минуту замолчал, а потом продолжал:
– Я, конечно, не уверен, но думаю, что писцы и рассказчики могли что-то добавить от себя в эти истории… Впрочем, истории – это всего лишь истории, и предназначены они для того, чтобы рассказчик мог их рассказывать, а слушатели получали удовольствие от услышанного.
Эпилог
Шахерезада рассказывала сказки султану в течение тысячи и одной ночи. Закончив последнюю сказку, она сказала:
– Я была твоей преданной женой на протяжении тысячи и одной ночи, и я рассказывала тебе истории об удивительных приключениях, о счастье и несчастье, о разбитых сердцах и о любви. Скажи мне, как, по-твоему, ты смог бы снова полюбить какую-то женщину?
Султан ласково посмотрел на Шахерезаду.
– Без тени сомнения! – ответил он.
Правда заключалась в том, что он уже давно влюбился в Шахерезаду.
– Однако кое-что беспокоит меня, – продолжал султан. – Может ли такая добрая, умная и красивая женщина полюбить меня – после всех тех ужасных вещей, которые я натворил?
– Я уже люблю тебя, – отвечала Шахерезада. Ибо она тоже влюбилась в султана.
С той поры султан и Шахерезада стали самой счастливой супружеской парой из всех, которые когда-либо жили на земле. Истории, рассказанные Шахерезадой, передавали из уст в уста по всей земле, и вот наконец они дошли и до нас.
Об «Арабских сказках»
Истории, включённые в эту книгу, представляют собой часть гораздо более обширного собрания древних сказок, известного под названием «Книга тысячи и одной ночи». Все сказки написаны не одним и тем же автором, более того, они пришли к нам не из одного и того же источника. По сути дела, можно рассказать отдельную историю о том, как за многие века эти сказки были собраны воедино.
Задолго до того, как люди научились записывать разные истории, их рассказывали и пересказывали многие поколения кочевых народов и странников, купцов и путешественников из Индии, Персии и Аравии, а может быть, даже из Греции. По вечерам люди собирались вокруг костров, или на постоялых дворах, или на рыночных площадях и развлекали друг друга сохранившимися в памяти рассказами о путешествиях и романтических приключениях, о повседневной жизни и о чудесах.
Самые древние записанные сказки – в том числе сказка об умной молодой девушке, рассказывающей истории султану, чтобы продлить себе жизнь, – пришли к нам, по-видимому, из Индии. В VIII веке их перевели на персидский язык и включили в сборник «Тысяча историй». Ни одного экземпляра этой книги не сохранилось, поэтому никто точно не знает, какие именно истории в неё входили и действительно ли их была целая тысяча.
На карте показаны страны, из которых до нас дошли «Арабские сказки», и в каких странах происходило их действие.
Примерно в 850 году н. э. персидский сборник перевели на арабский язык, по всей вероятности в Багдаде. В то время Багдад был самым большим и богатым городом в мире с населением около миллиона человек. Он считался центром образования, культуры и торговли, в городе было множество великолепных мечетей, больниц, школ и библиотек.
Учёные со всего мира приезжали в Багдад, чтобы поделиться друг с другом своими знаниями и идеями. Кроме этого, они занимались сохранением и переводом старинных текстов, хранившихся в библиотеке, известной как «Дом мудрости». Основатель этой библиотеки, халиф Гарун аль-Рашид, стал прообразом сказочного халифа из «Путешествий Синдбада-морехода».
В последующие столетия появлялись всё новые и новые варианты сборника, известного теперь под названием «Книга тысячи и одной ночи». И точно так же, как древние рассказчики переделывали свои истории, чтобы угодить вкусам разных слушателей, более современные авторы, писатели и переводчики, главным образом из Багдада, Каира и Сирии, приукрашивали некоторые сказки и добавляли к ним новые. Может быть, они просто хотели, чтобы в сборник действительно вошла тысяча и одна сказка…
Самый древний экземпляр «Книги тысячи и одной ночи» на арабском языке (Alf Layla wa-Layla) представляет собой рукописный трёхтомник, увидевший свет в Египте примерно в XIV веке. В него вошли 35 сказок, рассказанных в течение 282 ночей. Сейчас этот сборник хранится в Париже, в Национальной библиотеке Франции, и его часто называют «Рукопись Галлана».
Именно этот сборник, представленный на фотографии, послужил основой для первого европейского издания «Книги тысячи и одной ночи» – в начале 1700-х годов его перевёл на французский язык человек по имени Антуан Галлан.
Галлан служил в посольстве Франции в Константинополе (современный Стамбул), а также принимал участие в археологических раскопках в Сирии. За время своих путешествий он хорошо изучил языки, культуру и литературу этого региона.