Тысяча и одна ночь — страница 86 из 115

о дело, а Нур ад-Дин каждый день спускался к коням и вытирал их своей рукой, ибо знал, как они дороги везирю и как тот их любит.

А у кривого везиря была дочь, невинная, до крайности прекрасная, подобная убежавшей газели или гибкой ветке. И случилось, что она в какой-то день сидела у окна, выходившего на дом везиря и на помещение, где был Нур ад-Дин, и вдруг она услышала, что Нур ад-Дин поет и сам себя утешает в беде, произнося такие стихи:

 О мой хулитель, одаренный благом

 Спокойствия, вкушающий покой.

 И ты б сказал, когда бы горьким ядом

 Испил судьбу, беду, позор мирской:

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Тебя судьбы коварство пощадило,

 Тебя ее удары обошли,

 Так не брани того, кому судила

 Судьба рыдать и говорить в пыли:

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Будь друг влюбленного, а не обидчик,

 Его от злых упреков излечи,

 Гляди и, страсть его не увеличив,

 Ему страданий бремя облегчи.

 Ах, от любви и от ее мучений

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Я был среди других на всех похожим,

 Из бессердечных был, из их числа,

 И жил я под благословеньем божьим,

 Пока любовь меня не позвала.

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Тот только знает, что есть униженье,

 Любовь безумство, горе и тоска,

 Чей ум уже в полууничтоженье

 И чье питье — два горькие глотка.

 Ах, от любви и от ее мученья и

 Душа горит, как будто в заточенье!

 О, сколько глаз не знают сна во мраке?!

 О, сколько век покоя лишены.

 А на щеках извилистые знаки

 Неутомимых слез проведены.

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Их, безутешных, жаждущих друг друга,

 Минует сон, пугаясь их страстей.

 Любовь одела их в плащи недуга,

 Сон прогнала, исполнила скорбей.

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Терпенья нету, — кости истончились,

 Здоровье со слезами утекло.

 Мне кажется — на свете замутилось

 Все то, что было ясно и светло.

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Беда тому, кто под крылами ночи

 Томится и тоскует так, как я.

 Упал он в море, волны все жесточе,

 Должна погибнуть утлая ладья.

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

 Блажен, кто обойден любовной мукой,

 Блажен, кто спасся от ее оков,

 Кто не истерзан страстью и разлукой.

 Спокойный и влюбленный — где таков?

 Ах, от любви и от ее мученья

 Душа горит, как будто в заточенье!

 О боже, помоги мне стать счастливым,

 Меня в моей печали не забудь

 И сделай твердым, сделай терпеливым,

 И пособи, и милосердным будь.

 Ах, от любви и от ее мученья

 Горит душа, как будто в заточенье!

И когда Hyp ад-Дин завершил свои последние слова и окончил свои нанизанные стихи, дочь везиря сказала про себя: «Клянусь Мессией и истинной верой, этот мусульманин — красивый юноша, но только он, без сомнения, покинутый влюбленный. Посмотреть бы возлюбленную этого юноши, красива ли, как он, и испытывает ли она то же, что этот юноша, или нет? Если его возлюбленная красива, как и он, то этот юноша имеет право лить слезы и сетовать на любовь, а если его возлюбленная не красавица, то погубил он свою жизнь в печалях и лишен вкуса наслаждения…»

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Когда же настала восемьсот восемьдесят восьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что дочь везиря говорила про себя: «Если его возлюбленная красива, этот юноша имеет право лить слезы, а если его возлюбленная не красива, он загубил свою жизнь в печалях». А Мариам-кушачницу, жену везиря, перевели во дворец накануне этого дня, и дочь везиря увидела по ней, что у нее стеснилась грудь, и решила пойти к ней и рассказать о деле этого юноши и о том, какие она слышала от него стихи, и не успела она до конца подумать об этих словах, как Ситт-Мариам, жена ее отца, прислала за ней, чтобы она развлекла ее разговором. И девушка пошла к ней и увидела, что грудь Мариам стеснилась, и слезы текут у нее по щекам, и она плачет сильным плачем, больше которого нет.

«О царевна, — сказала ей дочь везиря, — не печалься, и пойдем сейчас к окну дворца, — у нас в конюшне есть красивый юноша со стройным станом и сладкою речью, и, кажется, он покинутый влюбленный». — «По какому признаку ты узнала, что он покинутый влюбленный?» — спросила Ситт-Мариам. И дочь везиря сказала: «О царевна, я узнала это потому, что он говорит касыды[171] и стихи в часы ночи и часы дня». И Ситт-Мариам подумала про себя: «Если слова дочери везиря истинны, то это примета огорченного, несчастного Али-Hyp ад-Дина. Узнать бы, он ли тот юноша, про которого говорит дочь везиря!» И тут усилилась любовь Ситт-Мариам, ее безумие, волнение и страсть, и она поднялась в тот же час и минуту, и, подойдя с дочерью везиря к окну, посмотрела в него и увидела, что тот юноша — ее возлюбленный и господин Hyp ад-Дин. И она пристально всмотрелась в него и узнала его как следует, но только он был больной от великой любви к ней и влюбленности в нее и от огня страсти, мук разлуки и безумия любви и тоски и сильно исхудал. И он начал говорить и сказал:

 Сердце пленено, глаза в неволе,

 И у них заступников нет боле.

 В плаче и в тоске неумолимой,

 В страсти и в печали о любимой,

 В слове: «Как мне быть в моей заботе!» —

 Восемь свойств любимой вы найдете.

 Назову к ним шесть и пять в придачу.

 Слушайте, как говорю и плачу:

 Мысли, вздохи, боль, воспоминанья,

 Страсти, безнадежность и страданье.

 Брошенность, безумство, беспокойство,

 Горе, беды, — вот все эти свойства.

 Уж мое терпенье истощилось.

 Гибель для меня — господня милость.

 Страсть моя растет, мне нет покоя.

 Ты, кто спрашиваешь — что такое

 Огнь в груди, который полыхает? —

 Знай, что он в слезах не затухает.

 Утопаю я в морях рыданий

 И горю от неземных страданий.

И, увидев своего господина Hyp ад-Дина и услышав его разбивающие сердце стихи и дивные слова, Ситт-Мариам убедилась, что это он, но скрыла это от дочери везиря, сказав ей: «Клянусь Мессией и истинной верой, я не думала, что тебе ведомо о стеснение моей груди!»

А затем она в тот же час и минуту поднялась, и отошла от окна, и вернулась на свое место, и дочь везиря ушла к себе. И Ситт-Мариам выждала некоторое время, и вернулась к окну, и, сев у окна, стала смотреть на своего господина Hyp ад-Дина и вглядываться в его тонкость и нежность его свойств, и увидела она, что он подобен луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, но только он вечно печален и струит слезы, так как вспоминает о том, что минуло. И он произносит такие стихи:

 Я ждал свиданья, думал, что оно:

 Бессрочно. Нет! Страдать мне суждено.

 И слез потоки с морем в состязанье.

 Лишь от хулителей таю рыданья.

 Разлуки вестник! Если бы я мог,

 Ему язык без жалости отсек.

 Виню я дни за их насмешку злую,

 На их нерасторопность негодую.

 К кому идти — лишь ты мне дорога?

 Я сердце шлю — оно тебе слуга.

 Кто оскорбительницу обуздает

 За то, что своевольно унижает?

 Я дал ей душу, чтобы берегла,

 Но вся судьба разорена дотла.

 Я жизнь свою истратил на страданья,

 Хотя б в награду получить свиданье!

 Газель моя, властительница сил,

 Довольно расставаний я вкусил.

 Лицо твое — всей красоты слиянье,

 Грех на тебе — что я на расстоянье.

 Зачем я отдал сердце на постой,

 Сам виноват, что разлучен с тобой.

 Струятся слезы бурною рекою,

 Пойду за ними, ибо нет покоя,

 И умереть лишь потому боюсь.

 Что навсегда с надеждой расстаюсь.

И когда Мариам услышала от Hyp ад-Дина, влюбленного, покинутого, это стихотворение, пришло к ней из-за его слов сострадание, и она пролила из глаз слезы и произнесла такие стихи:

 Свиданья я просила: вот оно,

 Но я нема, я смущена жестоко.

 И потому не произнесено

 Ни одного готового упрека.

И Hyp ад-Дин, услышав слова Ситт-Мариам, узнал ее, и заплакал сильным плачем, и воскликнул: «Клянусь Аллахом, это звук голоса Ситт-Мариам — кушачницы — без сомнения и колебания и метания камней в неведомое…»

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Когда же настала восемьсот восемьдесят девятая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что Hyp ад-Дин, услышав, что Мариам произносит стихи, воскликнул про себя: «Поистине, это звук голоса Ситт-Мариам, без сомнения и колебания и метания камней в неизвестное! Посмотреть бы, правильно ли мое предположение, действительно ли это она или кто-нибудь другой!» И потом усилилась печаль Hyp ад-Дина, и он заохал, и произнес такие стихи:

 Когда я увидал хулителя любви,

 Любовь нашла простор и растеклась в крови.

 Но я не попрекнул любимую ни словом.

 Несчастный, не умел казаться я суровым.

 Хулитель произнес: «Так что же ты молчишь!

 Как подобает, с ней зачем не говоришь?»

 И я ему в ответ: «Не понимая нас,

 Влюбленных, для кого советы ты припас?

 Ведь первый знак любви, когда, лишаясь речи,

 Возлюбленный молчит при долгожданной встрече».

А когда он окончил свои стихи, Ситт-Мариам принесла чернильницу и бумаги и написала в ней после священных слов: «А затем — привет на тебе Аллаха и милость его и благословенье! Сообщаю тебе, что невольница Мариам тебя приветствует и что велика по тебе ее тоска, и вот ее послание к тебе. В минуту, когда эта записка попадет к тебе в руки, тотчас же и немедленно поднимайся и займись тем, чего Мариам от тебя хочет, с крайней заботой и берегись ослушаться ее или заснуть. Когда пройдет первая треть ночи (а этот час — самое счастливое время), у тебя не будет иного дела,