о дело, а Нур ад-Дин каждый день спускался к коням и вытирал их своей рукой, ибо знал, как они дороги везирю и как тот их любит.
А у кривого везиря была дочь, невинная, до крайности прекрасная, подобная убежавшей газели или гибкой ветке. И случилось, что она в какой-то день сидела у окна, выходившего на дом везиря и на помещение, где был Нур ад-Дин, и вдруг она услышала, что Нур ад-Дин поет и сам себя утешает в беде, произнося такие стихи:
О мой хулитель, одаренный благом
Спокойствия, вкушающий покой.
И ты б сказал, когда бы горьким ядом
Испил судьбу, беду, позор мирской:
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Тебя судьбы коварство пощадило,
Тебя ее удары обошли,
Так не брани того, кому судила
Судьба рыдать и говорить в пыли:
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Будь друг влюбленного, а не обидчик,
Его от злых упреков излечи,
Гляди и, страсть его не увеличив,
Ему страданий бремя облегчи.
Ах, от любви и от ее мучений
Горит душа, как будто в заточенье!
Я был среди других на всех похожим,
Из бессердечных был, из их числа,
И жил я под благословеньем божьим,
Пока любовь меня не позвала.
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Тот только знает, что есть униженье,
Любовь безумство, горе и тоска,
Чей ум уже в полууничтоженье
И чье питье — два горькие глотка.
Ах, от любви и от ее мученья и
Душа горит, как будто в заточенье!
О, сколько глаз не знают сна во мраке?!
О, сколько век покоя лишены.
А на щеках извилистые знаки
Неутомимых слез проведены.
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Их, безутешных, жаждущих друг друга,
Минует сон, пугаясь их страстей.
Любовь одела их в плащи недуга,
Сон прогнала, исполнила скорбей.
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Терпенья нету, — кости истончились,
Здоровье со слезами утекло.
Мне кажется — на свете замутилось
Все то, что было ясно и светло.
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Беда тому, кто под крылами ночи
Томится и тоскует так, как я.
Упал он в море, волны все жесточе,
Должна погибнуть утлая ладья.
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
Блажен, кто обойден любовной мукой,
Блажен, кто спасся от ее оков,
Кто не истерзан страстью и разлукой.
Спокойный и влюбленный — где таков?
Ах, от любви и от ее мученья
Душа горит, как будто в заточенье!
О боже, помоги мне стать счастливым,
Меня в моей печали не забудь
И сделай твердым, сделай терпеливым,
И пособи, и милосердным будь.
Ах, от любви и от ее мученья
Горит душа, как будто в заточенье!
И когда Hyp ад-Дин завершил свои последние слова и окончил свои нанизанные стихи, дочь везиря сказала про себя: «Клянусь Мессией и истинной верой, этот мусульманин — красивый юноша, но только он, без сомнения, покинутый влюбленный. Посмотреть бы возлюбленную этого юноши, красива ли, как он, и испытывает ли она то же, что этот юноша, или нет? Если его возлюбленная красива, как и он, то этот юноша имеет право лить слезы и сетовать на любовь, а если его возлюбленная не красавица, то погубил он свою жизнь в печалях и лишен вкуса наслаждения…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Когда же настала восемьсот восемьдесят восьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что дочь везиря говорила про себя: «Если его возлюбленная красива, этот юноша имеет право лить слезы, а если его возлюбленная не красива, он загубил свою жизнь в печалях». А Мариам-кушачницу, жену везиря, перевели во дворец накануне этого дня, и дочь везиря увидела по ней, что у нее стеснилась грудь, и решила пойти к ней и рассказать о деле этого юноши и о том, какие она слышала от него стихи, и не успела она до конца подумать об этих словах, как Ситт-Мариам, жена ее отца, прислала за ней, чтобы она развлекла ее разговором. И девушка пошла к ней и увидела, что грудь Мариам стеснилась, и слезы текут у нее по щекам, и она плачет сильным плачем, больше которого нет.
«О царевна, — сказала ей дочь везиря, — не печалься, и пойдем сейчас к окну дворца, — у нас в конюшне есть красивый юноша со стройным станом и сладкою речью, и, кажется, он покинутый влюбленный». — «По какому признаку ты узнала, что он покинутый влюбленный?» — спросила Ситт-Мариам. И дочь везиря сказала: «О царевна, я узнала это потому, что он говорит касыды[171] и стихи в часы ночи и часы дня». И Ситт-Мариам подумала про себя: «Если слова дочери везиря истинны, то это примета огорченного, несчастного Али-Hyp ад-Дина. Узнать бы, он ли тот юноша, про которого говорит дочь везиря!» И тут усилилась любовь Ситт-Мариам, ее безумие, волнение и страсть, и она поднялась в тот же час и минуту, и, подойдя с дочерью везиря к окну, посмотрела в него и увидела, что тот юноша — ее возлюбленный и господин Hyp ад-Дин. И она пристально всмотрелась в него и узнала его как следует, но только он был больной от великой любви к ней и влюбленности в нее и от огня страсти, мук разлуки и безумия любви и тоски и сильно исхудал. И он начал говорить и сказал:
Сердце пленено, глаза в неволе,
И у них заступников нет боле.
В плаче и в тоске неумолимой,
В страсти и в печали о любимой,
В слове: «Как мне быть в моей заботе!» —
Восемь свойств любимой вы найдете.
Назову к ним шесть и пять в придачу.
Слушайте, как говорю и плачу:
Мысли, вздохи, боль, воспоминанья,
Страсти, безнадежность и страданье.
Брошенность, безумство, беспокойство,
Горе, беды, — вот все эти свойства.
Уж мое терпенье истощилось.
Гибель для меня — господня милость.
Страсть моя растет, мне нет покоя.
Ты, кто спрашиваешь — что такое
Огнь в груди, который полыхает? —
Знай, что он в слезах не затухает.
Утопаю я в морях рыданий
И горю от неземных страданий.
И, увидев своего господина Hyp ад-Дина и услышав его разбивающие сердце стихи и дивные слова, Ситт-Мариам убедилась, что это он, но скрыла это от дочери везиря, сказав ей: «Клянусь Мессией и истинной верой, я не думала, что тебе ведомо о стеснение моей груди!»
А затем она в тот же час и минуту поднялась, и отошла от окна, и вернулась на свое место, и дочь везиря ушла к себе. И Ситт-Мариам выждала некоторое время, и вернулась к окну, и, сев у окна, стала смотреть на своего господина Hyp ад-Дина и вглядываться в его тонкость и нежность его свойств, и увидела она, что он подобен луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, но только он вечно печален и струит слезы, так как вспоминает о том, что минуло. И он произносит такие стихи:
Я ждал свиданья, думал, что оно:
Бессрочно. Нет! Страдать мне суждено.
И слез потоки с морем в состязанье.
Лишь от хулителей таю рыданья.
Разлуки вестник! Если бы я мог,
Ему язык без жалости отсек.
Виню я дни за их насмешку злую,
На их нерасторопность негодую.
К кому идти — лишь ты мне дорога?
Я сердце шлю — оно тебе слуга.
Кто оскорбительницу обуздает
За то, что своевольно унижает?
Я дал ей душу, чтобы берегла,
Но вся судьба разорена дотла.
Я жизнь свою истратил на страданья,
Хотя б в награду получить свиданье!
Газель моя, властительница сил,
Довольно расставаний я вкусил.
Лицо твое — всей красоты слиянье,
Грех на тебе — что я на расстоянье.
Зачем я отдал сердце на постой,
Сам виноват, что разлучен с тобой.
Струятся слезы бурною рекою,
Пойду за ними, ибо нет покоя,
И умереть лишь потому боюсь.
Что навсегда с надеждой расстаюсь.
И когда Мариам услышала от Hyp ад-Дина, влюбленного, покинутого, это стихотворение, пришло к ней из-за его слов сострадание, и она пролила из глаз слезы и произнесла такие стихи:
Свиданья я просила: вот оно,
Но я нема, я смущена жестоко.
И потому не произнесено
Ни одного готового упрека.
И Hyp ад-Дин, услышав слова Ситт-Мариам, узнал ее, и заплакал сильным плачем, и воскликнул: «Клянусь Аллахом, это звук голоса Ситт-Мариам — кушачницы — без сомнения и колебания и метания камней в неведомое…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Когда же настала восемьсот восемьдесят девятая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что Hyp ад-Дин, услышав, что Мариам произносит стихи, воскликнул про себя: «Поистине, это звук голоса Ситт-Мариам, без сомнения и колебания и метания камней в неизвестное! Посмотреть бы, правильно ли мое предположение, действительно ли это она или кто-нибудь другой!» И потом усилилась печаль Hyp ад-Дина, и он заохал, и произнес такие стихи:
Когда я увидал хулителя любви,
Любовь нашла простор и растеклась в крови.
Но я не попрекнул любимую ни словом.
Несчастный, не умел казаться я суровым.
Хулитель произнес: «Так что же ты молчишь!
Как подобает, с ней зачем не говоришь?»
И я ему в ответ: «Не понимая нас,
Влюбленных, для кого советы ты припас?
Ведь первый знак любви, когда, лишаясь речи,
Возлюбленный молчит при долгожданной встрече».
А когда он окончил свои стихи, Ситт-Мариам принесла чернильницу и бумаги и написала в ней после священных слов: «А затем — привет на тебе Аллаха и милость его и благословенье! Сообщаю тебе, что невольница Мариам тебя приветствует и что велика по тебе ее тоска, и вот ее послание к тебе. В минуту, когда эта записка попадет к тебе в руки, тотчас же и немедленно поднимайся и займись тем, чего Мариам от тебя хочет, с крайней заботой и берегись ослушаться ее или заснуть. Когда пройдет первая треть ночи (а этот час — самое счастливое время), у тебя не будет иного дела,