Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 17 из 48

цветов и любимых блюд!

Затем он сказал Джафару:

— Пусть грудь твоя не сжимается от забот, о господин мой! — И он сказал юнице: — Спой!

И она снова запела. И Джафар, который упивался этими песнями и был поражен ими, в конце концов сказал:

— Давайте же не переставать радоваться песням, а иногда словам, пока не закончится день и не наступит ночь с ее беспросветной тьмою!

В этот момент своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ВОСЕМЬСОТ ДЕВЯНОСТО СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Не переставать радоваться песням, а иногда словам, пока не закончится день и не наступит ночь с ее беспросветной тьмою!

И тогда молодой человек приказал рабам пойти за лошадьми. И они немедленно подчинились; и они привели гостю своего господина царственную кобылу. И тогда оба запрыгнули на спины своих скакунов и стали разъезжать по Дамаску, наблюдая за базарами и рассматривая улицы, пока не оказались перед фасадом дома, ярко освещенного фонарями всевозможных цветов; а перед входной дверью на золотой цепочке висел большой светильник из чеканной меди. А внутри этого жилища были беседки, окруженные чудесными статуями, а внутри этих беседок сидели всевозможные птицы и росли всевозможные цветы; и беседки окружали павильон с куполом и серебряными окнами. И молодой человек открыл входную дверь — и они очутились словно в прекрасном райском саду, наполненном пением птиц, ароматом цветов и журчанием ручейков. И весь дом щебетал на разные птичьи голоса, и он был устлан шелковыми коврами и затянут парчой, и везде лежали подушки из страусовых перьев. Кроме того, дом благоухал запахом цветов и фруктов, и внутри него было несметное количество всевозможных роскошных и дорогих вещей, таких как серебряные тарелки, блюда, драгоценные чашки, курильницы для благовоний, а также амбра, листья алоэ и сушеные фрукты. Короче говоря, этот дом был похож на жилище, описанное поэтом:

Великолепный дом,

Сияющий в величии своем.

И когда Джафар сел, молодой человек сказал ему:

— Тысяча благословений сошли с небес на наши головы, о господин мой и гость мой, благодаря твоему приходу!

И он сказал Джафару еще много других очень приятных слов и наконец спросил:

— Здесь ты будешь чувствовать себя как дома, непринужденно и будешь принят со всей сердечностью, но какой же причине мы обязаны честью твоего прибытия в наш город?

И Джафар ответил:

— Я, о господин мой, по профессии военный, и я командую войском. И я из города Басры, откуда только что прибыл. А причина моего прибытия сюда в том, что я не имел возможности заплатить халифату дань, которую я был ему должен, и меня охватил страх за свою жизнь, и я бежал, склонив голову от ужаса. И я не переставая бежал по равнинам и пустыням, пока судьба не привела меня к тебе.

И молодой человек сказал:

— Да будет благословен твой приезд! А как тебя зовут?

И он ответил:

— Меня зовут так же, как и тебя, о мой господин.

И молодой человек, услышав это, улыбнулся и сказал со смехом:

— О господин мой, тогда тебя зовут Абул Хасан! Но умоляю, пожалуйста, вздохни свободно и выкинь все тревоги из своего сердца!

И он приказал подать еду. И тогда им принесли тарелки, наполненные всевозможной нежной и вкусной стряпней; и они ели и были довольны.

После этого стол убрали, рабы принесли кувшин и таз, и они вымыли руки, встали и прошли в комнату вин и напитков, прекрасно оформленную цветами и фруктами. И молодой человек снова попросил юную девушку сыграть и спеть. И она очаровала их обоих и восхитила их совершенством своего искусства; и от звуков ее лютни и голоса, казалось, затрепетало и заплясало само это жилище вместе с его стенами. И Джафар, дойдя до края восторга, скинул с себя одежду и бросил ее, разорвав на части. А молодой человек сказал ему:

— Валлахи! Надеюсь, твои слезы были вызваны удовольствием, а не горем или болью! И пусть Аллах убережет нас от козней врагов!

Затем он сделал знак одному из своих рабов, который немедленно принес Джафару новую одежду, которая стоила сто динаров, и помог ему надеть ее.

И молодой человек сказал юнице:

— Сыграй нам что-нибудь другое!

И она изменила мелодию и пропела такие стихи:

Не отвести мне взор от милого, а он

Все смотрит на другую, — это пытка!

И я пою, рыдая и стеная, —

Лишь смерть поможет мне

Избавиться от боли той сердечной.

И когда эта песня закончилась, Джафар снова скинул с себя одежды и застонал. И молодой человек сказал ему:

— Пусть Аллах улучшит жизнь твою и сделает ее начало концом, а ее конец — началом!

И рабы опять надели на Джафара новую одежду, еще красивее первой. И юница больше часа не пела, пока двое мужчин были заняты беседой. И молодой человек сказал Джафару:

— Послушай, о господин мой, что поэт сказал о стране, в которую твоя счастливая судьба привела тебя в этот благословенный день! — И он сказал юной красавице: — Пропой нам стихи поэта о нашем крае, о том, который мы раньше называли долиной Рабат[17].

И юница пропела так:

О щедрость ночей в той долине Рабат,

Где нежнейший зефир нам свои ароматы приносит!

Та долина красой свой дивной на жемчуг похожа,

И ее окружают цветы и деревья.

На полях ее море цветов пестролистных,

А над ними кружат дивнокрылые птицы.

И лишь стоит присесть нам под деревом, тут же

Нам оно свои спелые фрукты под ноги бросает.

О, как славно там винная чаша обходит по кругу

Сотоварищей, к пиру стихов побуждая!

Так щедра к нам долина, чей ветер легчайший

Нам цветов ароматы в подарок приносит!

И когда юница закончила, Джафар в третий раз сбросил с себя одежду, а юноша при этом встал, поцеловал его в голову и возложил на него другую одежду. Ибо этот молодой человек был, о чем я расскажу далее, самым великодушным и великолепным человеком своего времени, и щедрость рук его и высота души были не меньше, чем у Хатима, правителя племени тай[18]. И он продолжал беседовать с ним о событиях прошлых лет, о различных предметах, историях и прекрасных стихах. И он сказал ему:

— О господин мой, не отягощай свой ум заботами и тревогами!

И Джафар ответил ему:

— О господин мой, я покинул свою страну, не найдя даже времени, чтобы поесть или попить. И я сделал это с намерением развлечься и посмотреть на мир. Но если Аллах дарует мне возвращение в мою страну и моя семья, мои друзья и соседи начнут спрашивать и допытываться у меня, где я был и что я видел, я скажу им, какие благословения, благосклонности и милости ты возложил на мою голову в городе Дамаске, в земле Шам. И я расскажу им, что я видел здесь и там, и я поведаю им и подробно расскажу им обо всем, что обогатило дух мой рядом с тобою, в твоем городе.

И молодой человек ответил:

— Спаси меня Аллах от соблазна возгордиться, ибо лишь Он воистину щедр! — и добавил: — Оставайся со мной сколько хочешь, хоть десять лет или даже более того, потому что мой дом — твой дом, со своим хозяином и со всем тем, что в нем имеется.

Тем временем, когда ночь уже была на исходе, вошли евнухи и устроили Джафару изящную постель в комнате на почетном месте. И они соорудили вторую лежанку рядом с кроватью Джафара, а потом, все устроив и наведя порядок, они ушли. И визирь Джафар, увидев это, сказал себе: «Наверное, мой хозяин хранит целомудрие, и поэтому ему соорудили постель рядом с моей. Думаю, я рискну задать ему один вопрос». И действительно, он рискнул задать вопрос, спросив хозяина:

— О господин мой, ты соблюдаешь безбрачие или женат?

И молодой человек ответил:

— Женат, о господин мой!

Тогда Джафар сказал на это:

— Почему же тогда, если ты женат, ты будешь спать рядом со мной, вместо того чтобы войти в свой гарем и лечь там, как женатый мужчина?

И молодой человек ответил:

— Клянусь Аллахом! О господин, мой гарем со всем его содержимым никуда не улетит, и у меня будет достаточно времени, чтобы потом лечь спать там. Однако теперь это было бы с моей стороны нетактично, и некрасиво, и даже грубо, что ни говори, оставить тебя одного, а самому пойти спать в свой гарем. Как я могу оставить такого человека?! Ты же гость, подарок Аллаха! Такой поступок противоречил бы правилам вежливости и гостеприимства. И воистину, о господин мой, пока ты будешь своим присутствием оказывать благосклонность этому дому, я не буду отдыхать в своем гареме и не буду возлежать там до тех пор, пока не мы не простимся в день, когда тебе будет угодно это сделать и когда ты захочешь вернуться с миром в свой город и свою страну.

И Джафар сказал себе: «Это невиданно и чудесно».

И они спали в одной комнате в ту ночь.

А на следующий день рано утром они встали и пошли в хаммам, где молодой человек, которого на самом деле звали Аттафом Щедрым, приготовил для своего гостя узелок великолепной одежды. И после того как они приняли самую изысканную из ванн, они сели на великолепных лошадей, которых они нашли уже оседланными у дверей хаммама, и направились к кладбищу, чтобы посетить там святые могилы, и они обошли много их в тот день, вспоминая жизни людей и их смерти. И они продолжали делать так каждый день, посещая то одно место, то другое, и они спали бок о бок по ночам…

Но тут Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ВОСЕМЬСОТ ДЕВЯНОСТО ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И они спали бок о бок по ночам, уже привыкнув к этому, и все это продолжалось в течение четырех месяцев. Однако по прошествии этого времени душа Джафара опечалилась, а его дух упал; и однажды он сел и заплакал. И Аттаф Щедрый, увидев его в слезах, сказал: