Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 20 из 48

Так Аттаф Щедрый сказал своему гостю, имени и происхождения которого он не знал и который, собственно, и был не кем иным, как Джафаром аль-Бармаки. И он поступил с ним так только потому, что тот был его гостем и вкусил хлеб и соль его гостеприимства.

Ибо Аттаф Щедрый был наделен поистине щедрой душою и возвышенными чувствами. И никогда на земле не было человека, подобного ему, до него и не будет после него!

Что же касается Джафара, то, когда он услышал эти слова от своего друга, он поднялся, взял руку Аттафа и хотел поцеловать ее, но Аттаф упредил его, быстро отдернув свою руку. И Джафар, продолжая хранить в тайне свое имя и скрывать свой высокий статус великого визиря и главы Бармакидов, горячо поблагодарил своего хозяина и провел с ним эту ночь и спал с ним рядом. А на следующий день на рассвете оба они встали, совершили омовение и прочли свои утренние молитвы. Затем они вместе вышли, и Аттаф проводил своего друга за город.

После этого Аттаф приготовил палатки и все необходимое, включая лошадей, верблюдов, мулов, рабов, мамелюков, сундуки со всеми видами подарков для раздачи, а также мешочки с золотыми монетами и деньги. Выслав все это из города втайне, он пошел найти своего друга, и он облачил его в великолепное платье визиря, весьма роскошное и дорогое. И он приказал воздвигнуть трон визиря в главном шатре и посадил его там. Однако он не знал, что тот, кого он впредь будет называть великим визирем Джафаром, на самом деле и был Джафар, сын Яхьи Бармакида! И после этого он послал рабов-посыльных к главе Дамаска, чтобы объявить о прибытии великого визиря Джафара, посланного халифом в их город с визитом.

И как только глава Дамаска был оповещен об этом событии, он выехал из города в сопровождении городской знати и его властей, и он пошел навстречу визирю Джафару, поцеловал землю между рук его и сказал ему:

— О мой повелитель, почему ты не сообщил нам раньше о своем благословенном прибытии, чтобы мы могли приготовить для тебя прием, достойный твоего звания?

На что Джафар ответил:

— В этом нет необходимости. Да благословит вас Аллах и укрепит ваше здоровье! Я приехал сюда только с намерением сменить обстановку и посетить ваш город. Кроме того, я собираюсь остаться здесь ненадолго, просто чтобы найти себе жену. И я действительно узнал, что у эмира Амра есть дочь благородного происхождения, и я хочу, чтобы вы устроили мне встречу с ее отцом и получили ее для меня в жены.

И глава Дамаска ответил:

— Слушаю и повинуюсь! Ее муж только что развелся с ней, потому что он хочет отправиться в Мекку и Медину в качестве паломника. И как только законное время после развода истечет, больше не будет никаких препятствий для того, чтобы с соизволения твоей чести ты бы занял освободившееся место.

И он попрощался с Джафаром и без промедления отправился, чтобы найти отца молодой женщины, разведенной жены Аттафа Щедрого, и он велел ему прийти в шатры к великому визирю Джафару, сказав, что тот пожелал жениться на его дочери знатного происхождения. И эмир Амр мог ответить на этот только послушанием и повиновением.

Тогда Джафар приказал принести почетные одежды и золотые монеты и раздать их. И он вызвал кади и свидетелей и без промедления велел им написать брачный контракт. И у него было десять сундуков роскошных вещей и десять мешков с золотом, которые он приказал записать на имя молодой красавицы. И он приказал вынести дары, большие и малые, и раздал их с щедростью истинного Бармакида всем своим помощникам, богатым и бедным, чтобы все были счастливы. И после того как контракт был написан на атласной ткани, он приказал накрыть для гостей столы с прекрасной едой и закусками. И все ели, а потом омыли руки. Затем подали сладости, фрукты и прохладительные напитки. И когда все было закончено и договор был заключен, глава Дамаска сказал визирю Джафару:

— Я собираюсь подготовить дом для проживания твоего и жены твоей.

Однако Джафар ответил:

— Этого ни к чему. Я нахожусь здесь с официальным визитом от имени эмира правоверных, и я должен взять жену свою с собой в Багдад, и свадебные торжества будут проходить именно там.

И отец невесты сказал:

— Вступай в брак и уезжай, когда тебе будет угодно.

И Джафар ответил:

— Я пока не могу этого сделать, потому что сначала я должен подготовить все вещи твоей дочери, но, как только они будут готовы, я уеду в тот же день.

И отец невесты ответил:

— Не вижу препятствий.

И когда приданое было готово и все пошло по плану, отец невесты приказал подать паланкин, и его дочь села в него. И кортеж пошел к шатрам своим путем, окруженный людской толпою. И после прощания с обеих сторон был дан сигнал к отъезду. И Джафар на своем коне и его невеста в великолепном паланкине отправились в Багдад с многочисленной и хорошо организованной свитой.

И так они ехали некоторое время. И когда они уже прибыли на место, называемое Тиниат-эль-Икаб, что в половине дня ходьбы от Дамаска, Джафар оглянулся и увидел вдалеке скачущего к ним со стороны Дамаска всадника. И он немедленно остановил караван, чтобы посмотреть, в чем дело. И когда всадник подскакал к ним достаточно близко, Джафар всмотрелся в него и увидел, что это был Аттаф Щедрый, который приближался к нему с криками: «Не останавливайся, о брат мой!» И он подошел к Джафару, поцеловал его и сказал ему:

— О господин мой, я не находил покоя, находясь вдали от тебя! О брат мой Абул Хасан, для меня было бы лучше не видеть и не знать тебя, потому что теперь я не смогу вынести твоего отсутствия!

И Джафар поблагодарил его и сказал ему:

— Я не могу уберечь себя от всех благословений, которыми ты меня осыпал. И я молил Аллаха о нашей скорейшей встрече, чтобы более мы могли никогда не разлучаться, ведь Он Всемогущий и Он может сделать то, что захочет.

Затем Джафар спешился, расстелил шелковый ковер и сел рядом с Аттафом. И им подали блюдо с жареным петухом, цыплятами, сладостями и другими лакомствами. А когда они поели, им принесли сушеные фрукты, повидло и спелые финики. А затем они час уделили напиткам и снова сели на лошадей. И Джафар сказал Аттафу:

— О брат мой, каждый путешественник должен отправиться к месту своего назначения.

И Аттаф прижал его к груди, поцеловал между глаз и сказал ему:

— О брат мой Абул Хасан, не прерывай отправление своих писем и не продлевай свое отсутствие в моем сердце! И давай мне знать обо всем, что с тобой будет происходить, чтобы я чувствовал себя рядом с тобой!

И они сказали друг другу еще много прощальных слов и расстались друг с другом, и каждый из них пошел своей дорогой.

Вот и все, что произошло с великим визирем Джафаром, о котором его друг Аттаф Щедрый и не знал, что это и есть Джафар!

Что же касается разведенной красавицы, новой жены Джафара, то…

В эту минуту Шахерезада заметила, что брезжит рассвет, и со свойственной ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ДЕВЯТЬСОТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Что же касается разведенной красавицы, новой жены Джафара, то, когда она заметила, что верблюды и караван остановились на своем марше, она высунула голову из паланкина и увидела своего кузена Аттафа, сидящего на земле, на ковре, рядом с Джафаром, и что оба ели и пили вместе и прощались друг с другом. И она сказала себе: «Клянусь Аллахом! Это мой двоюродный брат Аттаф, а это тот человек, который видел меня в окне и на которого, как мне кажется, даже капала вода, когда я поливал цветы на окне. И, без сомнения, он друг моего кузена. Он влюбился в меня и рассказал об этом моему кузену Аттафу. И он описал меня и мой дом, и тогда щедрость и величие души моего кузена взяли верх; и он развелся, чтобы его друг взял меня в жены». И, подумав так, она заплакала, сидя в паланкине, и стала оплакивать то, что случилось с ними, и горевать о разлуке с бывшим мужем, которого она любила, с родителями и с со своим родным городом. И она вспомнила, кем была и кем стала. И горючие слезы текли из глаз ее, когда она читала такие стихи:

Я плачу об утраченных местах,

Которые любила я всем сердцем,

И о красотах, что потеряны навек.

Увы, увы, кто знает, может, вскоре

Сойду с ума, поскольку в тех местах

Живут мои родные и друзья.

Хвала Аллаху, что хранит их кров!

Как сладостны, как дороги мне дни,

Что провела меж вами безмятежно!

И она всхлипнула, сетуя на судьбу свою, и произнесла:

Подумать, как смогу прожить я без забот

О вас, мои родные, близкие мне люди!

Так пусть мое израненное сердце

Пребудет с тем, кого я покидаю!

После чего она снова всхлипнула и заплакала, но не могла не вспомнить следующие строки:

О ты, которому я душу отдала,

Вернись скорей, разлука горше смерти!

Тебя не в силах вырвать я из сердца!

О, сжалься надо мной! В последнюю минуту

Мой вздох последний будет о тебе.

Я здесь одна, покинута друзьями,

Но горше мысль — ты можешь быть с другой.

И это все, что случилось с ней.

А что касается великого визиря Джафара, то, как только его караван снова двинулся в путь, он подошел к паланкину и сказал своей невесте:

— О госпожа паланкина, ты убиваешь меня!

Однако при этих словах она посмотрела на него скромно и доверчиво и ответила:

— Я не должна ни о чем говорить тебе, поскольку я была женой твоего друга и приятеля Аттафа, принца щедрости и преданности. Однако если в тебе есть хоть малейшее человеческое чувство, ты сделаешь для него то, что он в порыве благородства сделал для тебя.

Услыхав эти слова, Джафар забеспокоился и заволновался в душе своей, и наконец, прозрев всю сложность возникшей ситуации, он спросил молодую красавицу:

— О! Так ты действительно была женой и кузиной Аттафа?

И она ответила:

— Да. И я была в окне в тот день, когда произошли такие-то события и твое сердце привязалось ко мне. И ты ему рассказал обо всем, что с тобой случилось. И он развелся, и, ожидая истечения положенного срока, он подготовил все, что сейчас причиняет мне столько боли. И теперь, когда я объяснила тебе сложившуюся ситуацию, все, что тебе нужно сделать, — это повести себя как настоящий мужчина.