И жили они счастливой жизнью до той поры, пока не пришла та, которая беспощадно косит и юношей, и молодых дев. Но слава и хвала Тому, Кто справедливо распределяет красоты и радости! Да пребудет мир и молитва над пророком Его Мухаммедом, предназначившим рай для своих правоверных!
Когда Шахерезада закончила таким образом этот рассказ, маленькая Доньязада воскликнула:
— О сестра моя, как сладки, прелестны, чисты и восхитительны слова твои!
Шахерезада же сказала:
— Но что все это в сравнении с тем, что я расскажу вам, если дозволит царь, о молодом лентяе!
А царь Шахрияр сказал:
— Да, Шахерезада, я еще позволю тебе рассказывать и в эту ночь, потому что остался доволен твоими словами и не знаю рассказа о молодом лентяе!
И Шахерезада сказала:
РАССКАЗ О МОЛОДОМ ЛЕНТЯЕ АБУ МУХАММЕДЕ
О великий царь, рассказывают между многими прочими рассказами, что однажды, когда халиф Гарун аль-Рашид сидел на своем престоле, вошел молодой евнух, державший в руках корону из червонного золота, украшенную жемчугом, рубинами и всевозможными видами самых бесценных из драгоценных камней и самоцветов. И молодой евнух поцеловал землю между рук халифа и сказал:
— О эмир правоверных, госпожа наша Сетт Зобейда послала меня передать тебе ее привет и поклон и в то же время велела сказать, что на вершине этой дивной и хорошо тебе известной короны недостает крупного драгоценного камня и что никак не могли подыскать достаточно прекрасного камня для этого пустого места. Она приказывала искать у всех купцов, искала в собственной сокровищнице, но до сих пор еще не нашлось камня, достойного увенчать эту корону. Вот почему она желает, чтобы ты сам велел сделать розыски, чтобы исполнить желание ее.
Тогда халиф обернулся к своим визирям, эмирам, старшим придворным и военачальникам и сказал им:
— Ищите все камень, такой большой и такой прекрасный, как этого желает Зобейда!
И искали они драгоценный камень среди драгоценных камней жен своих но не нашли ничего отвечающего желанию Сетт Зобейды. И доложили они халифу о неудачных поисках своих. И халиф очень огорчился при этом известии и сказал им:
— Как может это быть, что халиф и царь царей не может получить такой ничтожной вещи, как камень?! Горе на ваши головы! Ступайте и ищите у торговцев!
И искали они у всех купцов, и все как один купцы отвечали:
— Напрасно ищите! Господин ваш халиф может найти такую драгоценность только у одного молодого человека из Басры, по имени Абу Мухаммед Мягкие Кости.
И пошли они доложить об этом халифу и сказали ему:
— Господин наш халиф может найти такую драгоценность лишь у молодого человека из Басры, по имени Абу Мухаммед Мягкие Кости!
Тогда халиф приказал визирю своему Джафару дать знать эмиру Басры, что он должен немедленно разыскать этого Абу Мухаммеда Мягкие Кости и как можно скорее прислать его в Багдад.
На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.
А когда наступила
она продолжила:
Приказал халиф разыскать этого Абу Мухаммеда Мягкие Кости и как можно скорее прислать его к нему в Багдад. И Джафар тотчас же написал об этом письмо и поручил самому меченосцу Масруру, не медля ни минуты, доставить его в Басру, эмиру эль-Зобейди, правителю того города. И Масрур без промедления отправился исполнять это поручение.
Когда правитель Басры, эмир эль-Зобейди, получил приказ халифа, он ответил, что слушает и повинуется; и, встретив посла халифа со всеми надлежащими почестями, он предоставил ему стражу, чтобы проводить к Абу Мухаммеду Мягкие Кости. И Масрур скоро пришел во дворец этого молодого человека; у ворот его встретила толпа богато одетых рабов, которым он сказал:
— Известите господина вашего, что эмир правоверных требует его в Багдад.
И рабы пошли доложить об этом своему господину.
Несколько минут спустя молодой Абу Мухаммед сам появился на пороге своего жилища и увидел посланца халифа и стражу эмира города Басры; и поклонился он ему до земли и сказал:
— Повинуюсь эмиру правоверных! — И прибавил он: — Но умоляю вас, о достоуважаемые, почтите хотя на минуту дом мой вашим присутствием!
Масрур ответил:
— Мы не можем мешкать здесь, так как халиф велел нам торопиться и ждет тебя в Багдаде.
Тот сказал:
— Во всяком случае, я должен иметь время приготовиться к отъезду. Войдите же и отдохните!
Масрур и его спутники заставили еще немного просить себя, но только ради приличия, и в конце концов последовали за молодым человеком.
Уже в прихожей увидели они роскошные занавесы из голубого, затканного золотом бархата, и дорогой мрамор, и резьбу на дереве, и всякого рода чудеса. И повсюду: на стенах, на обивке стен, на мебели и на потолках — драгоценные металлы и самоцветные камни. Хозяин повел их в хаммам; зала для принятия ванн сияла чистотой и благоухала, как роза, и была так великолепна, что и во дворце халифа не было такой. А после ванны невольники надели на них роскошные парчовые одеяния, усеянные рисунками из жемчуга, золота и драгоценных каменьев всех цветов.
И, приветствуя их после ванны, невольники предложили им на подносах из золоченого фарфора кубки с шербетом и прохладительными напитками. После этого вошло пять подростков, прекрасных, как ангелы, и, поздравив с принятием ванны, подали каждому по кошельку с пятью тысячами динаров от имени хозяина дома. Тогда вошли те невольники, которые привели их в хаммам; они попросили следовать за ними в приемную залу, где ожидал их Абу Мухаммед, сидя на шелковом диване и опираясь на подушки, обшитые жемчугом. И встал он, чтобы встретить их, потом сел рядом с ними. И ели они дивные яства и пили напитки, которые подают лишь во дворцах кесарей.
Тогда молодой человек встал и сказал:
— Я раб эмира правоверных. Все готово, и мы можем отправляться в Багдад.
И вышел он вместе с ними, и, в то время как они садились на своих лошадей, спешившие услуживать ему рабы помогли ему вдеть ногу в стремя и сесть на белого, как чистое серебро, мула, седло и сбруя которого сверкали всеми огнями золота и украшавших их драгоценных камней. Масрур и молодой Абу Мухаммед поехали во главе стражи, и выехали они из Басры и направились в Багдад. И после благополучного пути прибыли они в Город мира и вошли во дворец эмира правоверных.
Когда Абу Мухаммед был введен в приемную залу и поставлен пред лицо халифа, он три раза поцеловал землю между рук его и стал в скромной и почтительной позе. А халиф пригласил его сесть. И сел он почтительно на край табурета и с большим достоинством сказал:
— О эмир правоверных, покорный раб твой узнал, хотя ему и не говорили, причину, по которой он призван к государю своему. Вот почему вместо одного драгоценного камня он почел долгом смиренного подданного принести эмиру правоверных то, что предназначено ему судьбою. — И, произнеся эти слова, он прибавил: — Если дозволишь, господин наш халиф, я прикажу открыть сундуки, привезенные мною как дар верноподданного своему государю.
А халиф сказал:
— Не вижу тому препятствий.
Тогда Абу Мухаммед велел принести сундуки в приемную залу. И, открыв первый сундук, он вынул из него между прочими диковинами, сводившими с ума тех, кто смотрел на них, три золотых дерева, ветви которых были из золота, листья из изумрудов и аквамарина, а плоды: апельсины, яблоки и гранаты — из рубинов, жемчуга и топазов.
В то время как халиф восхищался красотой этих деревьев, молодой человек открыл второй сундук и между прочими великолепными вещами…
На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.
А когда наступила
она сказала:
И в то время как халиф восхищался красотою этих деревьев, молодой человек открыл второй сундук и между прочими великолепными вещами вынул из него палатку из шелка и золота, украшенную жемчугом, желтыми яхонтами, изумрудами, рубинами, сапфирами и многими другими самоцветными камнями неизвестных названий; центральный столб палатки был из индийского алоэ; все полы палатки были унизаны разноцветными драгоценными камнями, а внутренность ее была украшена дивно прекрасными изображениями грациозно резвящихся животных и летающих птиц; и все эти животные и птицы были из золота, хризолита, граната, изумруда и множества других родов драгоценных камней и драгоценных металлов.
И когда молодой Абу Мухаммед вынул из сундука эти различные предметы, он расставил их одни за другими на ковре и стоял не шевелясь, только опускал и поднимал ресницы. И сейчас же палатка сама раскинулась посредине зала, и так быстро, так правильно и аккуратно, как будто работали над ней двадцать ловких невольников; а три дивных дерева сами стали у входа в палатку и защищали ее своею тенью.
Тогда Абу Мухаммед взглянул еще раз на палатку и слегка посвистел. И тотчас же птицы из драгоценных камней запели в ней, а сделанные из золота звери отвечали им тихо и стройно. А минуту спустя Абу Мухаммед снова засвистел — и весь хор внезапно умолк.
Увидев и услышав все эти необыкновенные вещи, халиф и все присутствующие уж не знали, бодрствуют ли они или грезят. Абу Мухаммед же еще раз поцеловал землю между рук аль-Рашида и сказал:
— О эмир правоверных, не думай, что я на что-нибудь рассчитываю, преподнося тебе эти маленькие подарки, которые имели счастье тебе понравиться; я принес их просто как знак привета верноподданного своему господину и государю. И эти подарки — ничто в сравнении с теми, которые я намеревался поднести тебе, если только ты позволишь мне это.
Когда халиф немного пришел в себя от удивления, вызванного в нем всеми этими предметами, подобных которым он никогда не видал, он сказал молодому человеку:
— Не можешь ли сказать мне, о молодой человек, откуда у тебя все эти вещи, когда ты не более как один из моих подданных? Ты известен под именем Абу Мухаммед Мягкие Кости, и мне известно, что отец твой ставил банки в хаммаме и умер, не оставив тебе никакого наследства. Как же случилось, что ты достиг в такое короткое время такого богатства, уважения и могущества?