Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 21 из 65

Шейх Музаффар в сопровождении своих рабов вошел в прихожую и сказал мне:

— Салам и благословение тому, чьи пять драхм принесли нам счастье в пути! Вот, сын мой, что они доставили тебе!

И приказал он поставить мешки с жемчугом в прихожей, отдал мне золото, данное ему купцами, и всунул мне в руку веревку, к которой была привязана обезьяна. А потом сказал мне:

— Вот все, что приобрел ты за свои пять драхм! Что до обезьяны, о сын мой, то обращайся с ней хорошо, потому что она приносит благословение!

И простился он с нами и ушел со своими невольниками.

Тогда, о эмир правоверных, я повернулся к матери и сказал ей:

— Видишь теперь, кто из нас был прав. Ты отравляла мне жизнь, повторяя каждый день: «Вставай, Мягкие Кости, и работай!» Я же говорил тебе: «Тот, Кто сотворил меня, Тот и прокормит!»

И мать ответила:

— Ты прав, сын мой! У каждого своя судьба, и избежать ее невозможно!

Потом она помогла мне пересчитать жемчуг и рассортировать его по величине и красоте. Я же перестал лениться и ежедневно отправлялся на базар продавать жемчужины купцам. И выручил я за них так много, что мог купить земли, дома, лавки, сады, дворцы, рабов и рабынь.

Обезьяна же следовала за мною повсюду, ела то, что ел я, пила то, что пил я, и не сводила с меня глаз. Однажды, когда я сидел во дворце, который я велел для себя построить, обезьяна знаками дала мне понять, что ей нужна чернильница, бумага и калям. Я принес ей все это. Она взяла бумагу, положила на нее левую лапу, как делают писцы, взяла калям, погрузила его в чернила и написала: «О Абу Мухаммед, достань мне белого петуха и приходи ко мне в сад!»

Прочитав это, я пошел за белым петухом и побежал в сад, чтобы отдать его обезьяне, которую застал держащей в лапах змею. Она взяла петуха и спустила его на змею. И тотчас же петух и змея вступили в борьбу, и кончилось тем, что петух победил змею и убил ее. Потом в противность тому, как обыкновенно делают петухи, он съел змею, всю без остатка.

Тогда обезьяна взяла петуха, вырвала у него все перья и одно перо за другим посадила в саду. Потом убила петуха и полила его кровью все перья.

И взяла она затем петуший зоб, вычистила и положила посредине сада. После чего…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

маленькая Доньязада сказала сестре:

— О сестра моя, прошу тебя, расскажи нам поскорее, что сделала обезьяна Абу Мухаммеда после того, как она посадила петушьи перья в саду и полила их кровью петуха!

И Шахерезада сказала:

— С удовольствием!

И продолжила она так:

— Тут обезьяна взяла петуший зоб, вычистила его и положила посредине сада. После этого она становилась перед каждым пером, щелкала челюстями, кричала что-то непонятное, потом она вернулась ко мне, высоко подпрыгнула и исчезла. И в ту же минуту все петушьи перья в моем саду превратились в золотые деревья с ветвями и листьями из изумруда и аквамарина, а вместо плодов повисли на них рубины, жемчуг и всякого рода самоцветные каменья. А петуший зоб превратился в волшебную палатку, которую я позволил себе предложить тебе, о эмир правоверных, вместе с тремя деревьями из моего сада.

Тогда, разбогатев от этих неоцененных сокровищ, каждое из которых было целым состоянием, я попросил себе в жены дочь шерифа[18] города Басры, потомка нашего пророка. И теперь живу я с ней в счастье и наслаждении. И все это случилось потому, что в молодости я возложил свое упование на бесконечные щедроты Раздавателя, никогда не оставляющего в нужде верных слуг Своих.

Выслушав этот рассказ, халиф Гарун аль-Рашид чрезвычайно восхитился и воскликнул:

— Милости Аллаха безграничны!

И задержал он у себя Абу Мухаммеда, чтобы он мог продиктовать эту сказку придворным писцам. И отпустил он его из Багдада только после того, как осыпал почестями и подарками, настолько же роскошными, как и те, которые привез ему гость его. Но Аллах могущественнее и великодушнее всех!

Когда Шахрияр выслушал этот рассказ, он сказал Шахерезаде:

— О Шахерезада, мне нравятся нравоучения этого рассказа!

А Шахерезада ответила:

— Да, о царь, но эта сказка — ничто в сравнении с той, которую расскажу тебе сегодня вечером!

И она сказала:

ИСТОРИЯ ЮНОГО НУРА И МУЖЕСТВЕННОЙ ФРАНКСКОЙ ДЕВУШКИ

Благословенный царь, до меня дошло, что был в древности времен и в прошлом веков и мгновений в стране Египетской некий человек из числа именитых людей, по имени Корона, который всю жизнь свою провел в странствованиях по морям и землям, по островам и пустыням, в странах знакомых и незнакомых, не боясь ни потерь, ни утомления, ни тревог и смело встречая опасности, столь ужасные, что при одном повествовании о них поседели бы волосы даже у малого ребенка. Но, снискав богатство, счастливый и всеми уважаемый купец Корона отказался от путешествий, чтобы благодетельствовать в своем дворце и спокойно сидеть на диване, покрыв свое чело чалмой из девственно-белой кисеи.

И не было у него недостатка ни в чем, и он всегда мог удовлетворить все желания свои. Ибо покои его, его гарем, шкафы и сундуки его были полны сокровищ: одежд из Мардина, тканей из Баальбека, шелков из Гомса, оружия из Дамаска, парчи из Багдада, кисеи из Мосула, плащей из Магриба и вышивок из Индии, — и не было им равных по великолепию даже во дворцах султанов и царей. И он имел также во множестве невольников чернокожих и невольников белых, турецких мамелюков, наложниц, евнухов, чистокровных коней и мулов, двугорбых верблюдов из Бактрианы и одногорбых ездовых верблюдов, молоденьких мальчиков из Греции и Сирии, юных дев из Черкесии, маленьких евнухов из Абиссинии и женщин всех стран. И он был, таким образом, самым состоятельным и самым уважаемым купцом своего времени.

Но самое драгоценное благо и самое дивное сокровище из всех, которыми обладал купец Корона, был его собственный сын, отрок четырнадцати лет, который был, несомненно, много прекраснее луны в четырнадцатый день ее появления. Ибо ничто: ни свежесть весны, ни гибкие ветви банана, ни роза в чашечке своей, ни прозрачный алебастр — не могло сравниться с нежной прелестью его счастливой юности, легкой поступью его, нежными красками лица его и безупречной белизной его чудного тела. Да и поэт, вдохновленный совершенствами его, воспел его в следующих стихах:

Мой юный друг, который так прекрасен,

Мне раз сказал: «О, знай, что красноречье

Твое, поэт, является пороком!»

Я отвечал ему: «О господин!

Здесь красноречье ни при чем, клянусь я!

Ты царь красы, в тебе все совершенно!

Но если я осмелюсь выбирать,

Мое всех больше восхищает сердце

Родимое пятно на нежной коже

Твоей щеки, оно как капля черной амбры

На снежно-белом мраморе стола!

Всем, кто к тебе остался равнодушным,

Грозят войной мечи твоих очей!»

И другой поэт сказал:

В пылу сраженья я спросил у тех,

Что убивали яростно друг друга:

«О чем ваш бой?» Они мне отвечали:

«Из-за прекрасных юноши очей!»

И третий сказал:

Он навестить пришел меня и, видя

Мое смущенье, молвил: «Что с тобой?

Скажи мне, что?» Я отвечал: «Скорее

Сокрой ты стрелы этих юных глаз!»

И еще один сказал так:

Газели, луны с ним в соревнованье

Хотят вступить, но я им говорю:

«Бегите прочь, газели, и не мните

Себя равнять с оленем этим юным!

Сокройтесь, луны, ваш напрасен труд!»

И еще один сказал:

О стройный отрок! Ночь его кудрей

И белизна чела поочередно

Земле даруют мрак и яркий день!

Его ланит родимого пятна

Не презирайте! Анемон роскошный

В своей пурпурной красоте так нежен

Лишь потому, что лепестки его

Оттенены блестящей черной каплей!

Еще один воспел его следующим образом:

Воды красы становятся кристальней,

Его коснувшись нежного лица!

Его глаза стрелкам даруют стрелы,

Чтобы пронзать влюбленные сердца!

Да славятся его три совершенства:

Краса, и прелесть, и моя любовь!

Его одежды легкой ткань свободно

Рисует бедер юных очертанья,

Как из-под легкой дымки облаков

Сквозит луны сребристое сиянье.

Да славятся его три совершенства:

Одежды, бедра и моя любовь!

Черны глаза его, черна та точка,

Что украшает нежную ланиту,

Черны и слезы жгучие мои!

Да славится их черная окраска!

Его чело и тонкие черты

И облик мой, иссушенный любовью,

Походит все на тонкий серп луны:

Его черты — своим сребристым блеском,

Мое же тело — формою своей.

Да славятся его все совершенства!

Всю кровь мою зрачки его впивают,

Но все ж они нежны, как темный бархат,

О, трижды славны темные зрачки!

В дни нашей страсти утолял он жажду

Моей души всей свежестью улыбки

И дивных уст! Увы, ему взамен

Готов отдать я в полное владенье

Мое именье, жизнь и кровь мою!

Да славится вовек его улыбка

И прелесть юных непорочных уст!

Наконец, еще один из тысячи поэтов, воспевавших его красоту, сказал так:

Клянусь дугой бровей его прекрасных

И тучей стрел его лучистых глаз,

Красою форм, мечами быстрых взглядов,

Изяществом походки, черным цветом

Его кудрей; клянусь его очами,

Столь томными, что нас лишают сна

И властвуют в стране любви всесильно,

И кольцами кудрей его, подобных

Злым скорпионам, что в сердца вонзают