Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 14 из 64

И подошла она к Земному поближе, и дети и старшая дочь также подошли, и все они находили его очень забавным и удивлялись, в особенности рассматривая его сзади, так как никогда ничего подобного не видывали.

— Это бесхвостый! — кричали они и плясали от удовольствия, так что наконец Абдаллах Земной обиделся на такое обращение и такую бесцеремонность и сказал Абдаллаху Морскому:

— О брат мой, неужели ты привел меня сюда для того, чтобы сделать посмешищем твоих детей и жены?

Морской отвечал:

— Прости меня, о брат мой, прости меня и не обращай внимания на поведение этой женщины и этих детей, так как не хватает им разумения.

Потом, повернувшись к детям, он закричал:

— Молчать! — И они испугались и умолкли.

Тогда Морской сказал своему гостю:

— Не удивляйся же, однако, всему этому, о брат мой, и знай, что у нас хвост считается необходимой принадлежностью каждого живого существа.

Не успел он договорить, как вошли десять высоких, толстых и сильных существ, которые сказали хозяину дома:

— О Абдаллах Морской, царь только что узнал, что ты принимаешь бесхвостого из земных бесхвостых. Правда ли это?

Тот ответил:

— Правда. Вы видите его перед собой. Он мой друг и гость, и я сейчас же отведу его на тот берег, с которого привел его.

Они же сказали:

— Не делай этого! Царь послал нас за ним, так как желает осмотреть его и узнать, как устроено его тело. По-видимому, у него есть

что-то удивительное сзади, и еще более необычное спереди. И царь хотел бы увидеть эти две вещи и узнать, как они называются.

При этих словах Абдаллах Морской повернулся к своему гостю и сказал ему:

— О брат мой, прости меня, но так складываются обстоятельства, и мы не можем не повиноваться приказам нашего царя.

Земной сказал:

— Я очень боюсь этого царя, который, пожалуй, обидится, что у него нет того, что есть у меня, и по этой причине вздумает погубить меня.

Морской сказал на это:

— Я пойду с тобой и буду защищать тебя, чтобы тебе не причинили никакого зла.

Земной ответил:

— Если так, то доверяю твоему решению, возлагаю упование свое на Аллаха и иду за тобою.

И взял Морской своего гостя и привел его к царю.

Когда царь увидел Земного, то принялся так хохотать, что чуть не опрокинулся; а потом сказал:

— Добро пожаловать, о бесхвостый!

И все окружавшие царя вельможи также много смеялись, показывали пальцами на зад Земного и говорили:

— Да, клянусь Аллахом, это бесхвостый!

И царь спросил его:

— Как же это так вышло, что у тебя нет хвоста?

— Не знаю, о царь! Но мы, жители земли, все такие.

И пожелал царь узнать, как называются разные невиданные им части тела и к чему они служат человеку. И царь спросил:

— А как ты называешь эту вещь, которая находится у тебя сзади вместо хвоста?

И он ответил:

— Некоторые называют это задницей, другие — задом, а другие называют это словом во множественном числе и говорят «ягодицы», потому что это состоит из двух частей.

И царь спросил его:

— А какая польза от этого?

Он ответил:

— Садись на него, когда устал, вот и все. Но у женщин это очень ценное украшение.

И царь спросил:

— А то, что впереди, как это называется?

Он сказал:

— Зебб.

Царь спросил:

— А чем хорош для тебя этот зебб?

Он ответил:

— Он для многих видов использования, но я не могу объяснить это из уважения к царю. Однако эти применения настолько необходимы, что в нашем мире ничто не ценится в мужчинах так высоко, как зебб, а в женщинах ничто не ценится так же важно, как другая важная вещь.

И царь и его окружение очень смеялись над этими словами, а Абдаллах Земной, не зная, что сказать, поднял руки к небу и воскликнул:

— Слава Аллаху, сотворившему то, чем гордятся в одном мире и что служит посмешищем в другом!

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ПЯТНАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И Абдаллах Земной, не зная, что сказать, поднял руки к небу и воскликнул:

— Слава Аллаху, сотворившему то, чем гордятся в одном мире и что служит посмешищем в другом! И, стесняясь того, что послужило предметом любопытства для морских жителей, он не знал, что делать ему с собою, своим задом и остальным, и думал в душе своей: «О Аллах! Желал бы я поскорее уйти отсюда или хоть чем-нибудь прикрыть наготу свою».

Но царь наконец сказал ему:

— О бесхвостый, ты много позабавил меня своим видом, и я хочу исполнить все твои желания. Проси у меня всего, что только пожелаешь.

Абдаллах ответил:

— Желал бы я, о царь, вернуться на землю и принести с собою много морских драгоценностей.

Абдаллах же Морской сказал:

— Тем более, о царь, что мой приятель ничего не ел, с тех пор как он здесь, и не любит сырой рыбы.

Тогда царь сказал:

— Пусть ему дадут столько драгоценностей, сколько он хочет, и пусть доставят его туда, откуда он пришел.

После этого все морские поспешили принести большие пустые раковины и, наполнив их самоцветными камнями всех сортов, спросили Абдаллаха Земного:

— Куда их отнести?

Он отвечал им:

— Идите за мной и за другом моим Абдаллахом, братом вашим, а он отнесет мою корзину с драгоценными камнями, как это делал и раньше.

Затем простился он с царем и в сопровождении друга своего и всех морских, несших раковины, наполненные самоцветными камнями, переступил пределы морского царства и снова увидел себя на земле, под небесным сводом.

Здесь он сел на берегу, чтобы отдохнуть немного и подышать воздухом родного края. Потом откопал свою одежду, оделся и, прощаясь с другом своим Абдаллахом Морским, сказал ему:

— Оставь на берегу все эти раковины и корзину, я же пойду за носильщиками, чтобы они перенесли все эти сокровища.

Затем явился он к царю своему.

Увидав зятя, царь встретил его с изъявлением сильной радости и сказал ему:

— Мы все очень беспокоились о тебе во время твоего отсутствия.

Абдаллах же рассказал ему о своем подводном приключении от начала и до конца, но повторять все это нет надобности. И передал он царю корзину и раковины, наполненные самоцветными камнями.

Царь же, хотя и восхищался рассказом зятя и принесенными им из глубины моря сокровищами, был крайне обижен и задет за живое неразумением морских жителей относительно нижней части тела зятя его и всех частей подобного рода вообще. И сказал царь:

— О Абдаллах, отныне я не хочу, чтобы ты встречался с этим Абдаллахом Морским на берегу, потому что если на этот раз все обошлось благополучно, то неизвестно, что может случиться в будущем, ведь не всегда упавший кувшин остается невредимым. К тому же ты мой зять и великий визирь, и неприлично, чтобы видели тебя каждое утро с рыбной корзиной на голове и чтобы затем ты служил посмешищем для всех этих хвостатых и более или менее непристойных особ. Оставайся же во дворце, таким образом, ты будешь жить спокойно, а мы не будем тревожиться о тебе.

С тех пор Абдаллах Земной, не желая перечить тестю своему, царю, оставался во дворце вместе с другом своим Абдаллахом Пекарем, и не ходил уже больше на берег на свидание с Абдаллахом Морским, о котором, впрочем, уже никто более не слыхал, так как он, вероятно, рассердился.

И жили они все счастливо и добродетельно и наслаждались жизнью до тех пор, пока не посетила их разрушительница человеческих радостей и разлучница друзей — смерть. Но славу Тому, Кто живет вечно, Кто управляет видимым и невидимым, Кто обладает всемогущею силою над всякой вещью и являет благоволение слугам Своим, намерения и нужды которых Ему известны!

И, произнеся эти последние слова, Шахерезада умолкла. Тогда царь Шахрияр воскликнул:

— О Шахерезада, рассказ этот в самом деле изумителен!

Шахерезада же сказала:

— Да, о царь! Но, без сомнения, хотя он имел счастье понравиться тебе, он не более достоин восхищения, чем тот, который расскажу тебе теперь и который называется «История желтолицего юноши».

И царь Шахрияр сказал:

— Конечно, можешь рассказывать!

Тогда Шахерезада начала:

ИСТОРИЯ ЖЕЛТОЛИЦЕГО ЮНОШИ

О благословенный царь, рассказывают, что халиф Гарун аль-Рашид вышел однажды среди ночи из своего дворца в сопровождении визиря Джафара, визиря Фадля, любимца своего Абу Ишаха, поэта Абу Нуваса, меченосца Масрура и начальника стражи Ахмеда Коросты. И все они, переодетые купцами, направились к берегу Тигра и уселись в лодку, которую предоставили течению реки. Ибо Джафар, заметив, что халиф страдает бессонницей и чем-то озабочен, уверил его, что самое действительное средство против скуки — это видеть то, чего еще не видел, слышать то, чего еще не слышал, и побывать там, где еще не бывал.

И вот по прошествии некоторого времени, когда лодка их неслась мимо окон одного дома, возвышавшегося над рекой, они услышали дивный, но печальный голос, который пел под аккомпанемент лютни следующие стихи:

Когда вином наполнилася чаша

И в свежей чаще зазвенели песни

Зарянки-птицы, я сказала сердцу:

«Доколь от счастья будешь ты бежать?

Проснись скорее! Жизнь ведь человеку

Лишь как залог на краткий срок дана,

Но чаша здесь, и кравчий[12] недалёко!

Прекрасен друг твой, этот кравчий юный,

Вглядись в него и чашу ты прими;

Его так томны веки, взгляд глубокий

Тебя манит, — не отвергай его!

Я розами усеяла живыми

Его ланиты, но, когда хотела

Я их сорвать в расцвете их красы,

Я вместо них нашла уже гранаты!

Таких даров не презирай, о сердце!

Его ланит прекрасен нежный пух!»

Услышав эти стихи, халиф воскликнул:

— О Джафар, как прекрасен этот голос!

А Джафар ответил: