Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 26 из 64

При этих словах царь Саламандр пришел в беспредельную ярость и, вскочив на обе ноги, судорожно сдвинул брови и с налившимися кровью глазами закричал Салеху:

— О собака, разве подобные тебе могут произносить перед людьми имя моей дочери?! Кто же ты, как не пес и песий сын?! И кто таков племянник твой Улыбка Луны?! И кто же отец его?! И кто сестра твоя?! Все вы псы, песьи дети!

Потом повернулся он к своей страже и закричал ей:

— Эй вы! Возьмите этого сводника и переломайте ему кости!

И стражники тотчас же бросились на Салеха и хотели схватить

и повалить его, но, быстрый, как молния, он вырвался у них из рук и выбежал из дворца. А тут, к великому удивлению своему, увидел он тысячу всадников на морских конях, и была на них стальная броня, и были они вооружены с ног до головы, и все они были ему родня или принадлежали к числу домашних его. Они только что прибыли сюда, посланные матерью его, царицей Стрекозой, которая, предвидя, что, царь Саламандр может оказать ему дурной прием, позаботилась из предосторожности прислать эту тысячу всадников, чтобы защитить его от всяких случайностей.

Тогда Салех в коротких словах рассказал им о только что происшедшем и закричал:

— А теперь гонитесь за этим глупым и безумным царем!

И соскочили с коней своих всадники, обнажили мечи и всей массой своею вторглись в тронную залу вслед за Салехом.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОКОВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И соскочили тысяча всадников с коней, обнажили мечи свои и всей массой своею вторглись в тронную залу вслед за принцем Салехом.

Когда же царь Саламандр увидел этот внезапный поток вражеских воинов, который разливался, как сумрак ночи, он нисколько не растерялся и закричал своей страже:

— Гоните прочь этого козла и его подлое стадо! И пусть ваши сабли будут ближе к их головам, нежели их слюна к языкам их!

И тотчас же раздался воинский клич стражи:

— Йа эль-Саламандр!

А воины Салеха, со своей стороны, закричали:

— Йа эль-Салех!

И обе стороны столкнулись и сшиблись, как валы бурного моря! И сердце воинов Салеха было тверже скалы, а сабли их закружились в воздухе и принялись исполнять решение судьбы. А доблестный Салех, герой с гранитным сердцем, человек сабли и копья, разил головы, пронзал груди, и сами скалы могли задрожать от его прыжков. О, как ужасна была схватка! Какая страшная резня! Сколько криков задушено в гортани концом темных копий! Сколько женщин овдовело, сколько осталось сирот!

А битва продолжалась с ожесточением, удары сыпались, тела стенали от ран, и подводные земли дрожали от столкновения тяжелых воинов. Но что могут совершить мечи и всякое оружие против велений судьбы?! И с каких пор человеческие существа получили возможность отсрочить или приблизить час своего рокового конца?! Так, по прошествии часа борьба стала стихать, и сердца стражников царя Саламандра ослабели и уподобились надтреснутым горшкам, и все до последнего легли они вокруг трона царя своего. Увидав это, Саламандр пришел в такую ярость, что все тело его сжалось, и с пеной у рта бросился он на Салеха, который встретил его концом копья и закричал ему:

— Теперь, о коварный и грубый, ты дошел до последних пределов погибели! — И мощным ударом поверг он его на землю и держал здесь крепко, пока воины его не помогли ему связать царя Саламандра и скрутить ему руки за спину.

Вот и все, что случилось с ними.

А о царевне Гемме и Улыбке Луны скажу вот что. При первом же шуме битвы во дворце царевна, обезумев от страха, убежала вместе с одной из своих служанок, которую звали Миртой, и, пробежав морские пространства, поднялась на поверхность воды и продолжала бег свой до тех пор, пока не добралась до пустынного острова, где и укрылась на вершине высокого густолиственного дерева. Служанка ее Мирта последовала ее примеру и также спряталась на верхушке другого дерева.

И судьбе было угодно, чтобы то же самое произошло и во дворце царицы Стрекозы. Действительно, оба невольника, сопровождавшие Салеха во дворец Саламандра, чтобы нести мешки с подарками, также поспешили убежать с самого начала сражения и принесли известие об опасности царице Стрекозе. Молодой же царь Улыбка Луны, расспросивший невольников по их прибытии, был сильно встревожен этими плохими известиями и в душе своей обвинял себя, как главную причину, по которой дядя его подвергся столь сильной опасности, а подводное царство наполнилось смутой. А так как он очень робел перед бабушкой своей, царицей Стрекозой, то и не решился явиться к ней после того, как дядя его Салех подвергся из-за него такой опасности. Он воспользовался той минутой, когда бабушка его выслушивала доклад невольников, и вынырнул на поверхность моря, чтобы вернуться в Белый город к матери своей Цветок Граната. Но так как дороги он не знал, то заплутался и прибыл вместо Белого города на тот самый пустынный остров, на котором укрылась царевна Гемма.

Как только он очутился на твердой земле, он почувствовал сильную усталость после только что совершенного тягостного пути и растянулся под тем самым деревом, на котором находилась царевна. И не знал он, что судьба каждого человека сопровождает его повсюду, куда бы он ни пошел, хотя бы бежал он быстрее ветра, и что нет покоя тому, кого она преследует. И не подозревал он того, что предназначила ему таинственная судьба из глубины веков.

Растянувшись под деревом, он оперся головой на руку, чтобы уснуть, но, случайно взглянув на вершину, встретил взгляд царевны и увидел ее лицо, и показалось ему сперва, что это сама луна смотрит на него сквозь листву. И воскликнул он:

— Слава Аллаху, создавшему луну, чтобы сияла она вечером и светила ночью!

Потом, вглядевшись внимательнее, он убедился, что это человеческая красота и что с дерева смотрит девушка, прекрасная, как луна.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ СОРОК ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Потом, вглядевшись внимательнее, он убедился, что это человеческая красота и что с дерева смотрит девушка, прекрасная, как луна.


И он убедился, что то была человеческая красота и что с дерева смотрит девушка, прекрасная, как луна. И подумал он: «Клянусь Аллахом! Сейчас взберусь на дерево, поймаю ее и спрошу, как ее зовут. Она удивительно похожа на описание царевны Геммы, сделанное моим дядей Салехом. И кто знает, может быть, это она сама? Может быть, она убежала из отцовского дворца, как только началась битва?» И, взволновавшись до крайности, он вскочил, поднял глаза на девушку и сказал ей:

— О высшая цель всех желаний, кто ты и по какой причине находишься на этом острове и на вершине этого дерева?

Тогда царевна слегка наклонилась к прекрасному молодому человеку, улыбнулась ему и сказала певучим, как пение водяных струй, голоском:

— О прелестный юноша, о красивейший, я царевна Гемма, дочь морского царя Саламандра. Здесь я потому, что убежала со своей родины и из родных жилищ и покинула и отца, и семью, чтобы избежать печальной участи побежденных. В настоящую минуту Салех, вероятно, обратил в рабство отца моего, перебив всю его стражу. И вероятно, ищет он меня по всему дворцу. Увы! Увы! О, как тяжело изгнание вдали от близких!

И крупные слезы упали из ее прекрасных глаз на лицо Улыбки Луны, от охватившего его волнения поднявшего руки к небу и наконец воскликнувшего:

— О царевна! Душа души моей! Мечта бессонных ночей моих! Умоляю тебя, сойди ко мне с дерева, потому что я царь Улыбка Луны, сын Цветка Граната, царицы, которая, как и ты, уроженка моря! О, спустись ко мне, потому что меня убил твой взгляд и заполонила красота твоя!

Девушка казалась восхищенной и воскликнула:

— Йа Аллах! О господин мой, так это ты, красавец Улыбка Луны, племянник Салеха и сын царицы Цветок Граната?!

Он ответил:

— Ну да! Спустись с дерева, прошу тебя!

Она же сказала:

— О, как неумно поступил отец мой, отказываясь выдать замуж дочь свою за такого мужа! Чего же лучше он мог пожелать?! И где же мог бы он найти более красивого и более привлекательного царя на земле или под волнами морскими?! О милый, не осуждай слишком строго отца моего за его необдуманный отказ, потому что я-то люблю тебя! И если ты любишь меня хоть на четверть локтя, я люблю тебя на целый локоть! Как только я увидела тебя, любовь твоя перешла ко мне в печень, ты победил меня своею красотой!

И, произнеся эти слова, она соскользнула с дерева в объятия Улыбки Луны, который, придя в беспредельный восторг, прижал ее к груди своей и стал осыпать ее всю поцелуями, между тем как она отвечала на каждую его ласку и на каждое его движение. Улыбка Луны при этом дивном прикосновении почувствовал, как запели все птицы души его, и он воскликнул:

— О царица сердца моего, о давно желанная царевна Гемма, ты, ради которой и я также покинул мое царство, мать и дворец отцов. Без сомнения, дядя мой Салех не описал мне и четвертой доли твоих прелестей, а об остальных трех четвертях я и не подозревал. Он взвесил передо мною лишь один карат из двадцати четырех каратов красы твоей, о ты, чистейшее золото!

И, сказав это, он продолжал осыпать ее поцелуями и ласкать ее на тысячу ладов. Потом, сгорая желанием насладиться ее телом, он смелой рукой дотронулся до кистей шнурка, стягивающего одежды ее. И девушка, как будто желая помочь ему, встала, отошла на несколько шагов и вдруг, протянув к нему руку, плюнула ему в лицо и закричала:

— О земной! Покинь свой человеческий образ и превратись в большую белую птицу с красным клювом и красными ногами!

И тотчас же остолбеневший от удивления Улыбка Луны превратился в птицу с белыми перьями, с тяжелыми, неспособными к летанию крыльями, с красным клювом и красными ногами. И смотрел он на девушку, а в глазах у него стояли слезы.