Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 16 из 61

— А теперь скажи, желаешь ли ты, чтобы жена твоя вернулась к тебе, несмотря на ее проступок по отношению к тебе?

И он отвечал:

— Все, что исходит из рук халифа, будет для меня милостью, ибо пальцы господина нашего суть ключи от сокровищницы благодеяний, а действия его — драгоценнейшие ожерелья, служащие украшением шеи!

Тогда халиф сказал Джафару:

— Приведи сюда сестру твою, о Джафар, дочь эмира Яхьи!

И Джафар поспешил привести сестру свою, и халиф спросил ее:

— Скажи мне, о дочь нашего верного Яхьи, узнаешь ли ты этого молодого человека?

Она отвечала:

— О эмир правоверных, с каких это пор женщины научились смотреть на мужчин?

Он улыбнулся и сказал:

— Хорошо, в таком случае я сам назову тебе его имя. Зовут его Мухаммед ибн Али, и он сын главы синдиката багдадских ювелиров Али. Пусть прошлое остается прошлым, а в настоящем я желаю отдать тебя ему в жены!

Она отвечала:

— Дары нашего господина на головах наших и в глазах наших!

Халиф повелел тотчас же позвать кади и свидетелей и написать брачный договор, который на этот раз соединил молодых людей самым прочным образом, укрепляя за ними совершенное счастье. И он решил оставить при себе Мухаммеда ибн Али и сделал его своим приближенным до конца дней своих.

Вот как умел Гарун аль-Рашид употреблять свои досуги, соединяя тех, кто были разъединены, и делая счастливыми тех, кого обманула судьба.

— Но не думай, о царь благословенный, — продолжала Шахерезада, — что эта история, которую я рассказала тебе только для того, чтобы внести некоторое разнообразие после коротеньких анекдотов из «Пышного сада ума и цветника любовных приключений», может сравниться хотя бы до некоторой степени с чудесной историей Розы в чаше и Радости Мира!

И Шахерезада сказала царю Шахрияру:

ИСТОРИЯ РОЗЫ В ЧАШЕ И РАДОСТИ МИРА

Жил в давнопрошедшие времена могущественный и славный царь. И был у него визирь по имени Ибрагим, а у визиря была дочь, красоты и прелести необычайной, и одарена она была всякими совершенствами и отличалась замечательным умом и тонким обращением. Сверх того, она очень любила оживленные собрания и вино, придающее веселость хорошеньким личикам, любила изящество стихов и рассказы о вещах необыкновенных. И было в ней так много нежной прелести, что она привлекала к себе все умы и сердца, как об этом и сказал один из воспевших ее поэтов:

Я увлечен прелестной чаровницей!

Пленительница турок и арабов,

Она искусна в тонкостях судейских,

В грамматике, в поэзии и прозе.

Когда мы с ней об этом речь ведем,

Мне говорит коварная порою:

«Я лишь агент пассивный, ты ж упорно

Все в косвенном желаешь падеже

Меня поставить. Для чего? К тому же

В винительном свое ты управленье

Все оставляешь; между тем ему

Активное принадлежит значенье.

Ему к поднятью не даешь ты знака!»

Я отвечаю: «Госпожа моя!

Не управленье только, но и сам я,

Все существо и вся душа моя

Одной тебе принадлежат! Но только

Не удивляйся, что обратны роли,

Ведь времена теперь переменились

И все идет обратным чередом.

Но если ты довериться не можешь

Моим словам, взгляни на управленье:

Не замечаешь ты, что голова

Находится в нем на конце обратном?»

И так прелестна, так кротка и так дивно хороша была эта девушка, что назвали ее Розой в чаше.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕХСОТАЯ НОЧЬ,

она продолжила:

Назвали ее Розой в чаше — так прелестна, так кротка и так дивно хороша была эта девушка!

Царь, любивший, чтобы она сидела рядом с ним во время пиров, так как она одарена была тонким умом и благородством манер, имел обыкновение давать ежегодно большие празднества и пользовался присутствием на них вельмож своего царства для игры с ними в мяч.

Когда наступил день одного из таких празднеств, Роза в чаше села у окна, чтобы полюбоваться зрелищем. Скоро игра оживилась, и дочь визиря, следившая за движениями игроков, увидела среди них прекрасного молодого человека с чарующим лицом и улыбкой, обнаруживавшей весело сверкавшие зубы, с гибким станом и широкими плечами. Ей так приятно было смотреть на него, что она была не в силах оторвать глаз и несколько раз бросала на него выразительные взгляды. Наконец она позвала свою кормилицу и спросила у нее:

— Не знаешь ли, как зовут того дивного юношу, который стоит вон там, среди играющих?

Кормилица ответила:

— О дочь моя, все они прекрасны собой! Не знаю, о котором ты спрашиваешь?

Она же сказала:

— Погоди! Я покажу его тебе!

И тотчас же взяла она яблоко и бросила им в молодого человека, который обернулся и, подняв голову, взглянул на окно. И увидел он улыбающуюся красавицу Розу в чаше, сиявшую, как полная луна среди ночи; и не успела она даже остановить на нем свои взоры, как он почувствовал себя взволнованным любовью; и пришли ему в голову стихи поэта:

О, кто пронзил любовью это сердце:

Рука стрелка иль стрелы глаз твоих?

Откуда ты, о быстрая стрела:

Из рук врагов иль из окна коварной?

Тогда Роза в чаше спросила у своей кормилицы:

— Так можешь ли теперь сказать мне имя этого молодого человека?

Та отвечала:

— Его зовут Радость Мира.

Услыхав эти слова, молодая девушка радостно и взволнованно кивнула головой, бросилась на диван, глубоко вздохнула и сымпровизировала такие стихи:

Тот никогда не будет сожалеть,

Кем был ты назван Восхищеньем Света,

Ты, сочетавший столько высших качеств,

С изяществом и тонкостью манер!

О полная луна, о светлый образ!

Твой ясный свет блестит по всей вселенной,

Из всех существ ты красоты султан!

Свидетели мое поддержат мненье:

Твоих бровей прекрасная дуга

Не буква ль «нун» в точнейшем начертанье?!

Миндалины сверкающих очей

Не буквы ль «сад», начертанные стройно

Рукою восхищенного Творца?!

А тонкий стан?! Не ветвь ли нежной ивы,

Что гибко гнется, мягко колыхаясь?!

И если ты отважностью превысил,

О юный всадник, лучших и сильнейших,

Что я могу сказать о красоте

И грации твоей всесовершенной?!

Окончив эту импровизацию, Роза в чаше взяла листок бумаги и тщательно записала на нем эти стихи. Потом сложила листок, положила его в шелковый, вышитый золотом мешочек и спрятала его под подушку дивана.

Старая же кормилица, следившая за всеми движениями своей госпожи, принялась болтать с ней о том о сем, пока не усыпила ее. Тогда она осторожно вытащила листок бумаги из-под подушки, прочитала стихи и, убедившись таким образом в страсти Розы в чаше, положила его на прежнее место. Когда же девушка проснулась, она сказала ей:

— О госпожа моя, я лучшая и самая любящая из советчиц. И поэтому я непременно хочу сказать тебе, как опасна любовная страсть, и предупредить тебя, что когда она сосредоточивается в сердце и не изливается из него, то причиняет телу много страданий и болезней. Напротив, если страдающий от любви поведает свою тайну другому, это может принести ему только облегчение.

Выслушав такие слова кормилицы своей, Роза в чаше сказала:

— О кормилица, а не знаешь ли ты средства, излечивающего от любви?

Кормилица ответила:

— Знаю. Это соединение с предметом любви.

Она спросила:

— А как же достигнуть такого соединения?

Кормилица сказала:

— О госпожа моя, для этого стоит только обменяться письмами, наполненными ласковыми словами, приветствиями и лестными изъявлениями; это лучшее средство для соединения друзей, и с этого нужно начинать для избежания затруднений. Итак, если…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Знай же, о госпожа моя, если у тебя есть что-нибудь на сердце, не бойся довериться мне; если это тайна, я сохраню ее неприкосновенной. И никто не сумеет лучше меня послужить тебе и глазами, и головой, чтобы исполнить малейшее из твоих желаний и скромно передавать твои послания.

Когда Роза в чаше услышала эти слова своей кормилицы, она обезумела от радости, но удержалась от неосторожных выражений, боясь обнаружить свое волнение и говоря себе: «Еще никому не известна моя тайна; безопаснее будет, если эта женщина узнает ее лишь после того, как докажет свою верность».

Но кормилица прибавила:

— О дитя мое, в прошлую ночь мне являлся во сне человек, и он сказал мне: «Знай, что твоя молодая госпожа и Радость Мира влюблены друг в друга, и ты должна помочь им, передавая их письма, оказывая им всевозможные услуги и строго соблюдая тайну, если хочешь получить верные и огромные выгоды». Говорю тебе, о госпожа моя, что я видела его! Тебе остается только принять решение!

Роза в чаше ответила:

— О кормилица, действительно ли сумеешь ты хранить тайну?

Та же сказала:

— Можешь ли ты в том сомневаться? У меня вернейшее из верных сердец!

Тогда девушка перестала колебаться, показала ей бумагу, на которой написала стихи, и отдала ей со словами:

— Передай это как можно скорее Радости Мира и принеси ответ.

Кормилица тотчас же встала и пошла к Радости Мира.

Прежде всего она поцеловала у него руку, потом приветствовала его в самых ласковых и вежливых выражениях. После всего этого она передала ему записку. Радость Мира развернул ее и прочитал. Потом, поняв все значение ее содержания, он написал на оборотной стороне листка следующие стихи:

Полно любви, мое трепещет сердце,

И заглушить пытаюсь я напрасно

Его порывы! Вид мой выдаст