Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 20 из 61

Летит ко мне, напитан ароматом

Полей росистых и роскошных роз.

О пенье птичек утренней зарею!

О ароматный утра ветерок!

О, как душа восторгами трепещет!

Я о далекой милой вспоминаю —

И слез потоки льются из очей,

И вновь огнем вся внутренность пылает!

О, да дарует наконец Аллах

Влюбленному свидание с подругой

И наслажденье чарами ее!

И после этих стихов Радость Мира сделал несколько шагов…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Он сделал несколько шагов вперед и увидел дивную клетку, которая была красивее всех остальных. В ней сидел дикий голубь, а на шее у него было ожерелье из превосходного жемчуга. И, увидав этого голубя и услыхав его жалобную песню, песню влюбленного узника с печальным и задумчивым взглядом, Радость Мира зарыдал и произнес такие стихи:

О дикий голубь девственных лесов,

Влюбленных брат, товарищ нежных душ,

Привет тебе! О, знай, я обожаю

Прелестную газель с блестящим взглядом,

Проникнувшим мне в сердце так глубоко,

Как лезвие дамасского меча!

Ее любовь мне внутренность спалила,

Недугом тяжким истощила тело.

Уже давно не нахожу я вкуса

В питье и пище и лишен я сна.

Терпенье и здоровье стали чужды

Моей душе — их заменила страсть.

О, как найду в себе еще я силы,

Чтоб жить вдали от милой? Ведь она

Мой свет, и жизнь, и все мое желанье!

Когда голубь услышал эти стихи, он вышел из задумчивости своей, принялся стенать и ворковать так жалобно и печально, что, казалось, слышался голос человека, произносящего следующие стихи:

Любовник юный, ты напоминаешь

Мне дни минувшей юности моей,

Когда меня чудесной красотою

И прелестью цветущих юных форм

Пленял мой друг. Его сребристый голос

Среди ветвей зеленых заставлял

Меня забыть аккорды нежной флейты!

Но вот однажды он попался в сети

Охотника и пойман был. Тогда

Мой друг вскричал: «О сладкая свобода,

О счастье, улетевшее навеки!»

Но я питал надежду, что охотник

Почувствует, быть может, состраданье

К моей любви и друга мне вернет.

Он был жесток! И с той поры страданья

Мои безмерны и мои желанья

Питаются огнем разлуки тяжкой!

О, да хранит Всеблагостный Аллах

Влюбленных жалких, мучимых жестоко

Такою же тоскою, как моя!

Один из них, увидев, как печально

Сижу я в клетке, сжалится, быть может,

И, клетку ненавистную раскрыв,

Вернет меня тоскующему другу!

Тогда Радость Мира обратился к своему другу, испаганьскому евнуху, и сказал ему:

— Что это за дворец? Кто живет в нем? И кто построил его?

Тот же ответил:

— Его построил визирь царя такого-то для своей дочери, чтобы оберечь ее от событий времени и превратностей судьбы. И поселил он ее здесь с ее слугами и приближенными. Здесь отворяют ворота только раз в год, когда нам присылают съестные припасы.

Услыхав эти слова, Радость Мира подумал в душе своей: «Я достиг своей цели. Но как тяжело не видеть так долго милую!»

Это все, что было с ним.

А с Розой в чаше было вот что. С тех самых пор, как привезли ее в этот дворец, она перестала находить удовольствие в пище и питье и потеряла сон. Вместо покоя она еще сильнее стала мучиться страстными желаниями; целые дни бегала она по дворцу и искала какого-нибудь выхода, но поиски эти оставались безуспешными. И однажды, придя в отчаяние, она произнесла такие стихи:

Чтобы меня измучить, заточили

Они меня от милого вдали

И муками ужасными терзают.

Они сожгли мне сердце пылом страсти

И в неприступных башнях заточили,

Построенных на каменной скале,

Средь мрачных бездн бушующего моря.

Ужели этим даровать забвенье

Они хотели?! Ведь моя любовь

От этого окрепла лишь сильнее!

Как я могу забыть?! Ведь всем страданьям

Моим причиной взгляд один, что бросить

Успела я на милые черты!

В печали дни текут мои, и ночи,

Бессонные, полны тяжелых дум!

В разлуке с другом лишь воспоминанье

Мне утешеньем служит. О, когда же

Соединит нас властная судьба?

И потом Роза в чаше умолкла и поднялась на террасу дворца…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Она поднялась на террасу дворца и при помощи крепких тканей Баальбека[25], которыми старательно обвязалась, соскользнула вдоль стены на землю. И, одетая в лучшие одежды свои, с ожерельем из драгоценных камней вокруг шеи, она прошла по пустынным равнинам, окружавшим дворец, и таким образом пришла к морскому берегу.

Тут она увидела рыбака, которого морской ветер прибил к берегу и который сидел в своей лодке и удил рыбу. Рыбак также заметил Розу в чаше и, приняв ее за какого-нибудь ифрита, очень испугался и принялся поспешно двигать свою лодку, чтобы уйти как можно дальше от берега. Тогда Роза в чаше стала звать его и, делая ему разные знаки, произнесла следующие стихи:

Рыбак, не бойся, приближайся смело,

Я существо такое же, как ты!

Прошу тебя, внемли моим моленьям

И выслушай правдивый мой рассказ!

О, пожалей меня, и пожалеет

Тебя Аллах и охранит от страсти,

Подобной той, которой я томлюсь,

Когда твой взор случайно упадет

На строгого, безжалостного друга!

Я юношу прекрасного люблю,

Чей дивный лик светлей луны и солнца,

Чей взгляд заставил стройную газель

Воскликнуть робко: «Я его рабыня!»

Такие строки на его челе

Начертаны самою Красотою:

«Кто на него взирает как на светоч

Живой любви — идет прямым путем;

Кто ж от него отходит без вниманья,

Тот совершает грубую ошибку!»

О, если ты меня утешить можешь,

Его вернув любви моей, рыбак,

Как велико мое блаженство будет,

Как благодарна буду я тебе!

Я дам тебе и злата, и каменьев,

И пригоршни жемчужин белоснежных,

И все что есть сокровищ у меня!

Когда ж, когда мой друг меня утешит?

Мое все сердце тает от тоски!

Услышав такие слова, рыбак заплакал, застонал, вспоминая о днях своей юности, когда и его покоряла любовь, и терзали страсть и желание, и жег любовный огонь. И он сам принялся декламировать такие стихи:

Взгляни, как ясно видно оправдание

Моей любви в чертах моих поблекших,

В слезах пролитых и в иссохших членах,

В глазах, угасших от ночей бессонных,

В разбитом сердце, рассыпавшем искры,

Как под огнивом блещущий кремень!

Печаль любви знакома мне, я с детства

Вкушал ее обманчивую сладость.

Теперь готов продать свои услуги

Я для того, чтоб милого найти,

Хотя б пришлось мне рисковать душою!

Но я надеюсь, что доходен мне

Твой будет торг, — возлюбленные ведь редко

Торгуются и спорят о цене!

Рыбак закончил стихи свои, приблизился на своей лодке к берегу и сказал девушке:

— Садись ко мне в лодку, я готов отвезти тебя, куда бы ты ни пожелала!

Роза в чаше села в лодку, а рыбак заработал веслами.

Когда они отплыли от берега на некоторое расстояние, поднялся сильный ветер, и лодка полетела так быстро, что скоро берега уж не стало видно. Но через три дня буря утихла, и милостью Аллаха (да будет славно имя Его!) лодка приплыла к городу, лежавшему на берегу моря.

Между тем в то самое время, как рыбак причаливал к берегу, царь того города, которого звали Дербас, сидел с сыном своим во дворце у окна, выходившего на море, и увидел он причалившую лодку и приметил в ней девушку, прекрасную, как полная луна на чистом небе; в ушах девушки горели подвески из рубинов, а на шее ее было ожерелье из чудных самоцветных камней. И понял Дербас, что это, по всей вероятности, царская дочь или дочь какого-либо властителя, и вместе с сыном вышел он из дворца и направился к морскому берегу через выходившие на море ворота.

В это время лодка уже причалила, и молодая девушка спокойно заснула в ней. Тогда царь подошел к ней и стал смотреть на нее. Она же, как только открыла глаза, заплакала. И спросил у нее царь:

— Откуда ты? Чья ты дочь? И по какой причине ты прибыла сюда?

Она же ответила:

— Я дочь Ибрагима, визиря царя Шамиха. Причина же моего прибытия — необыкновенное и очень странное приключение.

Затем рассказала она царю всю свою историю от начала и до конца, не скрывая от него ничего. А потом принялась глубоко вздыхать и проливать слезы и проговорила следующие стихи:

Царь Дербас, сидел с сыном своим во дворце у окна, выходившего на море, и увидел он причалившую лодку и приметил в ней девушку.

От жгучих слез мои увяли веки.

Ах, надо было много пережить,

Чтобы дойти до тяжкого недуга!

Всему ж причиной мой прекрасный друг,

С которым я досель была не в силах

Своих желаний страстных утолить.

Его лицо так ясно, лучезарно,

Что он прекрасней турок и арабов!

Луна и солнце лишь его узрели,

Как тотчас же склонились перед ним,

Плененные его очарованьем,

Любезностью соперничая с ним.

А взгляд его так полон томной неги

И волшебства, что все влечет сердца, —

Прекрасный лук, натянутый упруго,

Чтоб бросить взгляда острую стрелу!

О ты, кому так точно и подробно

Я рассказала все мои мученья,

О, пожалей страдалицу любви,