— Как мог ты решиться покинуть меня? Как жизнь была бы моя сладостна возле тебя!
Он же сказал:
— Если любишь меня, будешь ли слушать меня и последуешь ли моим советам?
Она же ответила:
— Говори, я выслушаю твои советы и поступлю по твоему желанию.
И сказал он ей:
— Прежде всего принеси мне какой-нибудь еды и питья, ибо я голоден и изнемогаю от жажды. А потом поговорим.
Тогда девушка приказала служанкам принести еду и питье; и они принялись есть и пить и беседовали до тех пор, пока ночь не стала подходить к концу. И когда стало светать, Камар аль-Акмар стал прощаться, чтобы уйти до пробуждения евнуха, но Шамс ан-Нахар спросила его:
— Куда же ты пойдешь?
А он отвечал:
— В дом отца моего. Но клянусь тебе, что каждую неделю буду возвращаться к тебе!
При этих словах она разразилась рыданиями и воскликнула:
— Именем Всемогущего Аллаха, заклинаю тебя, возьми меня с собой и увези куда хочешь, лишь бы не страдать мне от горечи разлуки!
Он же, просветлев от радости, воскликнул:
— Так ты в самом деле хочешь идти за мною?
Она ответила:
— Да, разумеется!
Он сказал на это:
— Так вставай и едем!
И она тотчас же встала, открыла сундук, наполненный роскошными одеяниями и ценными вещами, надела на себя все, что было самого драгоценного и прекрасного, не забыв ни ожерелий, ни перстней, ни браслетов и различных украшений из самоцветных камней; потом вышла она со своим возлюбленным, причем служанки и не думали останавливать ее.
Тогда Камар аль-Акмар привел ее на кровлю дворца, вскочил на коня и, приказав ей крепче держаться, взял и привязал ее к себе крепкими привязями. А затем он повернул гвоздик — и конь взвился, унося обоих. Увидав это, служанки стали кричать так громко, что разбудили царя и царицу, которые полуодетыми выбежали на кровлю дворца как раз в ту минуту, когда волшебный конь улетал с царевичем и царевной. Взволнованный и ошеломленный царь нашел в себе силы закричать молодому человеку:
— О сын царя, умоляю тебя, сжалься надо мной и моей супругой, вот этой старой женщиной, и не лишай нас нашей дочери!
Но царевич не ответил ему. Однако ему пришло в голову, что, быть может, молодой девушке жаль расставаться таким образом с отцом и с матерью, а потому он спросил ее:
— Скажи мне, о роскошь и восторг очей моих, не желаешь ли вернуться к своим родителям?
На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.
Но когда наступила
она сказала:
Восторг очей моих, не желаешь ли вернуться к своим родителям?
Она же ответила:
— Клянусь Аллахом, о господин мой, я не желаю этого! Единственное мое желание — быть с тобой всюду, где ты будешь, потому что любовь к тебе заставляет меня всем пренебречь и забыть все, не исключая отца и матери.
Услышав эти слова, царевич возрадовался беспредельно и пустил коня во всю прыть, но девушка не смутилась и не испугалась; таким образом долетели они до половины пути, до того места, где расстилался великолепный луг, орошаемый проточной водой, на который они и спустились. Здесь они закусили, напились, отдохнули и снова сели на волшебного коня и понеслись во всю прыть к столице царя Сабура, к которой и подлетели утром. И царевич много радовался, потому что путешествие совершилось благополучно, и он заранее испытывал удовольствие при мысли о том, что покажет царевне все свои владения, что увидит она могущество и славу отца его, царя Сабура, и убедится, насколько царь Сабур богаче и славнее ее отца, царя города Саны. Он пустил коня в прекрасный сад, находившийся за городом, куда отец его приходил отдыхать и подышать свежим воздухом, ввел девушку в летний флигель, над которым высился купол и который царь велел построить для себя, и сказал ей:
— Я оставлю тебя здесь на короткое время и пойду предупредить отца о нашем приезде. А пока поручаю тебе смотреть за деревянным конем, которого я оставил у дверей, и не терять его из виду. Скоро я пришлю к тебе посланца, который уведет тебя отсюда и доставит во дворец, приготовленный мною для одной тебя!
И девушка, услышав это, была в восторге и поняла, что она войдет в город со всеми почестями, приличествующими ее сану. Потом царевич простился с ней и направился к дворцу отца своего.
Когда царь Сабур увидел сына, он чуть не умер от радости и волнения и после объятий и пожеланий упрекнул его со слезами на глазах за отъезд, который огорчил всю семью, так что она находилась на пороге смерти. Затем Камар аль-Акмар сказал ему:
— Отгадай, кого я привез?
Отец отвечал:
— Клянусь Аллахом, не могу отгадать!
Сын сказал:
— Я привез саму дочь царя Саны, самую восхитительную из девушек Персии и Аравии! Я оставил ее за городом в нашем саду и пришел сказать, что ты можешь приготовить кортеж, который пойдет за ней и который должен отличаться великолепием, чтобы с первого же раза дать ей высокое понятие о твоем могуществе, величии и богатстве!
И царь ответил:
— Рад доставить тебе всякое удовольствие!
И немедленно отдал он приказ об украшении города со всякого рода роскошью и великолепием; сам же, устроив необычайно торжественный кортеж, стал во главе своих залитых золотом всадников и с развернутыми знаменами выехал навстречу царевне Шамс ан-Нахар. И проследовали они по всем кварталам столицы среди выстроившихся в несколько рядов жителей, возглавляемые музыкантами, игравшими на флейтах, корнетах, кимвалах и барабанах, а за царем следовала громадная толпа стражей, воинов, простолюдинов, женщин и детей.
Царевич Камар аль-Акмар, со своей стороны, открыл свои сундуки, ларцы и вынул все, что было в них самого прекрасного по части драгоценных украшений, камней и других дивных вещей, которыми украшают себя царские сыновья, желая показать свое богатство и великолепие; и велел он приготовить для молодой девушки обширный навес из красной, зеленой и желтой парчи, посередине которого поставлен был золотой, сиявший драгоценными камнями трон; на ступенях огромного тронного постамента, над которым возвышался купол из вызолоченного шелка, велел он поставить и посадить молодых невольниц из Индии, Греции и Абиссинии[31], между тем как вокруг самого трона стояли четыре белые невольницы с большими опахалами из перьев необыкновенных птиц. Негры, обнаженные до пояса, понесли этот трон под балдахином на плечах, следуя за кортежем, к прекрасному саду, окруженные густой толпой, издававшей радостные крики, между тем как сидевшие под балдахином женщины, а также и все те, которые их окружали, звонкими голосами кричали:
— Улю-лю!
Камар аль-Акмар же не имел терпения ехать шагом вместе с кортежем, и, поскакав по кратчайшему пути, он несколько минут спустя был уже у флигеля, где оставил царевну, дочь царя Саны. И искал он ее повсюду, но не нашел ни царевны, ни деревянного коня.
Тогда Камар аль-Акмар пришел в отчаяние, стал бить себя по лицу, разодрал в клочки одежду свою и бесцельно стал бегать по саду как безумный, издавая громкие вопли и призывая царевну всеми силами своей глотки.
Но все было напрасно.
Некоторое время спустя он немного успокоился, пришел в себя и сказал в душе своей: «Как могла она узнать секрет управления конем, если я ничего не говорил ей об этом? Быть может, именно ученый-персиянин, тот, что построил коня, застал ее врасплох и похитил из мести за суровое обращение с ним отца моего?»
И тотчас же побежал он расспрашивать сторожей сада и спросил у них…
На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что брезжит утро, и скромно умолкла.
Но когда наступила
она сказала:
И побежал он тотчас же расспрашивать сторожей сада и спросил у них:
— Не проходил ли кто-нибудь по саду? Говорите правду, или я сейчас же велю снести ваши головы! Сторожа остолбенели, услыхав эту угрозу, и в один голос отвечали:
— Клянемся Аллахом! Мы не видели в саду никого, кроме персидского ученого, который приходил сюда собирать лекарственные травы.
При этих словах царевич окончательно убедился, что персиянин похитил девушку, и отчаяние его дошло до последних пределов; взволнованный и растерянный, пошел он навстречу кортежу и, обратившись к отцу своему, сказал ему:
— Верни войска свои и возвращайся во дворец; я же вернусь лишь после того, как разъясню это черное дело.
Услышав эти слова и видя решимость сына, царь заплакал, застенал и, ударяя себя в грудь, сказал ему:
— О сын мой, молю тебя, смири свой гнев, победи свое горе и вернись с нами домой! А затем подумай, дочь какого царя или султана пожелаешь взять себе в жены, и я сосватаю ее тебе!
Но Камар аль-Акмар не хотел обращать ни малейшего внимания на слова отца своего и на его мольбы, и он сказал ему несколько слов на прощание и уехал, между тем как царь возвращался в город среди слез и стенаний. И таким образом их радость превратилась в печаль, тревогу и грусть.
Вот все, что было с ними.
А с волшебником и царевной вот что было. Как заранее предназначено было судьбой, персидский ученый пришел в тот день в сад, где действительно собирал лекарственные и ароматические травы, и вдруг он почувствовал прелестный запах мускуса и другие чудные ароматы; вдыхая эти ароматы, он пошел в ту сторону, откуда доносился запах. А запах исходил от царевны и распространялся на весь сад.
Поэтому догадливый волшебник, руководимый своим тонким обонянием, после нескольких уклонений, не замедлил добраться до флигеля, где была царевна. И какова же была его радость, когда он увидел у порога творение рук своих — волшебного деревянного коня! Как радостно забилось его сердце при виде предмета, утрата которого лишила его сна и аппетита!
И принялся он осматривать его со всех сторон и нашел, что все в нем в целости и порядке. Потом, уже собираясь сесть на коня и поднять его в воздух, он