Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 29 из 61

сказал себе: «Однако необходимо посмотреть, что привез и оставил здесь царевич».

И вошел он во флигель. А там, на диване, лежала в небрежной позе царевна, которую он принял сначала за само восходящее на ясном небе солнце. Ни минуты не сомневался он, что это, должно быть, особа знатного происхождения и что царевич оставил ее в этом домике, а сам отправился в город готовить ей роскошный прием. Он подошел к царевне, распростерся перед ней и поцеловал землю между рук ее, а она подняла на него глаза, нашла его чрезвычайно гнусным и безобразным и, поспешив закрыть их, чтобы его не видеть, спросила:

— Кто ты такой?

Он же ответил:

— О госпожа моя, я посланный царевича Камара аль-Акмара и должен перевести тебя в другой дом, более прекрасный и находящийся в более близком расстоянии от города. И это потому, о госпожа моя, что царица, мать царевича, немного нездорова сегодня, а так как она все-таки, радуясь твоему прибытию, хочет встретить тебя первая, то и пожелала этого перемещения, которое избавит ее от слишком долгого пути.

Царевна спросила:

— Но где же сам царевич?

Персиянин ответил:

— Он в городе с царем и скоро прибудет сюда с большой торжественностью и в окружении великолепного кортежа!

Она сказала ему:

— А ты? Скажи мне, разве царевич не мог найти какого-нибудь менее безобразного посланца?

При этих словах волшебник, хотя и был сильно уязвлен ими, засмеялся своим сморщенным желтым лицом и ответил:

— Да, конечно, клянусь Аллахом, о госпожа моя, во всем дворце нет мамелюка безобразнее меня! Только моя наружность и внешнее безобразие не должны вводить тебя в заблуждение относительно моих достоинств. Желаю, чтобы ты когда-нибудь испытала мои способности и воспользовалась, подобно царевичу, драгоценными дарами, которыми я владею. И тогда ты будешь хвалить меня, каков я ни есть. Что же касается до царевича, то он выбрал меня посланцем именно по причине моего безобразия и отвратительного лица; и это для того, чтобы ничего не опасаться и не ревновать тебя, красавица. Мамелюков же, молодых невольников, красавцев негров и евнухов достаточно во дворце. Благодарение Аллаху, их несметное количество, и все они один обольстительнее другого.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И все они один обольстительнее другого.

Эти слова волшебника убедили молодую девушку, которая сейчас же встала, положила ручку свою в руку старого ученого и сказала ему:

— О отец мой, на чем же ты повезешь меня?

Он же ответил:

— О госпожа моя, ты поедешь на том самом коне, на котором приехала.

Она же возразила:

— Но я не могу ехать на нем одна.

Тогда он усмехнулся и понял, что отныне она в его власти; и сказал он ей:

— Я сам поеду с тобой.

И вскочил он на своего коня и взял девушку, которую крепко прижал к себе, привязав крепкой привязью, между тем как она и не подозревала того, что ее ожидает. Тогда он повернул гвоздик, который поднимал коня, и тотчас же бока коня раздулись, он задвигался и заволновался, как волны морские, а потом взвился с ними, как птица, и в один миг оставил далеко внизу и сад, и город.

Удивленная и испуганная девушка воскликнула:

— Эй ты! Куда же ты летишь и не исполняешь приказа господина своего?

А он в ответ:

— Моего господина? Да кто он, мой господин?

А она:

— Сын царя.

А он:

— Какого царя?

Она же сказала:

— Я не знаю.

При этих словах волшебник залился смехом и сказал:

— Если ты говоришь о молодом Камаре аль-Акмаре, да смутит его Аллах, это тупоумный негодяй, в сущности, жалкий мальчишка!

Она воскликнула:

— Горе тебе, о зловещая борода! Как смеешь ты так говорить о своем господине и не слушаться его!

Волшебник же ответил:

— Повторяю тебе, что этот отрок не господин мне! Знаешь ли ты, кто я?

Царевна отвечала:

— Я ничего не знаю о тебе, кроме того, что ты сам сказал о себе.

Он улыбнулся и сказал:

— Все мною сказанное было только хитрой уловкой против тебя и царского сына. Знай, что этому негодяю удалось украсть у меня этого коня, дело рук моих, на котором ты теперь находишься; долго жег он мое сердце и заставлял оплакивать потерю. Но теперь я снова хозяин своего добра и, в свою очередь, жгу сердце этого вора, и заставляю его оплакивать утрату его — тебя. Укрепи свою душу смелостью, осуши слезы свои и освежи глаза, от меня ты будешь иметь гораздо более выгод, нежели от этого молодого дурака. Я щедр, могуществен и богат; мои слуги и рабы будут повиноваться тебе как своей госпоже; я стану одевать тебя в прекраснейшие платья и украшать прекраснейшими драгоценностями; и буду исполнять малейшее твое желание даже раньше, чем оно будет высказано.

Слушая такие слова, молодая девушка стала бить себя по лицу и рыдать, а потом сказала:

— О, горе мне! Увы! Я только что потеряла моего возлюбленного, и потеряла я также и отца и мать!

И продолжала она лить горькие и обильные слезы, между тем как волшебник направил коня своего к стране румов[32] и после длинного, но быстрого пути спустился на зеленый луг, вокруг которого было много деревьев и проточной воды.

Луг этот находился неподалеку от города, где царствовал могущественный царь. И именно в тот день царь вышел из города, чтобы подышать свежим воздухом, и направился к тому лугу. И увидел он ученого, стоявшего подле коня и молодой девушки. Прежде нежели волшебник успел что-либо предпринять в свою защиту, царские рабы бросились к нему и схватили его, коня и молодую девушку, привели и поставили их между рук царя.

Когда царь увидел безобразие старика и его гнусное лицо, а рядом с ним молодую красавицу, он сказал:

— О госпожа моя, какие узы родства соединяют тебя с этим древним и безобразным стариком?

Но за девушку поспешил ответить персиянин:

— Она моя супруга, то есть дочь моего дяди.

Тогда девушка, в свою очередь, сказала, опровергая слова старика:

— О царь, клянусь Аллахом, я не знаю этого урода! Он совсем не супруг мне! Это злой колдун, похитивший меня насилием и хитростью!

Услышав такие слова молодой девушки, царь румов велел своим рабам отколотить волшебника палками; и они так постарались, что он едва не испустил дух под ударами. Затем царь велел отнести его в город и бросить в тюрьму, а молодую девушку увел с собою, коня же велел отнести к себе, не подозревая о его чудесных свойствах.

Вот все, что случилось с волшебником и царевной.

А царевич Камар аль-Акмар надел дорожное платье, взял с собою припасов и денег и пустился в путь с печальным сердцем и смущенным умом.

И принялся он искать царевну, переходя из страны в страну, из города в город; и повсюду спрашивал он о коне из эбенового дерева, между тем как все, кого он спрашивал, до крайности удивлялись речам его и находили его вопросы странными и неразумными.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что приближается рассвет, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Находили они вопросы его странными и неразумными. И долго он так действовал, все ревностнее и ревностнее продолжая вести свои розыски, собирая все более и более многочисленные справки, но ничего не узнал такого, что могло бы направить его на верный путь. После всего этого он пришел наконец в город Сану, где царствовал отец царевны Шамс ан-Нахар, и спросил, не прибыла ли она туда. Но никто ничего не слышал о ней и не мог ему сказать, что сталось с нею после ее похищения; ему сообщили только, что старый царь убит горем. Тогда он продолжил путь свой и направился к стране румов, продолжая расспрашивать о царевне и деревянном коне везде, где проходил, и везде, где останавливался.

Однажды он зашел в хан, стоявший при дороге, и увидел несколько купцов, сидевших кружком; он присел к ним и услышал, как один из них говорил:

— О друзья мои, на днях случилось со мною нечто удивительное и прямо невероятное!

И все спросили у него:

— Что же это было?

А он ответил:

— Я отправился со своими товарами в такой-то город (и он назвал город, где находилась царевна) и услышал, как жители передавали друг другу очень странное и только что случившееся происшествие. Они говорили, что царь того города отправился как-то на охоту со своей свитой и встретил отвратительного старика, стоявшего рядом с молодой девушкой несравненной красоты и конем из эбенового дерева и слоновой кости.

И купец рассказал своим товарищам уже известную нам историю, и они были удивлены до крайности.

Когда же выслушал этот рассказ Камар аль-Акмар, то он ни минуты уже не сомневался, что дело идет о его возлюбленной и о волшебном коне. Поэтому, осведомившись в точности названия и местонахождения города, он немедленно пустился в путь, направляясь в такую-то сторону, и шел безостановочно, пока не добрался до этого города. Но когда он захотел войти в городские ворота, стража схватила его и по обычаю того края хотела отвести его к царю для допроса о его звании, причине его прибытия и о его ремесле. Но так как было уже очень поздно, а стража знала, что царь очень занят, то отложили дело до следующего дня, а пока отвели его на ночь в тюрьму. Но, видя его красоту и обаятельность, тюремщики не решились его запирать, просили его посидеть с ними и предложили разделить с ними ужин. Потом, после ужина, они заговорили с ним и спросили:

— О юноша, из каких краев ты?

А он ответил:

— Я из Персии, земли Хосроев.

При этих словах тюремщики расхохотались, а один из них сказал молодому человеку:

— Уроженец страны Хосроев? Может быть, и ты такой же отъявленный лгун, как земляк твой, сидящий у нас в тюрьме?

А другой сказал:

— Поистине, я видел много людей, и слышал их речи и рассказы, и наблюдал за их манерой держать себя, но никогда не встречал такого чудака, как этот сидящий у нас старый сумасшедший.