Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 4 из 61

И упомянутый мамелюк был тотчас призван, и Абу Иуссуф сказал:

— Для того чтобы такое немедленное освобождение было законным, нужно, чтобы невольница эта вступила в законное супружество. Я теперь же выдам ее замуж за этого мамелюка, которой за условленное вознаграждения разведется с нею, не коснувшись ее.

И тогда только, о эмир правоверных, невольница эта сможет тебе принадлежать в качестве наложницы.

И он обратился к мамелюку и сказал ему:

— Согласен ли ты взять эту невольницу как законную супругу свою?

Он ответил:

— Согласен.

Тогда кади сказал ему:

— Брак заключен. Теперь вот тебе тысяча динариев. Разведись с нею.

Мамелюк ответил:

— Раз я женат законным браком, то я не желаю расторгать его, ибо невольница эта мне нравится.

Услышав этот ответ мамелюка, халиф сдвинул брови от гнева и сказал кади:

— Клянусь честью предков моих! Твое решение приведет тебя к виселице!

Но Абу Иуссуф, сохраняя спокойствие, сказал:

— Пусть господин наш халиф не тревожится отказом этого мамелюка, и пусть будет он уверен, что решение стало теперь легче, чем когда-либо. — Затем он прибавил: — Дозволь мне только, о эмир правоверных, распоряжаться этим мамелюком так, как если бы он был моим рабом.

Халиф сказал ему:

— Я позволяю тебе это. Он твой раб и собственность твоя.

Тогда Абу Иуссуф обратился к девушке и сказал ей:

— Я дарю тебе этого мамелюка и отдаю его тебе как купленного раба. Принимаешь ли ты его так?

Она ответила:

— Принимаю.

И Абу Иуссуф воскликнул:

— В таком случае брак, который он только что заключил с тобою, расторгнут сам собой. И ты разведена с ним, ибо так гласит брачный закон. Я разрешил это дело.

Услышав это, аль-Рашид вне себя от восторга поднялся, выпрямился во весь рост и воскликнул:

— О Абу Иуссуф! Нет подобного тебе во всем исламе!

И он велел принести ему большой поднос, полный золота, и просил принять его. Кади поблагодарил халифа, но не знал, как захватить с собой все это золото. Но вдруг он вспомнил о мешке с овсом, взятом для мула, и, приказав принести его, высыпал в него все золото с подноса и уехал.

История же эта доказывает нам, что изучение законов ведет к почестям и богатству. Да будет милосердие Аллаха над всеми ними!

Затем Шахерезада сказала:

АБУ НУВАС И КУПАНИЕ СЕТТ ЗОБЕЙДЫ

Рассказывают, что халиф Гарун аль-Рашид, который особенно горячей любовью любил супругу и двоюродную сестру свою Сетт Зобейду, велел устроить для нее в саду, предназначенном для нее одной, большой водоем, окруженный рощей густолиственных деревьев, где она могла купаться, вполне укрытая от взоров мужчин и от солнечных лучей густой непроницаемой листвой этой рощи.

Но вот однажды в очень жаркий день Сетт Зобейда пришла совсем одна в эту рощу, разделась на краю водоема и пошла в воду. Но она погрузила в воду лишь ноги до колен, боясь того содрогания, которое испытывает тело, окунувшись в воду все зараз, притом же она не умела плавать. Но чашей, которую захватила с собой, она обливала себе плечи маленькими струями, вздрагивая под влажной лаской свежести.

Халиф, видевший, как она направилась к бассейну, тихонько последовал за ней и, смягчая шум шагов своих, приблизился как раз в то время, когда она была уже раздета. И сквозь листву он принялся любоваться ее белоснежной наготою, но так как он опирался рукою на ветку, то ветка вдруг хрустнула, и Сетт Зобейда…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что близок рассвет, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Но ветка вдруг хрустнула, и Сетт Зобейда, охваченная испугом, обернулась, поднеся обе руки, чтобы прикрыть свое самое главное от нескромных взглядов. Но это самое главное у Сетт Зобейды было столь значительно, что обе руки едва могли скрыть и половину этого, а поскольку от воды главное у нее было влажным и скользким, Сетт Зобейда не смогла удержать это в руках и предстала в совершенной своей наготе, и аль-Рашид, который до тех пор не наблюдал самое главное дочери своего дяди[6] в столь явном виде, был одновременно и восхищен и поражен ее громадностью и пышностью и поспешил удалиться крадучись, так же, как пришел. Однако это зрелище пробудило в нем вдохновение, и он почувствовал, что ему хочется сочинить стихи. И он начал с того, что придумал такую строку:

В бассейне чистое я видел серебро…

Но сколько он ни пытал ум свой, чтобы сложить следующие строки, ему не удалось не только закончить стих, но даже сочинить вторую строку, которая бы рифмовалась с первой; и он чувствовал себя очень несчастным и обливался потом, повторяя: «В бассейне чистое я видел серебро.» — и не мог придумать, как выйти из затруднения.

Тогда он решил призвать поэта Абу Нуваса и сказал ему:

— Посмотрим, сумеешь ли ты сочинить коротенький стих, первая строка которого была бы такой: «В бассейне чистое я видел серебро».

Тогда Абу Нувас, который, со своей стороны, тоже бродил поблизости от бассейна и видел всю вышеописанную сцену, ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

И к полному изумлению халифа, тотчас же сочинил следующие стихи:

В бассейне чистое я видел серебро,

Молочной белизной глаза мои упились.

Там юная газель пленила душу мне,

Пытаясь скрыть свое добро

Под тенью пышных бедер,

Но так и не смогла прикрыть его рукой.

О, почему не смог я стать струей,

Чтобы ласкать ее в тот миг,

Иль превратиться в рыбку на часок?!

Халиф не пытался узнать, каким образом Абу Нувас смог придать своим стихам такую точность изображения, и щедро вознаградил его, чтобы выразить ему свое удовольствие.

Затем Шахерезада прибавила:

— Но не подумай, о царь благословенный, что это остроумие Абу Нуваса было восхитительнее его очаровательной находчивости в следующем случае.

ИМПРОВИЗАЦИЯ АБУ НУВАСА

Однажды ночью халиф Гарун аль-Рашид, томимый упорной бессонницей, прогуливался в одиночестве по галереям дворца, когда заметил одну из своих невольниц, которую чрезвычайно любил, направляющуюся к отдельному своему флигелю. Он последовал за нею и проник в ее покои. Тут он обнял ее и стал ее ласкать и возиться с нею, так что наконец покрывало, ее окутывавшее, упало, и туника соскользнула с плеч ее.

При виде этого желание возгорелось в душе халифа, и он немедленно захотел овладеть ею, но она воспротивилась, говоря:

— Умоляю тебя, о эмир правоверных, отложим это до завтра, ибо сегодня вечером я не ожидала чести твоего прихода и совсем не приготовилась к нему. Но завтра, если будет угодно Аллаху, ты найдешь меня надушенной, и прелести мои будут благоухать на ложе.

Тогда аль-Рашид не стал настаивать и, удалившись, возобновил свою прогулку.

На следующий день в тот же час он послал начальника евнухов Масрура предупредить молодую девушку о предполагаемом посещении. Но молодая девушка, почувствовавшая себя в этот день не совсем здоровой и будучи утомлена и более дурно настроена, чем когда-либо, удовольствовалась тем, что ответила Масруру, напоминавшему ей об обещании, данном ею накануне, поговоркой:

— День стирает данные ночью слова.

В ту минуту, когда Масрур передавал халифу эти слова молодой девушки, вошли поэты Абу Нувас, аль-Ракаши[7] и Абу Мусаб. И халиф, обратившись к ним сказал:

— Пусть каждый из вас сочинит мне тут же какие-нибудь стихи, вставив туда такую строку: «День стирает данные ночью слова». Тогда первый, поэт аль-Ракаши, сказал:

Берегись, мое сердце, прекрасной, но неумолимой девушки,

которая не приходит сама и не любит посещений,

которая обещает свидание

и обещание не держит и оправдывается, говоря:

«День стирает данные ночью слова».

Затем Абу Мусаб вышел вперед и сказал:

Сердце мое несется к ней со всей возможной быстротою,

но она лишь смеется над пламенем его.

Глаза мои плачут и внутренности мои сгорают от желания,

но она лишь улыбается в ответ.

И если я напомню ей ее же обещание, она мне отвечает:

«День стирает данные ночью слова».

Последним выступил Абу Нувас и сказал:

О, как была она прекрасна в вечер тот в своем смущении!

И сколько было прелести в ее сопротивлении!

Опьяненный ночной ветерок тихо покачивал

стебель ее стана.

И склонилось невольно все тело ее,

на котором ярко рдели маленькие гранаты грудей ее…

Нежными играми, смелыми ласками руки мои откинули

окутывающее ее покрывало, и с плеч ее — о нежная

округлость жемчужины! — туника в тот миг соскользнула.

И она предстала предо мною почти нагая, в своей

наполовину спустившейся одежде подобная цветку,

колеблющемуся над своею чашечкой.

Тогда, видя, что ночь опускает над нами покрывало сумрака,

я решился быть смелее, и я сказал ей:

— Увенчание желаний!

Но она мне ответила:

— Отложим до завтра.

И на следующий день я пришел к ней и сказал:

— Обещание твое!

Но она уклонилась, смеясь, и ответила:

— День стирает данные ночью слова.

Выслушав эти различные импровизации, аль-Рашид велел дать крупное денежное вознаграждение каждому из поэтов, за исключением Абу Нуваса, которого приказал немедленно казнить, воскликнув:

— Клянусь Аллахом! Ты был в соглашении с девушкой! Иначе как бы мог ты так превосходно описать сцену, где присутствовал я один?

Абу Нувас засмеялся и ответил:

— Господин наш халиф забывает, что истинный поэт умеет угадывать то, что от него скрывают, по тому немногому, что ему говорят! И к тому же пророк (да пребудет над ним мир и молитва!) прекрасно нас изобразил, когда, сказал о нас: «Поэты следуют всеми путями как безумные. Лишь вдохновение их руководит ими да шайтан. И они рассказывают и говорят о том, чего не совершили сами».