— Ты забыла о своем обещании, о госпожа моя, забыла о заключенном между нами договоре. Ты поклялась, когда я учила тебя чародейству, никогда ничего не делать по части волшебства, не посоветовавшись со мной! А между тем я сама хочу выйти замуж за молодого Али Живое Серебро, ныне находящегося в собачьем образе; я соглашусь на возвращение ему человеческого образа только при условии, что он будет принадлежать нам обеим и будет проводить одну ночь со мной, а другую с тобой.
Когда молодая девушка согласилась, отец ее, удивленный всем, что происходило, спросил у нее:
— А с каких же пор ты научилась колдовству?
Она же ответила:
— С тех пор как поступила к нам новая невольница, вот эта самая; она же научилась этому в то время, когда служила у еврея Аза-рии и могла украдкой рыться в старинных волшебных книгах этого знаменитого чародея.
После этого обе молодые девушки взяли по волшебной чашке и, пошептав над ними слова на еврейском языке, обрызгали водой Али-собаку, говоря:
— Во имя добродетелей и заслуг Сулеймана обратись снова в живое человеческое существо!
И Али Живое Серебро тотчас же прыгнул на обе ноги — и стал еще прекраснее и моложе прежнего.
Но в это самое время раздался громкий крик, дверь отворилась настежь, и вошла прекрасная молодая девушка, и в руках у нее было два золотых подноса, один на другом; на нижнем подносе лежали золотое платье, золотой венец, золотой пояс и золотая туфля, а на верхнем, менее широком подносе — окровавленная голова еврея Азарии.
Эта прекрасная девушка была дочь чародея, Камария; она поставила подносы у ног Али Живое Серебро, сказала ему:
— О Али, преподношу тебе эти вещи, которых ты добивался, и голову моего отца-еврея, потому что люблю тебя! Я же теперь мусульманка! — и прибавила: — Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его!
В ответ на такие слова Али Живое Серебро сказал ей:
— Согласен взять тебя в жены вместе с этими двумя молодыми девушками, так как ты, вопреки обычаю, принесла мне такой богатый свадебный подарок. Но только с условием, что я, в свою очередь, подарю все эти вещи дочери Далилы, Зейнаб, которая будет четвертой женою моей, так как закон дозволяет это.
Камария согласилась, и остальные две девушки также.
А торговец спросил:
— Обещаешь ли нам, по крайней мере, что, кроме четырех законных жен, не возьмешь себе еще и наложниц?
Он ответил:
— Обещаю!
И, взяв золотой поднос с вещами Камарии, он вышел, чтобы отнести их к Зейнаб, дочери Далилы.
По дороге к дому Далилы он увидел мальчишку-разносчика, несшего на голове поднос с сухим вареньем, халвою и обсахаренным миндалем, и сказал себе: «Хорошо было бы принести все это Зейнаб».
Маленький торговец же, который, казалось, следил за ним, сказал ему:
— О господин мой, никто во всем Багдаде не умеет так приготовлять сухое варенье из моркови и орехов! Сколько отпустить тебе? Но прежде чем покупать, отведай вот этот маленький кусочек.
И Али Живое Серебро взял и проглотил кусочек. Но в ту же минуту он упал на землю недвижимый. К сухому варенью был подмешан банж; разносчик же был не кто иной, как Махмуд Выкидыш, занимавшийся выгодным ремеслом обирания покупателей. Он заметил, что Живое Серебро несет дорогие вещи, и усыпил его, чтобы их украсть.
И действительно, как только Живое Серебро растянулся недвижимым на земле, Махмуд Выкидыш завладел золотым платьем и другими вещами и собирался уже бежать, как вдруг подъехал Гассан Чума со своими сорока стражами, увидел вора и арестовал его. Выкидыш принужден был сознаться и показать место, где лежал Али. Тогда Гассан, который со времени исчезновения Али искал его со своими стражами по всем багдадским кварталам, велел принести противоядие и дал его уснувшему. Когда же тот проснулся, то прежде всего спросил о вещах, которые нес Зейнаб. Гассан показал ему их и после первых дружеских излияний поздравил его с успехом и сказал:
— Клянусь Аллахом! Ты превзошел всех нас!
Потом отвел он его в дом Ахмеда Коросты и после нового обмена приветствиями заставил его рассказать обо всех приключениях и сказал:
— В таком случае волшебный дворец чародея принадлежит тебе по праву, так же как и Камария, которая станет одною из твоих четырех жен. Там мы и отпразднуем твою четырехкратную свадьбу. Я же сейчас отнесу твои подарки Зейнаб и заставлю ее дядю согласиться на ваш брак. И обещаю тебе, что на этот раз не будет отказа со стороны старого плута! Что же касается Махмуда Выкидыша, то мы не можем наказывать его, так как ты становишься его родственником, вступая в его семью.
На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.
А когда наступила
она сказала:
А что до Махмуда Выкидыша, то мы не можем его наказывать, так как ты становишься его родственником, вступая в его семью.
И, сказав это, Гассан Чума взял золотое платье, золотой венец, золотой пояс и золотую туфлю и отправился в хан голубиной почты, где нашел Далилу и Зейнаб занятыми раздачей корма голубям. После обычных приветствий он велел позвать Зораика, показал ему подарки, которые тот требовал в приданое племяннице своей, и сказал:
— Теперь отказ уже совершенно невозможен! А если нет, то обида будет уже касаться меня, Гассана!
Далила и Зейнаб приняли подарки и дали свое согласие. На другой же день Али Живое Серебро вступил во владение дворцом еврея Азарии; и в тот же вечер в присутствии кади и свидетелей с одной стороны, Ахмеда Коросты с сорока стражами и Гассана Чумы с его сорока стражами — с другой написали брачный договор Али Живое Серебро с дочерью Далилы — Зейнаб, дочерью Азарии — Камарией, дочерью торговца и его молодой невольницей. Брак этот был отпразднован роскошно. И по мнению всех сопровождавших женщин, Зейнаб была красивее и трогательнее всех в своем брачном наряде. На ней к тому же было затканное золотом платье, золотой венец, золотой пояс и золотая туфля; остальные три девушки окружали ее, как звезды окружают луну.
В ту же ночь начал свой брачный обход Али Живое Серебро и прежде всего вошел он к супруге своей Зейнаб. И нашел он ее нетронутой жемчужиной, девственницей, и был беспредельно счастлив с ней. И зашел затем к каждой из трех остальных супруг своих по очереди. А так как все они были прекрасны и девственны, то и ими наслаждался он и взял то, что предстояло ему взять у них, и дал то, что предстояло дать, и с обеих сторон были щедрость и полное удовольствие.
Празднества же продолжались три дня и три ночи, и ничего не пожалели для того, чтобы они были достойны того, кто их давал. И веселились, и смеялись, и пели, и предавались забавам до чрезвычайности.
Когда же покончили с брачными празднествами, Гассан Чума пришел к Али Живое Серебро и после обычных поздравлений сказал ему:
— Йа Али, настало наконец время представить тебя господину нашему халифу, чтобы он даровал тебе свою милость!
И повел он его в диван, куда не замедлил явиться и сам халиф. Увидав молодого Али Живое Серебро, халиф был очарован; и в самом деле, его наружность могла только располагать в его пользу, и красота могла свидетельствовать, что он ее избранник. Али Живое Серебро, за которым шел Гассан Чума, приблизился к халифу и поцеловал землю между рук его. Потом, поднявшись и взяв прикрытый шелковой тканью поднос, который держал Айюб Верблюжья Спина, он открыл его перед халифом — и все увидели отрубленную голову волшебника-еврея Азарии.
Увидев голову, удивленный халиф спросил:
— Чья же это голова?
Али же Живое Серебро ответил:
— Это голова злейшего из твоих врагов, о эмир правоверных. Он был знаменитым чародеем, способным разрушить Багдад со всеми дворцами.
И рассказал он Гаруну аль-Рашиду все от начала и до конца, не пропуская ни одной подробности.
Рассказ этот так восхитил халифа, что он тут же назначил Али Живое Серебро главным начальником стражи, с таким же чином, такими же преимуществами и таким же содержанием, как у Ахмеда Коросты и Гассана Чумы; затем халиф сказал ему:
— Да здравствуют храбрые, похожие на тебя, Али! Хочу, чтобы ты попросил у меня еще что-нибудь!
Живое Серебро ответил:
— Желаю, чтобы жизнь халифа продлилась на века, и прошу разрешить моим прежним сорока товарищам приехать сюда из Каира, с тем чтобы они сделались моими стражами, подобно стражам двух других начальников.
И халиф ответил:
— Разрешаю!
Потом приказал он самым искусным из дворцовых писцов тщательно изложить всю эту историю и хранить ее в архиве вместе с документами его царствования, для того чтобы она служила и поучением, и развлечением для мусульманских народов и всех будущих верующих в Аллаха и в пророка Его Мухаммеда, лучшего из людей (да пребудет мир и молитва над ним!).
И жили все счастливо и весело до самой той поры, когда посетила их разрушительница радостей и разлучница друзей — смерть.
Такова, о царь благословенный, дошедшая до меня подробнейшая и правдивая история о Далиле Пройдохе, дочери ее Зейнаб Плутовке, Ахмеде Коросте, Гассане Чуме, Али Живое Серебро, торговце жареной рыбой Зораике и чародее-еврее Азарии. Но Аллах (да будет прославлено имя Его!) мудрее и проницательнее всех!
Потом Шахерезада прибавила:
— Не думай, однако же, о царь благословенный, что эта история правдивее рассказа о Джударе-рыбаке и его братьях.
И тотчас же принялась она рассказывать:
ИСТОРИЯ ДЖУДАРА-РЫБАКА, ИЛИ ВОЛШЕБНЫЙ МЕШОК
О царь благословенный, узнала я, что жил в былое время купец по имени Омар, и было у него три сына: одного звали Салем, другого — Салим, а младшего звали Джудар. Он воспитывал их до той поры, пока они не сделались взрослыми; но так как он любил меньшого гораздо более, чем его братьев, то они заметили это, стали завидовать и возненавидели Джудара. Когда купец Омар, находившийся уже в преклонном возрасте, заметил ненависть двух сыновей своих к брату, он стал сильно бояться, чтобы после его смерти Джудару не пришлось терпеть от братьев. Поэтому собрал он всех членов семьи своей, а также несколько ученых людей, занимавшихся делами о наследствах по приказанию кади, и сказал им: