Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 58 из 61

— Тысячу раз мир вам, о братья мои! Разве вы не узнаете меня, разве забыли меня?

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Тысячу раз мир вам, о братья мои! Разве не узнаете вы меня, разве забыли меня?

Они же опустили головы и стали молча плакать. Тогда он сказал им:

— Не плачьте! Шайтан смутил вас, и алчность заставила вас поступать, как поступали вы. Но как могли вы решиться продать меня?! Не плачьте! Для меня действительно служит утешением то, что я уподобился Юсуфу, сыну Якуба, проданному братьями. Впрочем, братья Юсуфа поступили с ним еще хуже, чем вы со мною, так как бросили его в глубину колодца. Просите только прощения у Аллаха, раскайтесь, и Он простит вас, потому что Он беспредельно милосерден и милостив и простит, как и я прощаю вас. Вы мои желанные гости. И отныне не бойтесь ничего и не стесняйтесь!

И продолжал он утешать их и ходить за ними, пока не успокоил их сердца; потом стал рассказывать им обо всех перенесенных им испытаниях и страданиях до той поры, когда встретился в Мекке с шейхом Абд аль-Самадом. И показал он им перстень с магической печатью.

Тогда они сказали ему:

— О брат наш, прости нас на этот раз! Если мы станем опять делать то, что делали, поступай с нами как хочешь.

Он же ответил им:

— Не тревожьтесь и не заботьтесь ни о чем. Расскажите же мне поскорее о том, что сделал с вами царь.

И сказали они:

— Он велел бить нас палками и грозил еще худшим; а потом отнял у нас оба мешка.

Джудар сказал:

— Так мы ему покажем!

И потер он алмаз на своем перстне — и тотчас же явился ифрит Гремящий Гром.

Увидав его, братья сильно испугались и подумали в душе своей, что Джудар призвал его только для того, чтобы казнить их смертью. И бросились они к матери и закричали:

— О мать наша, отдаем себя под твою великодушную защиту! Ходатайствуй за нас!

Она же ответила им:

— О дети мои, не бойтесь!

Между тем Джудар сказал Грому:

— Приказываю тебе принести ко мне все драгоценности и всё, что имеется ценного в шкафах царя, не оставляя в них ничего, а также принести отнятое у братьев моих — волшебный мешок и мешок с драгоценностями!

И дух печати отвечал:

— Слушаю и повинуюсь! — И сейчас же исполнил он приказание и вручил Джудару оба мешка целыми и невредимыми, а также и все сокровища царя, говоря: — Йа сиди, я ничего не оставил в шкафах!

Тогда Джудар отдал матери своей мешок с драгоценностями и сокровища царя, советуя ей тщательно охранять их, волшебный же мешок поставил перед собою. Потом сказал он духу:

— Приказываю тебе в сегодняшнюю же ночь построить мне высокий и роскошный дворец, украсить его позолотой и убрать его всяким великолепием! И хочу я, чтобы все было готово к солнечному восходу!

И ифрит Гремящий Гром ответил:

— Воля твоя будет исполнена! — и исчез в недрах земли, между тем как Джудар извлекал из мешка дивные блюда, которыми и наслаждался вместе с матерью и братьями, и все были довольны, потом заснули и спали до самого утра.

Дух же сейчас созвал товарищей своих, подземных ифритов, выбрав самых искусных из них в деле строительства, и все принялись за работу. Одни тесали камни, другие строили, красили, лепили, гравировали, обивали тканями и меблировали залы, так что еще до восхода солнца дворец был выстроен и украшен.

Тогда дух печати явился к Джудару и тотчас после его пробуждения сказал:

— Йа сиди, дворец готов и украшен! Не желаешь ли взглянуть и осмотреть его?

И отправился к дворцу Джудар с матерью и братьями, они осмотрели его и нашли его несравненным, так прекрасна была его архитектура и внутреннее убранство. Джудар восхищался величественным фасадом и изумлялся тому, что все это ему ничего не стоило. И, обратившись к матери, сказал он ей:

— Хочешь жить в этом дворце?

Она же ответила:

— Очень хочу!

И стала она молиться, призывая на его голову благословение Аллаха.

Тогда Джудар снова потер перстень и сказал тотчас же явившемуся духу:

— Приказываю тебе привести сейчас же сорок прекрасных белых невольниц, сорок стройных негритянок, сорок юношей и сорок взрослых негров!

Дух ответил:

— Все это будет твоим!

И улетел он с сорока товарищами своими в страны Индии, Синда и Персии; и каждый из них похищал красивейших девушек и красивейших юношей. И собрали они таким образом по сорок девушек и по сорок юношей. Потом выбрали сорок прекрасных негритянок и сорок красивых негров и доставили их всех во дворец Джудара. И Гром велел им всем пройти поодиночке перед Джударом, и тому понравились они все, и сказал он:

— Теперь нужно каждому и каждой дать платье, лучшее из всех, какие только бывают…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Нужно каждому и каждой дать платье, лучшее из всех, какие только бывают на свете.

Дух ответил:

— Вот!

Джудар сказал:

— Нужно еще принести одежду для моей матери и для меня!

И дух тут же принес все и сам одел белых и черных молодых

невольниц и сказал им:

— Идите теперь и поцелуйте руку вашей госпожи, матери вашего господина! И хорошенько исполняйте ее приказания и следите за ней, о вы, белые и черные!

Затем дух одел юношей и негров и послал их целовать руку у Джудара. Потом с особенным старанием одел он Салема и Салима.

А когда все были одеты, Джудар уподобился поистине царю, а братья его — визирям. Так как дворец был очень обширен, Джудар поместил брата своего Салема, слуг и жен его в одной части здания, а другую отдал брату своему Салиму со слугами и женами. Сам же с матерью поместился в главном корпусе дворца. И каждый имел роскошное помещение, достойное султана.

Вот и все, что случилось с ними.

А с царем было вот что. Когда старший казначей его пришел утром, чтобы взять из шкафа, где хранились сокровища, некоторые предметы, понадобившиеся царю, он отпер шкаф и не нашел там ровно ничего. И именно об этом шкафе можно было сказать словами поэта:

Красив, богат был этот старый ствол

Жужжащим ульем, сотами своими,

Наполненными медом золотистым!

Но рой исчез — и улей опустел,

И вот остался только ствол дуплистый,

Наполненный сырою темнотой.

Когда увидел это казначей, он громко вскрикнул и упал без чувств. А когда пришел в себя, то, подняв руки к небу, бросился из казначейства во дворец и сказал царю Шамс аль-Дауле:

— О эмир правоверных, я пришел сказать тебе, что в нынешнюю ночь кто-то похитил все сокровища, хранившиеся в казначейском шкафу.

А царь сказал ему:

— О негодяй! Что сделал ты с сокровищами моего казначейства?

Тот же ответил:

— Клянусь Аллахом, я ничего не сделал с ними! Я не знаю, что сталось с ними, и не знаю, каким образом обокрали казну! Еще вчера вечером я, по своему обыкновению, проверял его, и все было в порядке; а сегодня утром нашел его совершенно пустым! Однако двери не были взломаны, и я нашел их целыми и невредимыми, замки — нетронутыми и замкнутыми! Это значит, что не вор обокрал шкаф нашего казначейства!

Царь спросил:

— А мешки также исчезли?

И казначей ответил:

— Да!

Услышав это, царь едва не лишился рассудка; он вскочил и закричал своему казначею:

— Ступай вперед!

И пошел казначей в казначейство, а царь шел за ним и, придя туда, увидел, что действительно все унесено, а двери и замки нетронуты. Царь остолбенел, почувствовал себя уничтоженным и сказал:

— Обокрали казну мою и не побоялись ни могущества моего, ни гнева!

И пришел он в сильную ярость и поспешил тотчас же собрать Совет; и эмиры и вельможи пришли в Совет, и каждый с ужасом спрашивал себя, не он ли причина царского гнева? Но царь сказал:

— О вы все, знайте, что в эту ночь была ограблена моя казна; и я не знаю, кто совершил это, оскорбив меня таким оскорблением, не боясь моего гнева!

И все спросили:

— Как же это случилось?

Царь ответил:

— Спросите главного казначея, вот он перед вами!

И спросили они его, а он сказал им:

— Еще вчера казна была полна, сегодня же я пришел туда и нашел ее пустою, и ни внутри, ни снаружи нет никаких следов взлома.

И все изумились и, не зная, что сказать на это, опустили головы под сверкавшими гневом глазами царя и хранили молчание. Но в эту самую минуту вошел стрелок, который в прежнее время донес царю на Салема, и сказал:

— О царь времен, я провел всю эту ночь без сна, потому что видел много необычайного.

Царь же спросил его:

— Что ты видел?

Тот сказал:

— Знай, о царь времен, что я всю эту ночь развлекался и забавлялся тем, что смотрел на каменщиков, работавших молотками, лопатами и другими орудиями. А когда рассвело, увидел на том самом месте великолепный дворец, совершенно отстроенный, подобного которому нет в целом мире. Тогда пошел я наводить справки, и мне объяснили, в чем дело, и сказали:

— Это сын Омара, Джудар, вернулся из путешествия и выстроил этот дворец. И привез он с собой много рабов и красивых юношей. Он чрезвычайно богат, и много у него всего. И братьев своих освободил он из темницы. И теперь сидит в своем дворце как настоящий султан.

При этих словах царь сказал:

— Пусть сейчас же идут в тюрьму и посмотрят.

И пошли в тюрьму и вернулись сказать царю, что ни Салема, ни Салима там нет.

Тогда царь вскричал:

— Я знаю, кто вор! Тот, кто освободил Салема и Салима, тот и украл мою казну!

Великий визирь спросил:

— Кто же он?

А царь ответил ему:

— Это брат их, Джудар. Он же украл и оба мешка. Но, о визирь, ты сейчас же пошлешь против них эмира с пятьюдесятью воинами, которые схватят их, опечатают все их имущество и приведут их ко мне для повешения!