Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 46 из 61

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ДВЕСТИ СОРОК ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И отворил дверь в шестую комнату.

И он очутился в высокой зале с легким сводчатым потолком, по которому были разбиты во все стороны, образуя тысячу бесподобных линий, написанные золотыми сплетающимися буквами стихи из Корана; стены залы были обтянуты розовым шелком, окна убраны занавесами из тончайшего газа, а пол покрыт огромными хорасанскими и кашмирскими коврами; на табуретах были расставлены чаши с фруктами, а на ковре стояли подносы, прикрытые фуляровыми салфетками, под которыми находились, судя по форме и по восхитительному запаху, разные редкостные пирожные, способные усладить самое взыскательное нёбо и приготовляемые с таким совершенством из всех городов всего Востока и даже всего мира в одном только Дамаске.

Но Прекрасный Нум и не подозревал, что ожидало его в этой зале согласно неведомым велениям судьбы.

В одну из боковых дверей вошла молодая женщина царственной наружности, одетая только в исподнее платье, без покрывала на лице и без платка на голове.


Посреди залы возвышался покрытый бархатом трон — единственное сиденье, которое здесь находилось. И, не решаясь выйти назад из опасения встретить кого-нибудь в коридорах, Прекрасный Нум сел на трон и стал ожидать решения своей участи.

Едва прождал он таким образом несколько минут, как до ушей его донесся шелест шелковых одежд, отдававшийся под сводами залы; и он увидел, что в одну из боковых дверей вошла молодая женщина царственной наружности, одетая только в исподнее платье, без покрывала на лице и без платка на голове; за нею следовала босая молоденькая рабыня с цветами в волосах и с лютней из сикоморового[55] дерева в руке. И молодая женщина эта была сама Сетт Захия, сестра эмира правоверных.

Когда Сетт Захия увидела эту закутанную в покрывало особу, сидящую в зале, она приветливо подошла к ней и спросила:

— Кто ты, о незнакомая мне чужестранка? И почему ты сидишь с опущенным покрывалом в гареме, где тебя не может видеть никакой нескромный глаз?

Но Прекрасный Нум, поспешивший встать, не решился произнести ни слова и предпочел хранить молчание.

А Сетт Захия спросила его:

— О девушка с прекрасными глазами, почему ты мне не отвечаешь? Если ты рабыня, изгнанная из дворца братом моим, эмиром правоверных, то поспеши сказать мне это, и я пойду попросить его за тебя, ибо он никогда ни в чем не отказывает мне.

Но Прекрасный Нум по-прежнему не решался ответить. И Сетт Захия подумала, что причиной этого молчания было присутствие молодой рабыни, которая, широко раскрыв глаза, с удивлением смотрела на эту закутанную покрывалом и столь застенчивую особу. Поэтому она сказала ей:

— Ступай, малютка, и постой за дверью, чтобы никто не вошел в залу.

А когда девочка вышла, она подошла к Прекрасному Нуму, который невольно еще плотнее укутался в свое покрывало, и сказала ему:

— Скажи же мне теперь, молодая девушка, кто ты, и как тебя зовут, и как ты попала в эту залу, куда не входит никто, кроме меня и эмира правоверных? Ты можешь говорить со мною вполне откровенно, ибо я нахожу тебя привлекательной, и уже одни глаза твои чрезвычайно нравятся мне. Да право же, я нахожу тебя очаровательной, моя девочка!

И Сетт Захия, чрезвычайно любившая беленьких нежных девушек, не дожидаясь ответа, взяла молодую девушку за талию, привлекла ее к себе и, расстегнув одною рукою ее платье, другою рукою хотела приласкать ее грудь. Но вынуждена была с изумлением убедиться, что грудь этой молодой девушки была совершенно плоская, как у юноши.

Сначала она отступила, но потом снова подошла и хотела приподнять его платье.

Заметив это движение ее, Прекрасный Нум решил, что благоразумнее будет сказать что-нибудь, и, взяв руку Сетт Захии, он поднес ее к своим губам и сказал:

— О госпожа моя, я всецело доверяюсь доброте твоей и отдаюсь под твое покровительство.

Сетт Захия сказала:

— Ты можешь вполне довериться мне. Говори же!

И он сказал:

— О госпожа моя, я вовсе не молодая девушка; меня зовут Прекрасным Нумом, и я сын эр-Рабиа из Куфы. И если я пришел сюда с опасностью для самой своей жизни, то для того, чтобы увидеть супругу мою, Прекрасную Ниму, рабыню, похищенную у меня правителем Куфы, который послал ее в подарок эмиру правоверных. Во имя жизни пророка нашего, о госпожа моя, сжалься над рабом твоим и супругой его!

И Прекрасный Нум залился слезами.

Но Сетт Захия уже кликнула маленькую рабыню и сказала ей:

— Сбегай скорее, малютка, в покои Прекрасной Нимы и скажи ей: «Госпожа моя Захия зовет тебя».

Затем она обернулась…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ДВЕСТИ СОРОК СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Немного погодя она обернулась к Прекрасному Нуму и сказала ему:

— Успокой душу свою, о юноша! Тебя ожидает только доброе.

Тем временем знатная дама пошла к Прекрасной Ниме и сказала ей:

— Пойдем скорее со мною, дочь моя. Твой господин и возлюбленный ждет тебя там, в комнате, которую я для него приготовила.

И она повела ее, бледную от волнения, в ту комнату, где рассчитывала найти Прекрасного Нума. И можно себе представить, как они огорчились и испугались, не найдя его там! И знатная дама сказала:

— Несомненно, он заблудился в коридорах. Пойди пока в свою комнату, дочь моя, а я отправлюсь разыскивать его!

Но как раз в это время к бледной и трепещущей Прекрасной Ниме подошла маленькая рабыня и сказала ей:

— О Прекрасная Нима, госпожа моя Сетт Захия зовет тебя!

Тогда Прекрасная Нима не могла уже больше сомневаться, что ей и возлюбленному ее грозила погибель, и, шатаясь, последовала за хорошенькой босой девочкой.

Но едва она вошла в залу, как сестра халифа подошла к ней, с улыбкой на устах взяла ее за руку, подвела к Прекрасному Нуму, по-прежнему закутанному в покрывало, и сказала им обоим:

— Вот оно, счастье!

И молодые люди мгновенно узнали друг друга и без чувств упали в объятия друг друга.

Тогда сестра халифа с помощью маленькой рабыни опрыскала их розовой водой, привела их в сознание и оставила наедине. А когда она через час возвратилась, она увидела, что они сидят, прижавшись друг к другу и с глазами, полными слез от счастья и благодарности к ней за ее доброту.

Тогда она сказала им:

— Теперь вы должны отпраздновать ваше соединение, выпить вина за вечность вашего счастья!

И сейчас же по данному ею знаку маленькая смеющаяся рабыня наполнила кубки тончайшим вином и поднесла эти кубки всем присутствующим.

Они выпили, и Сетт Захия сказала им:

— Как вы любите друг друга, дети мои! Вы, конечно, знаете разные дивные стихи о любви и разные прекрасные песни о влюбленных. Мне хотелось бы, чтоб вы пропели что-нибудь. Возьмите эту лютню и заставьте по очереди звучать скрытую в дереве мелодию ее души.

Тогда Прекрасный Нум и Прекрасная Нима поцеловали руки у сестры халифа и, настроив лютню, запели, перекликаясь, следующие чудесные строфы:

 — Тебе несу под куфским покрывалом[56]

Цветов я нежных легкие гирлянды

И сочные румяные плоды,

Осыпанные пылью золотистой

Их озарявших солнечных лучей!

Все золото Судана, дорогая,

В твоей прозрачной коже отразилось,

Снопы лучей —  в волнах твоих волос,

В твоих зрачках —  Дамаска бархат темный!

 — Вот я пришла! В вечерний тихий час,

В отрадный час… Как свеж и легок воздух,

Как эта ночь прозрачна и мягка,

Как струй и листьев нежно трепетанье!

 — Ты здесь, ты здесь, газель моих ночей!

Блеск глаз твоих рассеял тьму ночную.

Ах, если б в них я погрузиться мог,

Как в волны моря альбатрос ныряет!

 — Склонись ко мне поближе и возьми

Ты с уст моих пурпуровые розы!

Потом коснись ласкающей рукою

Моих одежд, чтоб медленно они

С лилейных плеч к ногам моим скользили,

Чтоб пред тобой я наконец предстала

Во всей своей цветущей наготе!

 — О милая! О чудно-дорогая!

Вот я с тобой! Склонись ко мне скорей,

Возьми мой плод, изогнут он, как месяц,

Иди ко мне!

Едва только замерли на устах млеющей от счастья Прекрасной Нимы последние звуки этой песни, как в стене внезапно раздвинулись занавеси, и в залу вышел сам халиф.

Увидев его, все трое быстро поднялись и облобызали землю перед ним. А халиф улыбнулся им всем, сел посреди них на ковер и приказал маленькой рабыне разлить вино и разнести кубки. Потом он сказал:

— Теперь мы выпьем, чтобы отпраздновать выздоровление Прекрасной Нимы!

И, подняв золотой кубок, он сказал:

— За любовь глаз твоих, о Прекрасная Нима! — и медленно осушил кубок. Потом он поставил кубок и, заметив присутствие этой неизвестной ему закутанной в покрывало рабыни, спросил у сестры своей: — А кто же эта молодая девушка, черты которой кажутся мне такими прекрасными под этим легким покрывалом?

Сетт Захия ответила:

— Это подруга Прекрасной Нимы, с которой ее нельзя разлучать потому, что она не может ни пить, ни есть с аппетитом, когда не видит ее подле себя.

Тогда халиф откинул с лица юноши покрывало — и был поражен его красотой! В самом деле, у Прекрасного Нума не было еще растительности на щеках, а только легкий пушок, дивно оттенявший белизну его кожи, не говоря уже о прелестном родимом пятнышке и улыбающемся его подбородке.

И, восхищенный, халиф воскликнул:

— Клянусь Аллахом, о Захия, с этого же вечера я сделаю и эту молодую девушку своей наложницей, и отведу ей, как и Прекрасной Ниме, покой, достойный ее красоты, и назначу ей содержание как моей законной супруге!