Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 28 из 50

Нежнее шелка кожа стройных членов,

А речь ее как звучный ручеек,

Извилистый, и чистый, и отрадный.

«Ее глаза, — Аллах сказал, — да будут!» —

И создал их. Они — созданье Бога!

Смущает смертных их склоненный взор

Сильней вина и винного бродила.

Любить ее!.. О ней мечтая ночью,

Я весь горю, смущается душа!

Я вспоминаю ночь ее кудрей,

Ее лицо свежей зари румяной, —

Пред ним бледнеет утра яркий свет!

И когда она достигла зрелости и распустилась, как цветок, ее назвали Анис аль-Джалис[44].

И когда визирь увидел ее, он пришел в неописуемый восторг и спросил маклера:

— Какова цена этой невольницы?

И тот отвечал:

— Владелец ее требует за нее десять тысяч динариев, и я обещал ему эту сумму, ибо нахожу ее вполне подходящей; и владелец ее клялся мне, что даже и при этом он будет в убытке, и он перечислил мне множество обстоятельств, которые я желал бы, чтобы ты сам услышал из его уст, о визирь!

И визирь сказал:

— Хорошо! Приведи сюда поскорее владельца этой девушки!

И маклер полетел за хозяином невольницы и предстал с ним между рук визиря. И визирь увидел, что это персиянин, уже такой старый, что тело его представляло только кожу да кости. Как сказал поэт:

Состарили меня судьба и время;

Спина дугой, трясется голова…

Кто устоять пред временем сумеет?

Была пора, и бодро я стоял,

И к солнцу шел я твердыми шагами.

Теперь я свергнут с высоты своей,

И лишь Болезнь мне стала верным другом,

Любовницей же стала Неподвижность.

Старик пожелал мира визирю, который сказал ему:

— Ну так решено, ты согласен продать мне эту невольницу за десять тысяч динариев? Впрочем, я покупаю ее не для себя, так как она предназначается для самого султана!

Старик отвечал:

— Если она предназначается для султана, то я предпочел бы поднести ее в дар, не требуя за нее никакой платы. Но так как ты сам, о великодушный визирь, спрашиваешь меня об этом, то я считаю своим долгом отвечать тебе. И вот я скажу тебе, что эти десять тысяч золотых динариев едва только возместят мне стоимость цыплят, которыми я с детства кормил ее, и дорогих платьев, в которые я постоянно одевал ее, и все расходы, сделанные мною на ее образование. Ибо я давал ей без счету разных учителей, и она обучалась красивому письму, и всем правилам арабского языка, и персидского — грамматике и синтаксису, и читала толкования Корана, и постановления Закона Божия и их происхождение, и законодательство, и мораль, и философию, геометрию, медицину и кадастр, но в особенности отличается она в стихотворном искусстве, в игре на разных инструментах, в пении и танцах, и, наконец, она читала все книги поэтов и историков. Но все это придало еще больше мягкости и кротости ее характеру и настроению. И вот почему я назвал ее Анис аль-Джалис.

И визирь сказал:

— Ты, конечно, прав. Но я не могу дать тебе больше десяти тысяч золотых динариев. И впрочем, я немедленно прикажу отсчитать их тебе и проверить.

И действительно, визирь Фадледдин приказал взвесить десять тысяч динариев в присутствии старого персиянина, который и взял их. Но перед самым уходом старый торговец невольницами подошел к визирю и сказал ему:

— Прошу позволения нашего господина визиря дать ему один совет.

Фадледдин отвечал:

— Хорошо, говори, что у тебя там такое?

Старик сказал:

— Я советую нашему господину визирю не вести сейчас же Анис аль-Джалис к нашему султану Могаммаду ибн Сулейману, потому что она только сегодня прибыла после долгого путешествия и усталость и перемена климата и воды немного изнурили ее. И лучше всего будет для нее и для тебя также, если ты оставишь ее у себя еще десять дней; и тогда она отдохнет, и красота ее выступит во всем своем блеске; и пусть тогда примет ванну в хаммаме и оденется в другие наряды. И только тогда ты представишь ее султану, и это доставит тебе больше почета и значения в его глазах!

И визирь нашел, что старик прав, и послушался его совета. И он привел Анис аль-Джалис в свой дворец и велел отвести ей отдельную комнату, где она могла бы вполне отдохнуть.

А у визиря Фадледдина бен-Кхакана был сын несравненной красоты.

И он был как луна во время полнолуния; и лицо его было поразительной белизны, и щеки его были розовые, и на одной из них пятнышко, подобное капле серой амбры; и на щеках его был нежный шелковистый пушок, и к нему вполне подходили следующие стихи поэта:

Его ланит пылающие розы

Прелестней алых фиников, и я

Хочу сорвать их. Но ужель осмелюсь

Я руку к ним столь дерзко протянуть?

Я так боюсь отказ холодный встретить!

Да и к чему? Его в мои глаза

Я заключил! И тем доволен буду.

Хоть стан его и гибок, и воздушен,

Но сердце в нем упорно как гранит!

О, отчего оно не разделяет

Достоинств стана гибкого его?

Когда бы стан пленительный и нежный

На это сердце повлиять сумел,

К моей любви оно б не оставалось

Таким жестоким и несправедливым

И не терзало б так оно меня.

А ты, о друг, что строго порицаешь

Меня за страсть, которой скован я,

Сумей и мне найти ты оправданье!

Знай, я не властен больше над собой;

Мое все тело, силы все мои

Покорены могуществом страданий.

И знай, о друг, здесь виноват не я,

Но и не он, а сердце лишь мое!

Но никогда я так бы не томился,

Когда бы был ко мне великодушен,

А не жесток властитель юный мой.

И вот этот молодой человек, которого звали Али Нур, не знал еще ничего о покупке Анис аль-Джалис. Впрочем, визирь, его отец, прежде всего наказал Анис аль-Джалис не забывать тех наставлений, которые он счел своим долгом дать ей при этом случае.

И он сказал ей:

— Знай, о дорогая дочь моя, что я купил тебя по поручению и за счет нашего повелителя, султана Могаммада ибн Сулеймана эль-Зейни, и ты будешь его фавориткой. И потому ты должна оберегать себя и старательно избегать всего, что может опорочить тебя и меня также. И я должен еще предупредить тебя, что у меня есть сын, немного распутный, но красивый юноша. И во всем околотке нет ни одной молодой девушки, которая не отдалась бы ему добровольно и невинностью которой он не насладился бы. И поэтому остерегайся встречи с ним и позаботься о том, чтобы он не слышал твоего голоса или не увидел случайно твоего лица, потому что, если это случится, ты погибнешь безвозвратно!

И Анис аль-Джалис отвечала визирю:

— Слушаю и повинуюсь!

Тогда визирь, успокоившись относительно этого, оставил молодую девушку и ушел по своим делам.

Но по воле Всевышнего Аллаха события приняли совершенно не тот оборот, которого желал добрый визирь. Действительно, несколько дней спустя Анис аль-Джалис пошла в хаммам, который находился в самом дворце визиря, и маленькие невольницы приложили все свое искусство, чтобы сделать для нее такую ванну, какой не делали еще ни для кого во всей своей жизни. И когда они обмыли ее члены и ее волосы, они долго массировали и растирали ее, и потом старательно выкатали ей все волоски на теле при помощи пасты из жженого сахара, и полили ей волосы водой, надушенной мускусом, и выкрасили ей лавзонией[45] ногти на пальцах рук и ног, и подвели сажей веки и ресницы, и разожгли у ее ног курильницу с лучшим ладаном и серою амброй и таким образом слегка надушили все ее тело. Потом они набросили на нее большую простыню, которая благоухала померанцевым цветом и розами; завернули ее волосы в большой теплый платок и проводили ее из хаммама в ту комнату, которая была отведена ей и где жена визиря, мать прекрасного Али Нура, ждала ее, чтобы встретить ее с принятыми для выходящих из хаммама приветствиями. И, увидев жену визиря, Анис аль-Джалис подошла к ней и поцеловала у нее руку; и жена визиря поцеловала ее в обе щеки и сказала ей:

— О Анис аль-Джалис, да будет для тебя эта ванна к пользе и удовольствию! Как прекрасна ты теперь и как благоухаешь! Своим сиянием ты освещаешь наш дом, который и не нуждается теперь в других светильниках!

И Анис аль-Джалис была тронута этими словами и приложила к своему сердцу руку жены визиря и потом поднесла ее к своим губам и к своему лбу и отвечала, склонив голову:

— Как мне благодарить тебя, о госпожа моя и мать! И да ниспошлет тебе Аллах все Свои дары и все радости и на земле, и в Своем раю! И эта ванна действительно доставила мне истинное удовольствие, и я сожалела лишь о том, что тебя не было там со мной!

Тогда мать Али Нура велела принести для Анис аль-Джалис шербетов и печений, пожелала ей здоровья и доброго аппетита и после этого отправилась сама в хаммам принять ванну.

Но, уходя в хаммам, жена визиря подумала, что опасно оставлять Анис аль-Джалис одну, и из предосторожности оставила при ней двух маленьких невольниц, и приказала им охранять двери комнаты, назначенной Анис аль-Джалис, и сказала им:

— Ни в коем случае не впускайте никого к Анис аль-Джалис, так как она не одета и легко может простудиться!

И обе маленькие невольницы почтительно ответили:

— Слушаем, о госпожа, и повинуемся!

Тогда мать Али Нура отправилась в сопровождении нескольких рабынь в хаммам, обняв в последний раз Анис аль-Джалис, которая не преминула пожелать ей приятной ванны.

В это самое время юный Али Нур пришел домой и отправился разыскивать свою мать, чтобы поцеловать у нее руку, как делал это ежедневно. И, не находя нигде матери, он начал обходить все комнаты и дошел наконец до той, которая была назначена для Анис аль-Джалис. И он увидел двух маленьких невольниц, охранявших двери; и они улыбнулись ему, потому что обе они восторгались его красотой и потому что втайне они питали любовь к нему. А Али Нур очень удивился, увидев, что дверь этой комнаты охраняется двумя маленькими невольницами, и он сказал им: