Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 31 из 50

Принять его печальные останки:

— Исполни то, что прикажу тебе,

И знай, что сам при жизни он охотно

Мои советы принимал. Коль хочешь,

Омой священной чистою водой

Его ты грудь, но не забудь все тело

Слезами Славы оросить печальной,

Слезами Славы, плачущей о нем!

Прочь от него все мази и куренья!

Чтоб он достойно мог благоухать,

Укрась его лишь сладким ароматом

Прекрасных дел его; благоуханьем

Его щедрот и милостей его!

Пускай сойдут все ангелы с небес,

Чтобы нести печальные останки;

Пусть в изобилье льются слезы их!

Напрасно плечи тяжестию гроба

Мы отягчим — давно уже они

Отягчены его благодеяньем,

Удручены всей тяжестью добра,

Что он при жизни изливал столь щедро!

После этих похорон Али Нур очень долго предавался печали и заперся в своем доме, отказываясь видеться с другими и показывать себя в этом состоянии скорби в течение очень долгого времени. Но однажды, когда он сидел у себя один, предаваясь своей печали, кто-то постучался в двери его дома, и он поднялся и сам отворил двери и увидел молодого человека своих лет, сына одного из старых друзей его отца-визиря; и этот молодой человек поцеловал руку Али Нура и сказал ему:

— О господин мой, каждый человек живет в своих потомках; такой сын, как ты, должен быть доблестным сыном своего отца! И потому не следует вечно печалиться: не забывай святые слова господина всех древних и новых народов, нашего пророка Мухаммеда, — да будет с ним молитва и мир Аллаха! — который сказал: «Исцели душу свою и не носи траура по созданиям Аллаха!»

И Али Нур не нашел никакого возражения на эти слова и тотчас же решил положить предел своей печали, по крайней мере, с внешней стороны. И он встал и перешел в залу собраний и велел перенести туда все те вещи, которые были необходимы для достойного приема гостей, и с этого дня он открыл двери своего дома и начал принимать всех своих друзей, и молодых и старых. Но больше всего привязался он к десяти молодым людям, сыновьям главнейших купцов Басры. И в их обществе Али Нур проводил время среди забав и непрестанных празднеств; и не было между его знакомыми человека, которому он не сделал бы какого-нибудь ценного подарка и в честь которого он не устроил бы роскошного пира. И он делал все это с такой щедростью, несмотря на предостережения Анис аль-Джалис, что его управляющий, придя в ужас от такого поворота дел, явился однажды к нему и сказал:

— О господин мой, разве ты не знаешь, что излишняя щедрость и многочисленные подарки истощают богатство? И разве ты не знаешь, что тот, кто дает без счета, беднеет? Как верно заметил поэт:

О, деньги, деньги! Их я сберегаю,

На ветер их я не бросаю слепо,

В увесистых их слитках берегу!

Они мой меч, они мой щит надежный.

Что за безумье ими награждать

Своих врагов, своих злодеев злейших!

Так поступая, быстро превращу

Я свой достаток в нищету и горе.

Мои враги, конечно, поспешат

Его и съесть, и выпить с наслажденьем

И никогда потом не захотят

Подать хоть грош несчастному на бедность.

И потому я действую разумно:

Свое скрываю золото от злых,

От бессердечных, что чужому горю

Сочувствовать душою не умеют.

И сберегу я золото свое!

Как жалок тот, кто милостыню просит,

Томимый жаждой, много дней лишенный

Отрадной влаги, как верблюд в пустыне!

Он хуже пса унизился душой!

О, горе, горе всякому, кто беден,

Будь он мудрее славных мудрецов,

Заслугами же — лучезарней солнца!

Слушая эти стихи, произнесенные управляющим, Али Нур насмешливо посмотрел на него и сказал ему:

— Ни одно из твоих слов не действует на меня! Знай же раз и навсегда, что я могу сказать тебе лишь одно: пока ты видишь в своих счетах, что у меня остается, чем уплатить за завтрак, не смей расстраивать меня заботой и мыслями об обеде. Разве не прав поэт, сказавший:

О, если бы случилось, что я

Впал в нищету, что сделал бы тогда я?

Себя лишил бы прежних наслаждений,

Не двигаясь лежал бы я часами!

Найдите мне хоть одного скупца,

Кого бы все за скупость восхваляли;

Иль мота мне хоть одного найдите,

Что умереть от мотовства успел!

Выслушав эти стихи, произнесенные Али Нуром, управляющий отвесил почтительный поклон своему господину Али Нуру и отправился по своим делам.

Что касается Али Нура, то с этого дня расточительность его не знала пределов, и он не сдерживал более своей природной доброты, которая заставляла его отдавать все, что было у него, друзьям и даже посторонним людям.

И вот один из гостей говорил ему:

— Как хороша эта вещь!

И Али Нур тотчас же отвечал:

— Она принадлежит тебе!

И другой говорил:

— О любезный господин мой, какое у тебя прекрасное имение!

И Али Нур отвечал ему:

— Я сейчас же переведу его на твое имя!

И он приказывал принести себе калям, медную чернильницу и бумагу и переводил дом или землю на имя друга и закреплял этот акт своей печатью. И таким образом он прожил целый год, и каждое утро он давал пир своим друзьям, и каждый вечер он давал другой пир, и всегда при звуках инструментов, и он приглашал лучших певцов и самых известных танцовщиц.

Что же касается его жены, Анис аль-Джалис, то Али Нур не слушался ее советов и даже с некоторых пор несколько менее стал интересоваться ею; и она никогда не жаловалась, но искала утешения в поэзии и книгах, которые читала. И вот однажды, когда Али Нур вошел в ее спальню, она сказала ему:

— О Нур, о свет моих глаз, выслушай эти строки поэта:

Чем более мы делаем добра,

Тем более себе приготовляем

Мы в жизни счастья!

Не страшись, однако,

Слепых ударов роковой судьбы!

Ночь создана для сна и для покоя,

Ночь — это мир и отдых для души;

Ты ж, как безумец, расточаешь слепо

Отдохновенья краткие часы!

Не удивляйся ж, если наконец

Тебя наутро поразит несчастье.

Как только Анис аль-Джалис произнесла эти стихи, раздался стук во входные двери дома. И Али Нур вышел из спальни жены и пошел отпереть двери; и это был его управляющий. Али Нур повел его в комнату, смежную с залой собраний, где в это время собрались некоторые из его друзей, почти неотлучно находившиеся при нем.

И Али Нур сказал своему управляющему:

— Что случилось с тобой и почему лицо твое перекосилось?

Управляющий отвечал:

— О господин мой, то, чего я так опасался, наступило!

Али Нур спросил:

— Каким же образом?

Он отвечал:

— Знай, о господин мой, что роль моя теперь кончилась и что теперь у тебя не осталось ничего, чем я мог бы заведовать. И у тебя нет ни имущества, ни одной вещи, которая стоила бы хоть один обол[46], ни даже одного обола. И вот я принес тебе книгу расходов, сделанных тобой, и книгу твоего имущества.

Услышав эти слова, Али Нур мог только наклонить голову и сказать:

— Один Аллах всесилен и всемогущ!

И как раз в это время один из друзей, находившихся в зале собраний, подслушал этот разговор и поспешил передать его другим и сказал им:

— Послушайте новость! У Али Нура не осталось больше ничего, что стоило бы хоть один обол!

В ту же минуту в залу вошел Али Нур, и как будто в подтверждение справедливости этих слов вид у него был крайне расстроенный и лицо совершенно изменилось.

Тогда один из гостей поднялся, повернулся к Али Нуру и сказал ему:

— О господин мой, я хотел бы попросить у тебя позволения удалиться, так как жена моя должна родить в эту ночь, и я не могу оставить ее одну и должен поспешить к ней!

И Али Нур разрешил ему удалиться.

Тогда поднялся другой и сказал:

— О господин мой Али Нур, я должен сейчас же отправиться к моему брату, который празднует сегодня обрезание своего сына!

И Али Нур отпустил его.

Потом каждый из гостей вставал по очереди и под каким-нибудь предлогом просил разрешения уйти, и так до последнего, так что Али Нур оказался наконец совершенно один в зале собраний. Тогда он позвал Анис аль-Джалис и сказал ей:

— О Анис аль-Джалис, ты не знаешь еще, что свалилось на мою голову!

И он рассказал ей обо всем случившемся.

И она сказала ему:

— О господин мой Али Нур, уже давно я боялась наступления того, что наконец произошло сегодня. Но ты никогда не слушался меня и даже однажды вместо ответа прочитал мне следующие стихи:

Когда Фортуна в дверь твою войдет,

Хватай ее без страха, наслаждайся

Ты ею всласть, и пусть толпа друзей

Твоей удачей также насладится!

Фортуна может выскользнуть из рук,

Но если ей твое жилище мило

И в нем она приют свой избрала,

Ты можешь ею пользоваться властно,

И никогда ее не исчерпает

Великодушье щедрое твое.

Когда ж она захочет удалиться,

Не скупостью удержишь ты ее!

И когда я услыхала эти стихи, я умолкла, не желая спорить с тобой.

И Али Нур сказал ей:

— О Анис аль-Джалис, ты знаешь, что я не жалел ничего для моих друзей и истратил на них все мое состояние! И я не могу поверить, что теперь они оставят меня в несчастье!

И Анис аль-Джалис отвечала ему:

— Клянусь Аллахом, они ничем не помогут тебе!

И Али Нур сказал:

— Хорошо, я сейчас же отправлюсь к каждому из них по очереди и буду стучаться в двери их, и каждый из них великодушно даст мне какую-нибудь сумму денег, и таким образом я составлю себе капитал, с которым я смогу начать торговлю; и я навсегда брошу развлечения и забавы.

И действительно, он сейчас же собрался и пошел на ту улицу, где жили его друзья; и жили они все на самой лучшей улице Басры. Он постучался в первую дверь, и негритянка отворила ему и спросила: