Тогда Али Нур поспешил уведомить обо всем Анис аль-Джалис, которая тотчас же закуталась в свое покрывало; и оба они вышли из дома, потом из города и пришли к морскому берегу с помощью Аллаха.
И они нашли один корабль, который должен был тотчас же отплыть и уж готов был распустить свои паруса. И они приблизились к нему и увидели капитана, который стоял посреди судна и кричал:
— Кто не успел еще проститься — пусть прощается! Кто не запасся еще провизией — пусть запасается! Кто позабыл что-нибудь из своих вещей — пусть идет скорее искать их, так как мы вот сейчас отправляемся в путь!
И все путники отвечали:
— Нам нечего более делать, о капитан, все готово!
Тогда капитан закричал своим людям:
— Распускайте паруса и снимите канаты!
В эту минуту Али Нур спросил капитана:
— Куда плывете вы, о капитан?
И он отвечал:
— В обитель мира, в Багдад!
Но на этом месте своего рассказа Шахерезада заметила наступление утра и, скромная, по обыкновению, прервала свое повествование.
И когда наступила
она сказала:
О счастливый царь, до меня дошло, что, когда капитан сказал Али Нуру: «В обитель мира, в Багдад!» — Али Нур сказал ему:
— Обождите нас минутку, мы тоже собираемся туда!
И в сопровождении Анис аль-Джалис он вступил на корабль; и тотчас же корабль распустил все свои паруса и помчался, как большая белая птица на своих крыльях, подтверждая стихи поэта:
Взгляни сюда: корабль тебя манит!
С ним быстрый ветер не сравнится в беге,
Он в быстроте никем не побежден, —
Как будто чайка с белыми крылами
Сюда слетела с неба голубого
И на волнах качается легко.
И при благоприятном ветре корабль двинулся в путь, унося на себе всех этих странников.
Вот что случилось с Али Нуром и Анис аль-Джалис.
Что же касается сорока телохранителей, посланных султаном, чтобы схватить Али Нура, то они прибыли в дом Али Нура и окружили его со всех сторон, потом выломали двери, ворвались в дом и тщательно обыскали его. Но они не нашли в нем никого. Тогда в ярости они разрушили дом до основания и возвратились и доложили султану, что все поиски их были напрасны.
И султан сказал им:
— Ищите его, переверните вверх дном весь город! — И как раз в эту минуту подошел визирь Бен-Сауи, и султан подозвал его к себе и, чтобы утешить его, дал ему великолепную почетную одежду и сказал ему: — Никто, кроме меня, не отомстит за тебя, обещаю тебе это, о визирь!
И визирь пожелал ему долгой жизни и покоя в благоденствии.
Потом султан приказал своим глашатаям прокричать по всему городу следующее: «Если кто-нибудь из вас, о жители, встретит Али Нура, сына покойного визиря Бен-Кхакана, да схватит его, да представит его между рук султана, то он получит в награду прекрасную почетную одежду и тысячу динариев золотом! Тот же из вас, кто увидит его и скроет, понесет тяжкое наказание!»
Но, несмотря на все розыски, никак не мог он узнать, что сталось с Али Нуром.
Вот что было с султаном и его телохранителями.
Между тем Али Нур и Анис аль-Джалис достигли по морю Багдада, и капитан корабля сказал им:
— Вот он, этот знаменитый город, эта сладостная обитель! Вот счастливый город, который не знает ни утренних холодов, ни зимы, который стоит в тени розовых кустов и вечно погружен в весеннюю прохладу среди цветов, садов, журчащих ручейков!
И Али Нур поблагодарил капитана за его внимание к нему во время этого путешествия и дал ему пять динариев за проезд свой и Анис аль-Джалис; потом он покинул корабль и, сопровождаемый Анис аль-Джалис, вошел в Багдад.
И по воле рока Али Нур, вместо того чтобы пойти по большой дороге, свернул на другую, которая привела его к садам, окружавшим город Багдад. И они остановились у ворот одного сада, который был обнесен высокой стеной; место перед этими воротами было чисто выметено и хорошо полито, и с каждой стороны их стояла резная скамья; ворота, очень красивые, были заперты; сверху они были уставлены прекрасными лампами всевозможных цветов; и возле ворот еще был водоем, в котором протекала хрустально-чистая вода.
Что же касается дорожки, которая проходила через эти ворота, то она была окаймлена двумя рядами столбов, поддерживавших великолепные парчовые ткани, которыми слегка играл ветерок.
И Али Нур сказал Анис аль-Джалис:
— Клянусь Аллахом, это чудесное местечко!
И она отвечала:
— Отдохнем хоть часок здесь, на этих скамейках.
И они расположились на одной из этих больших скамеек, после того как умыли лицо и руки свежей водой из водоема. И они прохлаждались, сидя на скамье, и с наслаждением вдыхали нежный ветерок, и им было так хорошо здесь, что они вскоре уснули, укрывшись большим одеялом. И этот сад, у ворот которого они заснули, назывался Сад Утех, и посредине этого сада стоял дворец, который назывался Замок Чудес, и все это принадлежало халифу Гаруну аль-Рашиду. В те дни, когда халиф чувствовал стеснение в груди, он приходил развеяться и развлечься в этот сад и в этот Замок Чудес. И весь дворец этот состоял из единственной неизмеримой залы о восьмидесяти окнах; в каждом окне была подвешена большая лампа, горевшая очень ярко, и посредине залы висела большая люстра из массивного золота, и свет ее был так же ослепителен, как свет солнца. Но эта зала открывалась только в те дни, когда являлся сам халиф; и только тогда зажигались все лампы, и открывались все окна, и халиф усаживался на свой большой диван, обитый шелком, бархатом и золотом, и приказывал своим певицам и музыкантам, игравшим на разных инструментах, услаждать его слух игрой и пением, но более всего любил он слушать голос своего любимого певца, знаменитого Ишаха, песни которого известны во всем мире. Так — в тиши ночей, среди сладостной прохлады воздуха, напоенного благоуханием цветов сада, — халиф облегчал свою грудь в городе Багдаде.
И тот, которому халиф поручил сторожить этот дворец и этот сад, был шейх по имени Ибрагим; и он бдительно и днем и ночью смотрел за тем, чтобы гуляющие и любопытные, и в особенности женщины и дети, не проникали в сад и не портили и не таскали цветы и плоды. И вот в этот вечер, делая свой обычный обход вокруг сада, он отворил большие ворота и увидел на большой скамейке двух спящих людей, которые были укрыты одним одеялом.
И он пришел в большое негодование и воскликнул:
— Как! Нашлось двое дерзнувших поглумиться над строжайшим приказанием халифа, который сам дал мне право, мне, шейху Ибрагиму, подвергнуть наказанию всякого, кто приблизится к этому дворцу! И я тотчас же дам им почувствовать, что значит завладеть скамьей, предназначенной для слуг халифа!
И шейх Ибрагим срезал гибкий прут и подошел к спящим и занес над ними прут, и готов уже был отстегать их, но вдруг подумал: «О Ибрагим, что хочешь ты сделать? Ты собираешься избить людей, которых ты совсем не знаешь! Быть может, это чужестранцы или нищие, которых сама судьба направила к тебе. Должно прежде всего хоть взглянуть на их лица!»
И шейх Ибрагим поднял одеяло, которым были покрыты молодые люди, и остановился, пораженный дивной красотой этих лиц, которые показались ему прекраснее самых прекрасных цветов его сада. И он подумал: «Что ты готов был сделать?! О, что ты готов был сделать, слепой Ибрагим! Ты заслуживаешь, чтобы тебя самого высекли в наказание за твой несправедливый гнев!»
Потом шейх Ибрагим опять закрыл одеялом лица спящих и сел у ног их и принялся растирать ноги Али Нура, к которому он почувствовал внезапное влечение. И Али Нур, почувствовав эти руки, которые растирали его, проснулся и увидел, что его растирает почтенный старик, и пришел в крайнее смущение и тотчас же отдернул свои ноги и присел на своем ложе; и он взял руку почтенного шейха и поднес ее к своим губам и потом к своему лбу.
Тогда шейх Ибрагим спросил его:
— Сын мой, откуда явились вы?
И Али Нур отвечал:
— О господин, мы чужестранцы! — И при этих словах глаза его наполнились слезами.
И шейх Ибрагим сказал:
— О дитя мое, я не принадлежу к тем, которые забывают, что пророк наш — да будет с ним молитва и мир Аллаха! — повелевает во многих местах Корана оказывать гостеприимство чужестранцам и принимать их радушно и от всего сердца. Идите же со мной, дети мои, и я поведу вас в мой сад и в мой дворец, и таким образом вы забудете о ваших страданиях и облегчите свою душу!
Тогда Али Нур спросил его:
— О господин, кому же принадлежит этот сад?
И шейх Ибрагим, чтобы не запугать Али Нура и вместе с тем чтобы немножко похвастаться перед ним, сказал:
— Этот сад и этот дворец принадлежат мне; они перешли ко мне по наследству от моих предков.
Тогда Али Нур и Анис аль-Джалис поднялись и, следуя за шейхом Ибрагимом, вошли в ворота сада.
Али Нур видел много прекрасных садов в Басре, но ничего подобного этому саду он не видел даже во сне. Большие ворота состояли из нескольких аркад, чрезвычайно красиво возвышавшихся одна над другой, и были покрыты вьющимися виноградными лозами, с которых свешивались великолепные гроздья: одни красные, точно рубин, другие черные, точно эбеновое дерево. Аллея, в которую они вошли, была осенена фруктовыми деревьями, гнувшимися под тяжестью спелых плодов. Среди ветвей птички на своем языке щебетали воздушные мотивы: соловей распевал свои арии, горлица изливалась в своих любовных жалобах, черный дрозд свистел человеческим свистом; горластый голубь отвечал, точно пьяный, напившийся крепких ликеров. Здесь было по два лучших вида каждого из фруктовых деревьев; здесь были абрикосовые деревья: и на одних фрукты со сладкими косточками, а на других — с горькими; здесь даже были абрикосы из Хорасана[47]; на одних сливах плоды были красные, как красивые губы, на других — необыкновенной сладости; тут были фиги красные, фиги белые и фиги зеленые, самого необыкновенного вида.
Али Нур видел много прекрасных садов в Басре, но ничего подобного этому саду он не видел даже во сне.