Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 37 из 50

Тогда Джафар стал молить о прощении, и халиф простил его.

И визирь воскликнул:

— О халиф, ты сказал сущую правду! Они действительно прекрасны!

И халиф сказал:

— О Джафар, полезем же опять на дерево и будем любоваться на них с нашей ветви.

И оба взобрались на дерево и уселись на ветви его, прямо против окна, и смотрели на происходившее перед их глазами.

Как раз в эту минуту шейх Ибрагим говорил:

— О владычица моя, вино наших холмов заставило меня сбросить бесплодную суровость нравов и осветило все их безобразие! Но счастье мое не может быть полно, пока я не услышу, как звучат под твоими пальцами струны гармонии!

И Анис аль-Джалис сказала:

— О шейх Ибрагим, клянусь Аллахом! Как могу я заставить звучать струны гармонии, если у меня нет никакого струнного инструмента?

Услышав эти слова, шейх Ибрагим встал, и халиф шепнул на ухо Джафару:

— Что он собирается делать, этот старый развратник?

И Джафар ответил:

— Не имею никакого представления.

Между тем шейх Ибрагим через несколько минут вернулся в залу с лютней в руке. И когда халиф всмотрелся в эту лютню, он убедился, что это была именно та лютня, на которой обыкновенно играл его любимый певец Ишах, когда устраивались какие-нибудь празднества в Замке Чудес или просто для его развлечения. И, увидев это, халиф сказал:

— Клянусь Аллахом, это уж слишком! Однако я все-таки хочу услышать пение этой прекрасной молодой женщины. Но предупреждаю тебя, о Джафар, если она не умеет петь, я велю распять всех вас, всех до последнего! Если же она поет искусно и приятно, я помилую их, этих троих, а тебя, о Джафар, я все-таки велю распять!

Тогда визирь сказал:

— Аллахумма![49] В таком случае пусть лучше окажется, что она не умеет петь!

И халиф изумился и спросил:

— Почему же ты предпочитаешь первый случай второму?

Джафар ответил:

— Потому что, если я буду распят вместе с ними, я все-таки найду, с кем развлечься во время долгих часов пытки, и мы будем забавлять друг друга!

При этих словах халиф засмеялся, но не сказал ни слова.

Между тем молодая женщина взяла уже лютню одной рукой, а другой искусно настраивала струны. После нежной прелюдии, звуки которой неслись как будто издалека, она взяла несколько аккордов, и струны зазвучали с такой мощью и так выразительно, что, казалось, могли расплавить железо, и пробудить мертвого, и тронуть сердце из камня и стали. Потом, аккомпанируя себе, она запела:

О ночь!

Когда меня коварный враг увидел,

Увидел он, как часто мне Любовь

Своей струею жажду утоляла,

И он воскликнул, бессильной злобы полн:

«О, как мутна струя ее фонтана!»

О глаза!

И если друг мой преклоняет слух

К таким речам, пусть лучше он уходит!

Но может ли когда-нибудь забыть он,

Что все его былые наслажденья

И все безумства сладкие любви

Лишь чрез меня вкусил он в совершенстве!

О нашей страсти сладость и безумье!

О ночь!

Закончив эту песню, Анис аль-Джалис продолжала ударять по живым струнам гармоничного инструмента, и халиф должен был употребить все свои усилия, чтобы не закричать от радости при каждой ее строфе: «А-а!» или «Йа-ойн!» И наконец он воскликнул:

— Клянусь Аллахом, о Джафар, никогда в моей жизни не слыхал я такого чудесного и обаятельного голоса, как голос этой молодой невольницы!

И Джафар улыбнулся и сказал:

— Теперь, я надеюсь, гнев халифа смягчился?

И халиф отвечал:

— Разумеется, о Джафар!

Потом халиф и Джафар спустились с дерева, и халиф сказал Джафару:

— Теперь я хочу войти в залу и присесть к этим молодым людям и заставить эту молодую невольницу петь передо мной!

Джафар отвечал:

— О эмир правоверных, если ты появишься среди них, они будут очень смущены, а что касается шейха Ибрагима, то он, наверное, умрет от страха!

Тогда халиф сказал:

— В таком случае, о Джафар, ты должен придумать какой-нибудь способ, чтобы мы могли разузнать обо всем случившемся здесь и вместе с тем не испугать этих людей и прийти к ним неузнанными.

Вслед за тем халиф и Джафар, погрузившись в обсуждение плана действий, медленно направились в сторону большого пруда, расположенного посредине сада. Этот пруд сообщался с Тигром и изобиловал рыбой, которая была здесь в безопасности и приплывала сюда искать корм. Халиф знал, что рыбаки стремятся к этому пруду, и даже как-то раз, увидев их из окна Замка Чудес, приказал шейху Ибрагиму не дозволять рыбакам входить в этот сад и ловить в пруду рыбу; и он приказал ему строго наказывать виновных.

И вот в этот вечер, так как ворота сада были отперты, в сад вошел рыбак, говоря себе: «Вот прекрасный случай для удачного лова!»

Этого рыбака звали Карим, и он был очень известен среди рыбаков Тигра. И вот он забросил свои сети в пруд и начал выжидать и напевал в это время следующие прекрасные стихи:

О бедный путник на волнах коварных!

Ты мчишься вдаль, опасности презрев.

Доколь напрасно будешь ты метаться

И сам поймешь, что счастье не придет,

Пока за ним ты гонишься так страстно?

Не видишь разве, как бушует море

И как рыбак трудом ночей измучен,

Ночей, горящих яркими звездами,

Прекрасных, звездных, ласковых ночей!

Как бьет волна раскинутые сети!

Его ж очей другой покров не манит,

Как лишь покров заброшенных сетей, —

Не поступай, о путник легковерный,

Как тот рыбак! Смотри, как счастлив муж,

Что знает цену и земле, и жизни

И что умеет мудро наслаждаться

Ночами, днями, радостью земли!

Как счастлив он, какой на сердце мир!

Он лишь земными услажден плодами!

Взгляни: проснулся утренней порой

Он после ночи, полной наслаждений,

И на него любовно устремился

Газели юной молчаливый взор.

И этот взор лишь для него сияет,

Лишь для него смеются эти очи

И лишь ему дарят свои лучи!

Хвала Аллаху! Одного лишил Он,

Другому дал. Один свершил улов —

Другой вкушает пойманную рыбу!

Хвала Аллаху и Творцу миров!

Когда рыбак Карим закончил свою песню, халиф подошел к нему без провожатых и стал позади его и, когда узнал его, воскликнул:

— О Карим!

Карим оглянулся с удивлением, услышав свое имя, и при свете луны он узнал халифа Гаруна аль-Рашида. И ужас сковал его члены. Но через некоторое время он пришел в себя и сказал:

— Клянусь Аллахом, о эмир правоверных, не думай, что я из упрямства иду против твоих повелений, меня побудили к этому многочисленная семья и ужасная нищета!

И халиф сказал:

— Хорошо, о Карим, я согласен притвориться, что не видел тебя. Но не хочешь ли ты закинуть свои сети на мое имя, чтобы испытать мое счастье?

Тогда рыбак чрезвычайно обрадовался и поспешил закинуть свои сети в пруд, призывая благословение Аллаха; и когда сети опустились на самое дно, он вытащил их и нашел в них бесчисленное множество всевозможной рыбы.

И халиф очень обрадовался и сказал ему:

— Теперь, о Карим, снимай с себя одежду!

И Карим стал поспешно раздеваться; и он снимал одно одеяние за другим: верхнее платье с широкими рукавами, все покрытое разноцветными заплатами и лоскутками плохой шерсти, переполненное клопами из породы хвостатых и блохами в таком количестве, что они могли бы покрыть собою всю поверхность Земли; потом он снял свой тюрбан, который не снимал с головы три года; он был сшит из разного тряпья, случайно подобранного, и был переполнен вшами — большими и малыми, черными и белыми и всякими другими. И когда он снял платье и тюрбан, он остался совершенно голый перед халифом. Тогда халиф также начал раздеваться. Прежде всего он снял первое свое платье из искандаракского шелка, потом второе платье из баальбекского шелка, потом свою бархатную куртку и камзол; и он сказал рыбаку:

— Карим, возьми это платье и надень его на себя!

Потом халиф взял кафтан рыбака с широкими рукавами и его тюрбан и надел их на себя; потом он намотал вокруг шеи шарф Карима и сказал ему:

— Теперь ты можешь идти и заняться своими делами.

И рыбак стал благодарить халифа и произнес следующие стихи:

Ты дал мне в дар безмерное богатство,

Но и моя безмерна благодарность;

И нет предела всем твоим дарам.

За то тебя я буду славить вечно,

Пока я жив. И даже после смерти

Мои в могиле тлеющие кости

Не перестанут прославлять тебя.

Но как только рыбак Карим произнес эти стихи, халиф почувствовал, что вся кожа его наводнена клопами и вшами, нашедшими себе убежище в лохмотьях рыбака, и что они забегали по всему его телу. Тогда он стал ловить их обеими руками и целыми пригоршнями на груди и в других местах тела и отбрасывал их с отвращением, делая при этом самые беспорядочные и тревожные движения. Потом он сказал рыбаку:

— Несчастный Карим, как это ты мог собрать в твоих рукавах и в твоем тюрбане всех этих гнусных насекомых!

И Карим отвечал:

— Государь мой, не бойся этого! Поверь мне: теперь ты чувствуешь уколы этих вшей, но если у тебя будет столько же терпения, сколько было у меня, то менее чем через неделю ты ничего не будешь чувствовать, и ты будешь навсегда избавлен от них, и не будешь обращать на них ни малейшего внимания.

И халиф рассмеялся, несмотря на весь свой ужас. Но он сказал:

— О, горе! Могу ли я оставить это платье на моем теле?

Рыбак сказал:

— О эмир правоверных, мне хотелось бы сказать тебе несколько слов, но мне совестно произнести их в присутствии священной особы халифа!

И халиф сказал:

— Скажи все-таки то, что тебе хочется сказать.

Карим ответил:

— Мне пришло в голову, о повелитель правоверных, что ты пожелал научиться ловить рыбу, чтобы иметь в руках ремесло, которое дало бы тебе возможность зарабатывать свой хлеб. Если это действительно так, о повелитель правоверных, то это платье и этот тюрбан помогут тебе в этом.