Тысяча и одна ночь. В 12 томах — страница 39 из 50

И халиф отвечал:

— Проза — это вышивание по шелку, а стихи — нанизывание жемчуга.

Тогда Али Нур сказал:

— Вот прежде всего нанижем жемчуг!

И он наполовину закрыл глаза, наклонил голову и сымпровизировал следующие стихи:

Друг! Я бежал от сладостного ложа;

Моя душа пропитана тоской,

Что так далек я от родного края!

Там у меня был любящий отец,

Он был нежнейшим из отцов вселенной!

Теперь его со мною нет; могила

Ему приютом стала навсегда.

И с той поры обиды и несчастья

Всю раздавили грудь мою тоской

И на куски мое разбили сердце.

Пока был жив отец мой, для меня

Среди красавиц выбрал он одну,

С воздушным станом, гибким, как тростник,

Что клонится от дуновенья ветра;

Ее любил я горячо, безумно

И для нее наследие отца

Растратил все. Ее я предпочел

Своим коням — любимцам быстроногим, —

Но день настал — и я всего лишился,

На путь продажи должен был вступить я,

Хоть для меня ужаснее всего

Была разлука! Тотчас же глашатай

Всем возвестил на рынке о продаже,

И вдруг развратный, немощный старик,

Чтобы ее приобрести скорей,

Повысил сразу покупную цену,

Но, гнусного увидев старика,

От ярости собою не владея,

Свою рабу я за руку схватил,

Чтоб увести ее скорее с рынка!

Но с сердцем, полным адского огня,

Старик развратный уж мечтал, что скоро

Свою он похоть может утолить.

Тогда ему я правою рукою

Нанес удар тяжелый кулаком,

Потом ударил левою вторично

И на него излил свой дикий гнев!

Но, устрашась ему попасться в руки,

В свой дом поспешно возвратился я,

Чтобы от мести недруга укрыться.

И все ж владыка города меня

Приговорил к тюрьме и заточенью!

Тогда в мой дом поспешно прибежал

Мой юный друг, достойный царедворец,

И дал совет мне поскорей из дому

Спасаться бегством, быстрым и далеким,

От козней злых завистников моих.

Тогда я взял с собой мою подругу,

И под покровом тьмы ночной вдвоем,

Оставив город, мы пошли к Багдаду.

И знай, рыбак, нет больше у меня

Других сокровищ, как моя подруга!

И я тебе дарю ее, рыбак!

О, знай, рыбак, что отдаю тебе я

Мою любовь как высший дружбы знак

И что мое ты сердце вместе с нею

Здесь похищаешь у меня, рыбак!

Когда Али Нур нанизал последнюю жемчужину, халиф сказал ему:

— О господин мой, теперь, когда я насладился этой ниткой жемчуга, не вышьешь ли ты мне по шелку некоторые подробности этой чудесной истории?

Тогда Али Нур, полагая, что он говорит с рыбаком Каримом, подробно рассказал ему всю свою историю от начала и до конца.

Когда халиф вполне разобрался во всем услышанном, он сказал юноше:

— А теперь куда думаешь ты направиться, о господин мой Али Нур?

Али Нур отвечал:

— О рыбак, земли Аллаха простираются бесконечно!

Тогда халиф сказал ему:

— Выслушай меня, о юноша! Я темный рыбак, но я сейчас же напишу тебе письмо, которое ты передашь в собственные руки султану Басры Могаммаду ибн Сулейману эль-Зейни. И он прочитает его, и ты сейчас же увидишь его благоприятные последствия.

Но на этом месте своего рассказа Шахерезада заметила приближение утра и приостановила нить своего повествования.

Но когда наступила

ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Мне довелось слышать, о благословенный царь, что, когда халиф сказал Али Нуру: «Я напишу письмо, которое ты лично передашь султану Басры Могаммаду ибн Сулейману эль-Зейни. И он прочитает его, и ты увидишь его благоприятные последствия», Али Нур отвечал:

— Слыхал ли кто-нибудь из живущих на земле, чтобы рыбак свободно переписывался с царями? Это небывалая вещь!

И халиф возразил:

— Ты прав, о господин мой Али Нур! Но я сейчас объясню тебе, на каком основании я позволяю себе действовать таким образом. Знай, что в детстве я учился читать и писать в той же школе, где учился Могаммад эль-Зейни, и даже у того же учителя. И я знал гораздо больше его, и у меня был более красивый почерк, и я с большей легкостью, чем он, заучивал наизусть стихи и изречения из Корана. И мы были большими друзьями. Но потом ему улыбнулась судьба, и он сделался царем, тогда как я по воле Аллаха сделался простым рыбаком. Но так как душа его не надменна перед Аллахом, то дружба наша продолжается и поныне; и нет такой вещи, о которой я просил бы его и которой он не исполнил бы тотчас же; и если бы я даже вздумал ежедневно предъявлять к нему тысячу требований, он, несомненно, исполнял бы их, о, несомненно!

Когда Али Нур услышал эти слова, он сказал:

— Хорошо, напиши все, что ты говоришь, чтобы я видел все собственными глазами.

Тогда халиф сел на пол, скрестив ноги, взял чернильницу, калям и лист бумаги, положил бумагу на ладонь левой руки, а калям взял в правую руку и написал следующее: «Во имя Аллаха Всеблагого и Всемилостивого!»

И затем: «Письмо это посылается мною, Гаруном аль-Рашидом бен-Мухаммедом ибн Мансуром аль-Махди[50], его владычеству Могаммаду ибн Сулейману эль-Зейни.

Напоминаю тебе, что милость моя простирается на тебя, и ей одной ты обязан тем, что был назначен моим наместником в одном из моих царств!

И теперь заявляю тебе, что податель этого письма, писанного собственной моей рукой, — Али Нур, сын Фадледдина бен-Кхакана, который был твоим визирем и ныне покоится в милости Всевышнего!

Как только ты прочитаешь мои слова, ты встанешь с царского трона и посадишь на свое место Али Нура, который будет султаном Басры вместо тебя! Ибо этим посланием я утверждаю его во власти, на которую раньше утвердил тебя!

Остерегайся же откладывать исполнение моей воли! И да будет над тобой благословение Аллаха!»

Затем халиф сложил письмо, запечатал его и, не сообщая его содержания Али Нуру, передал его ему. И Али Нур взял письмо и поднес его к своим губам и к своей голове, спрятал его в свой тюрбан и вышел из дворца, чтобы отправиться в Басру, в то время как опечаленная Анис аль-Джалис, покинутая им, заливалась в стороне слезами.

Вот что было с Али Нуром.

Что же касается халифа, то с ним произошло следующее. Когда шейх Ибрагим, который все время хранил молчание, увидел это, он повернулся к халифу, которого все еще принимал за рыбака Карима, и закричал на него:

— О гнуснейший из рыбаков! Ты принес нам две или три рыбы, которые стоят не более двадцати медных полушек; и теперь, не удовлетворяясь тем, что получил за них три золотых динария, ты хочешь еще взять себе эту молодую невольницу! Ах, негодяй! Ты сейчас же отдашь мне половину этого золота, а что касается невольницы, то мы и ею поделимся, и я буду первый, ты же возьмешь ее после меня!

При этих словах халиф, бросив страшный взгляд на шейха Ибрагима, подошел к одному из окон и захлопал в ладоши. В тот же миг Джафар и Масрур, ожидавшие только этого знака, вбежали в залу; и по мановению халифа Масрур бросился на шейха Ибрагима и лишил его всякой возможности двинуться с места, Джафар же, державший в руках великолепное платье, за которым он посылал одного из своих слуг, подошел к халифу, снял с него лохмотья рыбака и надел платье из шелка и золота.

Тогда шейх Ибрагим с ужасом узнал халифа и, сгорая от стыда, начал грызть себе пальцы. Но он все еще не мог поверить, что все это он видит наяву, и говорил себе: «Что же это, наконец? Сплю я или бодрствую?»

Тогда халиф сказал ему:

— Ну, шейх Ибрагим, что же ты сделал с собой?

И при этих словах шейх Ибрагим совершенно отрезвился и припал лицом и длинной своей бородой к земле и произнес следующие строки:

Прости мой грех, о ты, что выше всех

Земных созданий, ведь великодушье

К рабу владыка должен проявлять!

Да, каюсь я, поступок недостойный

Я совершил, безумством увлечен!

Но ты простить великодушно можешь!

Тогда халиф сказал шейху Ибрагиму:

— Я прощаю тебя!

Потом он обратился к оробевшей Анис аль-Джалис и сказал ей:

— О Анис аль-Джалис, теперь, когда ты знаешь, кто я, позволь увести тебя во дворец!

И все удалились из залы Замка Чудес.

Когда Анис аль-Джалис пришла во дворец, халиф велел отвести ей отдельное помещение и дал ей прислужниц и рабынь.

И он пришел к ней и сказал:

— О Анис аль-Джалис, теперь ты принадлежишь мне, потому что я желаю тебя и потому что Али Нур так великодушно уступил тебя мне. И знай, что я в награду за этот дар отправил Али Нура в Басру и назначил его султаном Басры. И если на то будет воля Аллаха, я вскоре пошлю ему великолепную почетную одежду и поручу тебе отвезти ему ее. И ты будешь султаншей Басры!

После этого халиф взял Анис аль-Джалис в свои объятия, и они вместе провели эту ночь.

Вот что было с халифом и с Анис аль-Джалис.

Что же касается Али Нура, то, когда по воле Аллаха он прибыл в город Басру, он отправился прямо к дворцу султана Могаммада эль-Зейни, подошел к дворцу и испустил громкий крик. И султан услышал крик, спросил об этом крике и приказал привести к себе этого человека. И Али Нур предстал между рук султана, вынул из своего тюрбана письмо халифа и передал его султану. И султан распечатал письмо и узнал почерк халифа. И тогда он поспешил встать и внимательно прочитал письмо, поднес его три раза к своим губам и к своему лбу и сказал:

— Слушаю и повинуюсь Аллаху Всевышнему и халифу, эмиру правоверных!

И он немедленно велел позвать четырех кади города Багдада и главных эмиров, чтобы сообщить им о своей готовности повиноваться приказанию халифа и сложить с себя власть. Но в это время к нему вошел великий визирь эль-Могин бен-Сауи, заклятый враг Али Нура и отца его Фадледдина бен-Кхакана.

И султан передал ему письмо эмира правоверных и сказал ему: