Примечания
1
Маклер — торговый посредник. Как правило, маклер профессионально занимается посредничеством при покупке и продаже товаров.
2
Диван — здесь: собрание царедворцев. Высший совет, а также место, где проводятся подобные собрания.
3
Аарон — библейский персонаж, брат и ближайший сподвижник пророка Моисея.
4
Иисус Навин — библейский персонаж, преемник пророка Моисея.
5
Вали — губернатор провинции от имени султана.
6
Мессия — Помазанник, Иисус Христос в Новом Завете Библии.
7
Дева — Дева Мария, мать Иисуса Христа.
8
Копты — неарабское коренное население Египта; они прямые потомки древних египтян; большинство коптов исповедуют христианство.
9
Сезам — иное название кунжута.
10
Ардеб (ирдаб) — мера сыпучих тел в Египте, Сирии и некоторых других восточных странах, равна 180 л.
11
Драхма — древнегреческая серебряная монета.
12
Куртаж — вознаграждение посреднику при совершении какой-либо сделки.
13
Байн-аль-Касрейн — «между двумя дворцами»; так называют часть главной улицы Каира, лежащей между двумя дворцами халифа.
14
Кайсария — главный базар.
15
Меняла — человек, занимающийся разменом или обменом денег и получающий за это определенный процент.
16
Набоб — губернатор провинции.
17
Зубейда бинт Джафар (762/765-831) — арабская принцесса из династии Аббасидов, любимая жена халифа Гаруна аль-Рашида, царица-мать в период правления своего сына халифа аль-Амина. И по отцу, и по матери Зубейда (Зобейда) и ее будущий муж Гарун аль-Рашид приходились друг другу двоюродными братом и сестрой.
18
Это распространенное на Востоке выражение означает, что кто-то не блистал в исполнении какого-либо действия. Наоборот, когда говорят: «Какое белое у тебя лицо», это означает, что дело было выполнено прекрасно.
19
Эль-Сайидат (араб.) — «госпожа», «дама».
20
Уассалам! — формула, произносимая при встрече и прощании; в переводе с араб. означает: «Да будет мир с тобой!»
21
На Востоке франками называют всех европейцев.
22
Абдуллах ибн Аббас (619–686) — исламский богослов, великий толкователь Корана, сподвижник и двоюродный брат пророка Мухаммеда.
23
Сафар — «желтый», «пустой»; второй месяц мусульманского календаря.
24
Геджра (Хиджра, Гиджра) — бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г.; начало мусульманского летоисчисления.
25
Эль-Самет (араб.) — «молчаливый».
26
Кенафа — вид печенья из теста в виде сплетенных тонких нитей.
27
Бензой, бензойная смола (росный ладан) — смола деревьев из рода стиракс (лат. Styrax), растущих в Таиланде, на Борнео, Яве, Суматре; употребляется для курений.
28
Нард (лат. Nardostachys) — травянистое растение подсемейства валериановых, а также ароматная смола и эфирное масло, получаемые из него. Растет в Гималаях, Китае, Индии и Непале.
29
Зебб — этим словом в текстах «Тысячи и одной ночи» называется половой член.
30
Бисмиллах Рахмани Рахим! (араб.) — «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!»
31
МустансирБиллах (араб.) — «победоносный с помощью Аллаха».
32
Обол — единица веса, равная примерно 0,65 г, а также серебряная, затем медная монета в Древней Греции, равная 1/6 драхмы.
33
Дарабука (тарбука, тарамбука) — традиционный восточный глиняный барабан с натянутой на него козлиной кожей.
34
Москательными товарами (от перс. «мошк» — «мускус») в старину называли краски, клей, различные технические масла и тому подобные товары.
35
Рамадан — «палящий зной», «сжигающий», «жаркий»; девятый месяц мусульманского календаря.
36
То есть жена (супруга).
37
Чепрак (чапрак) — суконная, ковровая, меховая подстилка под конское седло.
38
Кебаб (кабаб, кябаб) — «жареное мясо»; общее наименование популярных в странах Ближнего Востока, Центральной Азии, Закавказья и Балкан блюд из жареного мяса.
39
Одно из бытовых названий нута, турецкого гороха.
40
Мухаллеби (малаби) — традиционный ближневосточный десерт из молока и рисовой муки. Мухаллеби подают, украсив сверху орехами, ягодами, фруктами или ягодным желе.
41
Абу Ахмад Абдуллах аль-Мустасим Биллах (1213–1258) — сын халифа аль-Мустансира и невольницы Хаджар; последний багдадский халиф из династии Аббасидов.
42
Ля иляха илля Ллах уа Мухаммеду расулю Ллах! (араб.) — «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его!»
43
Джулеп — восточный прохладительный напиток, главной составляющей которого является свежая мята.
44
Анис аль-Джалис (перс.) — «нежная подруга».
45
Лавзония (лавсония) — древесное растение, растущее в зонах жаркого и сухого климата, из высушенных листьев лавзонии готовят хну, краску для волос и тела.
46
Обол — единица веса, равная примерно 0,65 г, а также серебряная, затем медная монета в Древней Греции, равная 1/6 драхмы.
47
Хорасан включал территорию, части которой находятся теперь в Иране, Таджикистане, Афганистане, Узбекистане и Туркменистане.
48
Эта строка является традиционной прелюдией или финалом многих старинных арабских песен.
49
Аллахумма! (араб.) — «Йа Аллах!» («О Аллах!»)
50
Мухаммед ибн Мансур аль-Махди (744–785) — третий халиф из династии Аббасидов, отец Гаруна аль-Рашида (763 или 766–809), от которого он и получил прозвище аль-Рашид («праведный»), когда был назначен наследником престола.
51
Эль-Могин эль-Масслуб (араб.) — «похищающий и порабощающий любовью».
52
Фетна (араб.) — «чарующая».
53
Имам — «предводитель», «предстоятель»; в исламе предводитель молитвы и духовное лицо, которое заведует мечетью.
54
Тюрбе — гробница-мавзолей в исламской архитектуре, усыпальница знати либо известных духовных лидеров. Обычно тюрбе располагается на земле мечети или религиозного комплекса.
55
Отроковица (устар.) — девочка-подросток, молодая девушка.
56
Банж, или бандж — у древних арабов экстракт из белены или любое снотворное на основе конопли.
57
Риха — «ветерок», Зара — «садовый цветок», Сабича — «утренняя заря», Шагарат аль-Дорр — «жемчужная ветка», Нур аль-Гада — «свет пути», Нагма — «ночная звезда», Субхия — «утренняя звезда», Нозха — «прелесть сада».
58
Вертоград (устар.) — плодовый сад или виноградник; здесь в переносном значении: запретный райский сад наслаждений.
59
Куат аль-Кулуб (араб.) — «сила сердца».