С. 60. Батавская республика – официальное название Нидерландской Республики Соединенных Провинций во время ее завоевания Францией между 1795 и 1806 гг. Название происходит от древнего племени батавов, живших в Античности на территории Нидерландов.
Рейхсталер – крупная серебряная монета и денежная единица государств Священной Римской империи в XVI–XIX столетиях.
С. 63. Эдо – старое название Токио, современной столицы Японии, до 1868 г. Так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо. В течение всего периода Эдо (1603–1867) город играл роль политико-административного центра Японии, хотя и не являлся столицей страны, роль которой в то время исполнял Киото. Город был резиденцией сёгуната Токугава, управлявшего Японией с 1603 по 1868 г.
С. 78. Королевские семьи вырождаются, у них куда больше никчемных недоумков, этаких, можно сказать, «королей Георгов»… – Речь о Георге III (1738–1820), короле Великобритании c 1760 г., страдавшем с 1789 г. от припадков наследственной обменной болезни порфирии, во время которых бывал совершенно невменяем. С 1811 г. над лишившимся разума королем было установлено регентство; принцем-регентом стал его старший сын, Георг, принц Уэльский.
С. 80. Сиам – ныне Таиланд.
С. 83. Локуста (?–68 н. э.) – римская отравительница происхождением из Галлии. Считается, что ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон, а также мать Нерона – Агриппина Младшая. Казнена Гальбой в 68 г. н. э. Рассказывали, что она постоянно принимала небольшие дозы яда, сделавшись таким образом неуязвимой для отравления.
С. 91. Муцио Клементи (1752–1832) – итальянский композитор, пианист и педагог, живший преимущественно в Англии.
С. 96. …из работы Альбинуса… автор – Жан-Луи Пети… доктор Олоф Акрель… из сочинения Лоренца Гейстера… – Бернард Зигфрид Альбинус (1697–1770) – немецкий анатом и педагог, профессор, почетный член Санкт-Петербургской академии наук (1753), член Лондонского королевского общества (1764); его главная работа – Tabulae sceleti et musculorum corporis humani (Лейден, 1747 г.) с гравюрами, исполненными на меди Яном Ванделааром. Жан-Луи Пети (1674–1750) – французский хирург и анатом. Олоф Акрель (1717–1807) – выдающийся шведский хирург; стал первым шведским врачом, который начал заниматься хирургией в офтальмологии. Лоренц Гейстер (1683–1758) – немецкий ботаник, профессор ботаники, анатом, врач, хирург, доктор медицинских наук, профессор теоретической медицины, профессор анатомии и хирургии, основатель немецкой хирургии.
С. 98. Рюйш, Фредерик (правильнее: Рёйс; 1638–1731) – нидерландский анатом, автор анатомической коллекции Кунсткамеры. Рюйш доработал учение о лимфатических сосудах; всемирную известность получил его способ сохранять анатомические препараты и бальзамировать трупы посредством так называемого liquor balsamicus, a также неизвестный в настоящее время способ наполнять тонкие кровеносные сосуды затвердевающей жидкостью. Рюйш основал первый после музея Ворма и Бартолина в Дании анатомический музей.
С. 102. …около восьми дюймов… – приблизительно 20 см.
С. 103. …«сквозь мглу пещер»… – цитата из поэмы Сэмюэля Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне», перевод К. Бальмонта.
С. 105. «Боже! Отринул Ты нас и низложил нас, разгневался, но и помиловал нас»… «Сотряс землю и сокрушил ее: исцели раны ее, ибо она поколебалась». – Псалтирь, 59: 3, 4; перевод Е. Н. Бируковой, И. И. Бирукова.
С. 106. «Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш». – Псалтирь, 45: 8; перевод Е. Н. Бируковой, И. И. Бирукова.
С. 107. …ни пеннинга… – Пеннинг – мелкая серебряная монета, имевшая хождение у скандинавских народов. Имела также широкое распространение у других германских народов: на Британских островах называется пенни, а в Центральной Европе – пфенниг.
С. 109. …переводить на японский Антуана Лавуазье. – Антуан Лоран Лавуазье (1743–1794) – французский естествоиспытатель, основатель современной химии.
С. 112. …силой ки. – Ци, иногда чи (в японском варианте – ки) – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины. Чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух», «дыхание», «энергия», «жизненная сила». Ци выражает идею фундаментальной, континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где все существует благодаря ее видоизменениям и движению. Противоположным понятием является ли.
С. 113. Мияко – буквально «столица»; в описываемое время столицей Японии был город Киото.
…сто и шесть кобанов… – Кобан – японская овальная золотая монета в период Эдо, равная одной десятой части обана. Изначально золотой кобан эры Кэйтё содержал один рё золотом, поэтому номинал кобана выражался как 1 рё. Однако кобан последующих чеканок содержал иное количество золота (обычно меньшее), в результате чего рё как единица веса (около 15 г) и рё как номинал, равный одному кобану, более не были синонимами.
С. 116. Валхерен – остров (после строительства в 1871 г. дамбы фактически полуостров) на юге Нидерландов, в провинции Зеландия.
С. 120. О-бон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными, чтобы души усопших могли найти дорогу домой. В современном О-боне сплетаются исконные традиции и буддийские обычаи.
С. 121. Мацудайра Саданобу (1759–1829) – японский государственный деятель, даймё княжества Сиракава (1783–1812), председатель правительства страны в 1787–1793 гг., советник сёгуна (регент) в 1788–1793 гг. После смерти его дух почитается в многочисленных синтоистских святилищах княжества Сиракава, а в 1855 г. ему был присвоен божественный титул Сюкоку Даймёдзин («Великий бог и защитник страны»). В отличие от своего предшественника, Танумы Окицугу, бывшего сторонником развития отношений с Европой, Саданобу придерживался строго изоляционистского курса во внешней политике, в том числе и в области культуры. Провоз произведений западной литературы в Японию был запрещен, торговые связи с Китаем и Голландией сокращены до минимума.
– сама – яп.: постфикс, выражающий крайнюю степень почтения.
С. 126. …последнему китайскому императору из династии Мин – кажется, время его правления называют «Чунчжэнь». – Чжу Юцзянь (1611–1644) – шестнадцатый и последний император династии Мин. Храмовое имя – Мин Сицзун. Его девиз правления был «Чунчжэнь» («возвышенное счастье»).
С. 131. Родзю (яп. «старейшина») – наивысшая должность в центральном правительстве сёгуната Токугава и ханских региональных правительствах в Японии XVII – середины XIX в. Лица, которые назначались на эту должность, были непосредственными вассалами сёгуна или правителя хана и отвечали за формирование и реализацию политики сёгуната или хана.
С. 149. «Ванжер дю Пёпль» – Vengeur du Peuple, «Народный мститель» (фр.) – 74-пушечный линейный корабль французского флота, спущен на воду в 1762 г. под названием «Марселец». Принимал участие в Войне за независимость США, сражаясь против англичан. После Французской революции был переименован в «Народный мститель» и участвовал в Славном первом июня (см. ниже). После ожесточенного поединка с британским кораблем «Брауншвейг» корабль затонул, при этом погибла почти половина команды. Остальных спасли пришедшие на помощь британские суда. Бертран Барер произнес в Конвенте пламенную речь, представив дело так, что моряки предпочли погибнуть, но не сдаться в плен. Легенда просуществовала долгое время. Ее повторил историк Томас Карлейль. Также ей следует Жюль Верн в книге «Двадцать тысяч лье под водой».
«Славное первое июня» – иногда «Третье сражение при острове Уэссан», во Франции известно как Сражение 13 прериаля 2 года; морское сражение между Великобританией и Французской республикой, произошедшее 1 июня 1794 г. в водах Атлантического океана. Первое крупное морское сражение революционных войн. Единственное известное морское сражение, названное не по месту, где оно произошло, а по дате битвы.
С. 156. …на девяносто третьем псалме… – В русской версии 92; перевод Бируковых.
…к сто пятидесятому псалму. – В русской версии 150: 3–4; перевод Бируковых.
С. 161. «Хранит Господь любящих Его». – Псалтирь, 144: 20; перевод Бируковых.
С. 164. …открытую Гершелем новую планету… – См. прим. к с. 277.
С. 169. Species Plantarum и Systema Naturae – книги Карла Линнея: «Виды растений», 1753 г., в двух томах, и «Система природы». Дата опубликования этого издания, 1 января 1758 г., принята за исходный пункт зоологической номенклатуры.
…великаны ростом в двенадцать футов… – То есть 3 м 66 см.
Его девиз был: «Deus craevit, Linnaeus disposuit»… – «Бог сотворил мир, а Линней навел в нем порядок» (лат.). На самом деле это мнение современников о Линнее.
С. 179. …на своем цейлонском наречии. – Цейлонско-голландский креольский язык (цейлонский голландский язык) – креольский язык на основе голландского, существовавший на Цейлоне (Шри-Ланка) с XVII по XIX в. Сейчас язык практически мертвый, однако прослеживается много случаев влияния на сингальский и тамильский языки острова.
С. 181. – Иисус Мария! – охает Кон Туми. – И Оливер, чтоб его, Кромвель в придачу… – Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный деятель и полководец, возглавил Английскую революцию, в 1643–1650 гг. – генерал-лейтенант парламентской армии, в 1650–1653 гг. – лорд-генерал, в 1653–1658 гг. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии. В 1649–1650 гг. возглавил вторжение парламентских войск в Ирландию. После возвращения Кромвеля в Англию завоевание продолжалось еще до 1653 г. и было настолько жестоким, что Кромвеля с тех пор ненавидят в Ирландии. Потери среди ирландского населения составили по разным оценкам от 15–25 % до 50 % и даже 56 %.