Тысяча осеней Якоба де Зута — страница 108 из 108

«Скажите, что такое йоркширец?»… Шотландец, у которого отобрали его щедрость! – В Англии шотландцев было принято считать особо прижимистыми.

С. 440. …вслед за мальчишкой с факелом… – Мальчишки с факелами за небольшую плату провожали прохожих до дома в темное время суток.

«Приклоню к притче ухо мое, папа, открою в Псалтири прорицание мое». – Искаженная цитата из Псалтири, 48: 5, перевод Бируковых.

«Исчезнут они, как вода мимотекущая. Напрягать будет Он лук Свой, доколе не изнемогут они». – Псалтирь, 57: 8, перевод Бируковых.

С. 441. Да не видят солнца, как выкидыш женщины. – Псалтирь, 57: 8; синодальный перевод.

С. 447. Сингел – канал в Амстердаме.

С. 457. …рё… – золотая монета овальной формы, валютная единица в Японии до эпохи Мэйдзи. Стоимость ее менялась в течение всего периода Эдо. Один рё считался эквивалентом одного коку риса. В 1871 г. рё отменили и ввели иену.

С. 466. …те писульки, что голландский король Билли настрочил в Кью… – Вильгельм (Виллем) V (1748–1806) – принц Оранский и Нассау-Дицский, последний штатгальтер (статхаудер) Нидерландов (1751–1795). Письма из Кью написаны им между 30 января и 8 февраля 1795 г. из дворца Кью в Англии, куда он бежал 18 января 1795 г. Письма были адресованы офицерам голландского флота и губернаторам голландских колоний и призывали сотрудничать с Великобританией против вооруженных сил Франции, вторгшихся в Голландию. Многие не согласились с этими письмами. В 1801 г. Вильгельм V и его сын признали Батавскую республику и отказались от штатгальтерства.

С. 467. Маон – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Балеарские острова. Расположен на острове Менорка.

С. 478. …с изображением братьев де Витт. – Ян де Витт (1625–1672) – государственный деятель, в 1653 г. занявший пост великого пенсионария провинции Голландия. На протяжении 20 лет, пока он фактически стоял у руля Соединенных Провинций, де Витт отстаивал позиции Голландии в торговом и колониальном противостоянии с Англией. Корнелис де Витт (1623–1672) – также политический деятель, активно поддерживал младшего брата.

С. 479. Ibant qui poterant… qui non potuere cadebant. – Те, кто мог, ходил, другие упали (лат.); название картины голландского художника Корнелиса Троста (1739), сатирического изображения гостей, раcходящихся после попойки.

С. 493. Уильям Блай (1754–1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии. Наибольшую известность получил как «капитан Блай» в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плаванье на небольшом баркасе на Тимор. Участвовал в третьей, последней экспедиции Джеймса Кука и после возвращения в Англию передал много ценной информации об этом путешествии.

С. 500–502. «На другой день, по причине сильного обуревания… Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала». – Сильно сокращенная глава 27 из Деяний св. апостолов; в синодальном переводе вместо «снастей» – «вещи», но в церковнославянском – «ядрило», то есть «мачта», а в английском (Библия короля Иакова) – tackle, то есть снасти. Удивление матросов естественно, если речь идет о том, что выбросили необходимые корабельные принадлежности.

С. 504. Те, кто спешат к нему толпой, толкуя о грядущих бедах… В путь, пилигримы! – Единственный известный гимн Джона Беньяна (1628–1688), автора книги «Путь пилигрима» (в других переводах «Путь паломника»), в которой и был напечатан текст гимна. Перевод А. А. Васильевой.

С. 505. …переписывался с Джозефом Бэнксом… – Сэр Джозеф Бэнкс (1743–1820) – английский натуралист, ботаник, баронет. Президент Королевского общества (1778–1820). Участвовал в первой экспедиции Джеймса Кука.

С. 510. …этого Бонапарта. Говорят, он заключил сделку с дьяволом на Аркольском мосту… – Битва при Арколе – сражение французской армии под командованием генерала Наполеона Бонапарта с австрийской армией под командованием фельдцейхмейстера (полного генерала) Йозефа Альвинци, происходившее с 15 по 17 ноября 1796 г. Битва закончилась разгромом австрийской армии. Во время битвы Наполеон лично возглавил одну из атак на Аркольский мост со знаменем в руках. Вокруг него погибло больше десятка солдат, включая адъютанта Наполеона Мюирона, прикрывшего Бонапарта своим телом от вражеских пуль.

С. 513. – Катлип? – переспрашивает Гроте. – Не может быть такого имени! – На голландский слух фамилия Cutlip звучит так же, как на английский слух звучала бы Cuntlip.

С. 517. …«Королева» отправилась в плавание в составе Третьей флотилии… – Третья флотилия состояла из одиннадцати кораблей, они отплыли из Великобритании в Австралию в феврале, марте и апреле 1791 г. и везли более двух тысяч заключенных, а также солдат и провизию для колонии. «Королева» (Queen) вышла из Ирландии, из Корка.

С. 526. …Амэ-но минакануси («небесный бог – владыка священного центра», или «бог – владыка священного центра небес») – в японской мифологии первое из трех божеств, совершивших почин творения. Стоит на самой высокой ступени в иерархии синтоистских богов, хотя, несомненно, не является порождением народных верований. Видимо, это универсальное божество, «ведающее всем», поэтому оно и носит абстрактный характер. Японские исследователи связывают его с мифологическими представлениями Древнего Китая о творце Вселенной и разделении неба и земли.

С. 561. «Ибо Ты даруешь спасение царям… избавляешь Давида, раба своего, от меча лютого». – Псалтирь 143: 10; перевод Бируковых.

С. 566. Фу Си – легендарный первый император Китая (Поднебесной), божество – повелитель Востока. Супругой Фу Си была его сестра, богиня Нюйва.

С. 568. …Двадцать третий псалом? – В русской версии 22-й; здесь цитируется в сокращенном виде; перевод Бируковых.

С. 580. Инро – коробочка для хранения мелких предметов. Состоит из нескольких отделений, подвешивалась к поясу-оби, использовалась обычно для хранения личной печати и лекарств.

С. 581. -кун – среди прочего, обращение к мальчику.

С. 584. …кайсяку… или кайсякунин – помощник при совершении обряда сэппуку (харакири). Кайсяку должен был в определенный момент отрубить голову совершающего самоубийство, чтобы предотвратить предсмертную агонию. В роли помощника обычно выступал товарищ по оружию, воин, равный по рангу, либо кто-то из подчиненных (если рядом не было специального человека, назначенного властями). Считалось, что исполнять обязанности кайсяку не сулило ничего хорошего. От него требовалось нанести удар особенно аккуратно – так, чтобы голова совершающего сэппуку повисла на куске кожи. Слишком сильный удар мог отбросить отрубленную голову в сторону, что было бы крайним непочтением к умершему, а слишком слабый – лишь усилить его мучения. В период Эдо, когда обряд сэппуку окончательно сформировался, роль кайсяку тоже была регламентирована. Обезглавливание в этом случае стало обычной практикой. Впоследствии кайсяку превратился в формального палача, который часто отрубал голову, даже не дожидаясь, пока жертва сама нанесет себе первый удар. Последним кайсяку XX в. был Хироясу Кога, который обезглавил писателя Юкио Мисиму в процессе его сэппуку.

С. 596. …Сто сорок первого псалма. – В русской версии 140-й; синодальный перевод.

С. 597. …в Сто сорок шестом псалме… – В русской версии 145-й; синодальный перевод.


Ну и напоследок перечислим отсылки к другим книгам Дэвида Митчелла, содержащиеся в «Тысяче осеней Якоба де Зута». Итак, в порядке предъявления.


Очередная инкарнация души доктора Маринуса возникает в романе «Голодный дом» под именем Айрис Маринус-Фенби, а также в либретто Дэвида Митчелла к опере Мишеля ван дер Аа «Затопленный сад» (2011), своеобразного пролога к «Костяным часам» («Простым смертным»).

Эномото-сэнсэй фигурирует в романе «Костяные часы» («Простые смертные») и в примыкающем к нему «Голодном доме».

Гора Сирануи с монастырем на ней, а также плато Кирисима и Одаренные упоминаются в «Голодном доме».

Лунно-серая кошка заглянула в «Голодный дом», «Костяные часы» («Простые смертные»), «Сон № 9» и «Облачный атлас».

Потомок капитана Пенхалигона с фрегата «Феб» Джонни Пенхалигон фигурирует в «Костяных часах» («Простых смертных»), а сестра Джонни по имени Ферн – в «Голодном доме».

Остров Якусима играет немаловажную роль в романе «Сон № 9».

Облачный атлас («От запада к востоку небо разворачивает облачный атлас», с. 444) очевидным образом отсылает к роману «Облачный атлас».

С мичманом Бурхаавом мы уже знакомы по «Облачному атласу» – ко времени действия этого романа (точнее, первой его части – «Тихоокеанский дневник Адама Юинга») он успел дослужиться до старшего помощника капитана.

Майя Лахути