Залетевший ветерок раскачивает люстру.
— Если директор ван Клиф не хочет иметь ничего общего с англичанами…
— Его заперли в трюме: это объясняет, почему Фишер, а не директор, вернулся на берег.
Якоб смотрит на «Феб».
— Предположим, я — английский капитан и хочу прославиться захватом единственной европейской фактории в Японии… но местные довольно разборчивы в контактах с иностранцами…
— Так всем известно, что не ведут они дел с иностранцами.
— Англичане нуждаются в нас на переходное время, это ясно, но…
— …но дайте им год, директор де 3., самое большее, два торговых сезона…
— Отличная прибыль, посольство в Эдо, «Юнион Джек» на флагштоке…
— Переводчики выучивают английский, и внезапно все голландцы… ну… «Хватай их, они все военнопленные!» Зачем платить хотя бы шиллинг из денег, заработанных нами на службе Голландской компании, да — а? Я бы не стал, окажись на месте Пенгалигона. Довез бы нас бесплатно прям до…
— В Пенанге чиновников посадят в тюрьму, а вас, матросов…
— Нас определят рабами на флот Его королевского величества.
Якоб пробует найти слабые места в доводах Грота, но их, похоже, нет. «Отсутствие письменного приказа ван Клифа, — понимает Якоб, — и есть его приказ».
— Говорили вы об этом с другими матросами, господин Грот?
Повар склоняет лысую хитрую голову.
— Все утро, директор де 3. Если и вы унюхали дохлую крысу, то мы голосуем, чтоб порвать этот Англо- Голландский договор… э — э… на квадратики для подтирки в нужнике.
Якоб видит двух дельфинов в заливе.
— А что «говорят» мои губы, согласно методу чтения по губам, господин Грот?
— Моя мадам никогда мне не простит, если я развращу картами молодого джента.
— Мы сможем играть в триктрак в затишье между будущими торговыми сезонами.
— Триктрак — и есть настоящая игра для джентов. Кости я принесу…
Чай — холодная сочная зелень в гладкой белой чашке.
— Мне никогда не понять, — говорит Петер Фишер, — как вы можете пить эту шпинатную воду. — Он разминает и трет ноги, затекшие после двадцати минут сидения на полу. — Хорошо бы эти люди изобрели для себя настоящие стулья.
Якобу не о чем говорить с Фишером, который пришел сюда, чтобы убедить магистрата разрешить торговлю с британцами под прикрытием Голландии. Фишер отказывается признавать любую оппозицию со стороны матросов и чиновников Дэдзимы, а Якоб пока молчит о ее существовании. Оувеханд дал Якобу право говорить от его имени, а Маринус процитировал что‑то греческое. Переводчики Ионекизу и Кобаяши озабоченно переговариваются друг с другом с разных концов приемной, отдавая себе отчет в том, что Якоб может понять их разговор. Чиновники и инспекторы входят и выходят из Зала шестидесяти циновок. Якоб улавливает запахи пчелиного воска, бумаги, сандалового дерева и… — он принюхивается — …страха?
Фишер продолжает свою речь:
— Демократия — необычный способ отвлечения внимания матросов, де Зут.
— Если вы полагаете, — говорит Якоб, ставя чайную чашку на низкий столик, — что я каким‑то образом…
— Нет — нет, я восторгаюсь вашей сообразительностью: самый легкий путь управлять другими — это дать им иллюзию свободного выбора. Вы, конечно, не станете… — Фишер проверяет подкладку своей шляпы, — …огорчать наших желтокожих друзей разговорами о президентах и так далее? Широяма ожидает переговоров с заместителем директора.
— И вы решили рекомендовать предложение Пенгалигона?
— Только мерзавец и дурак сделает по — другому. Мы расходимся друг с другом в частностях, де Зут, как все приятели. Но вы, я это знаю, не мерзавец и не дурак.
— Судя по всему, — увиливает от ответа Якоб, — принятие решения возложено на вас.
— Да. — Отсутствие возражений Якоба Фишер воспринимает как согласие. — Конечно.
Двое мужчин разглядывают стены, крыши, бухту.
— Когда англичане закрепятся здесь, — говорит Фишер, — мое влияние возрастет…
«Он уже считает цыплят, — думает Якоб, — хотя еще не отложены яйца».
— …и я вспомню всех моих друзей и всех моих врагов.
Мимо проходит мажордом Томине, глазами здороваясь с Якобом.
Он поворачивает налево, покидает приемную через скромную дверь с изображением хризантемы.
— С таким носом, — делится впечатлениями Фишер, — только побираться у церкви.
Появляется суровый чиновник и что‑то говорит Ионекизу и Кобаяши.
— Вы понимаете, — спрашивает Фишер, — о чем речь, де Зут?
Незнакомых слов много, но общую идею Якоб улавливает: магистрату нездоровится. Заместитель директора Фишер будет консультироваться с высшими по рангу советниками в Зале шестидесяти циновок. Спустя некоторое время перевод Кобаяши подтверждает, что Якоб не ошибся. Фишер заявляет: «Нет возражений», и говорит Якобу: «Восточные сатрапы — руководители номинальные, не осознающие политическую реальность. Лучше говорить напрямую с кукловодами, а не с марионеткой».
Суровый чиновник добавляет, что из‑за суматохи с британским военным кораблем консультации с одним голландцем предпочтительнее, чем с двумя: старший клерк может подождать принятия решения в более тихом месте магистратуры.
Фишера это только радует.
— Логично. Старший клерк де Зут, — он хлопает голландца по плечу, — пока может вдоволь напиться шпинатной воды.
Глава 36. КОМНАТА ПОСЛЕДНЕЙ ХРИЗАНТЕМЫ В МАГИСТРАТУРЕ
Час Быка третьего дня девятого месяца
— Добрый день, магистрат. — Де Зут становится на колени, кланяется и кивком здоровается с переводчиком Ивасе, мажордомом Томине и двумя писцами в углу.
— Добрый день, исполняющий обязанности директора, — отвечает магистрат. — Ивасе присоединится к нашему разговору.
— Мне потребуется его талант. Вы уже пошли на поправку, Ивасе-сан?
— Это была трещина, не перелом, — Ивасе похлопывает себя по боку. — Благодарю вас.
Де Зут замечает доску для игры го: партия с Эномото еще не закончена.
Магистрат спрашивает:
— Эта игра известна в Голландии?
— Нет. Переводчик Огава научил меня… — он консультируется с Ивасе, — …основам игры в мои первые недели на Дэдзиме. Мы предполагали начать играть после торгового сезона… но нежелательные события…
Курлычут голуби: мирный звук среди беспокойного дня.
Садовник прочесывает граблями белые камни у бронзового пруда.
— Очень необычно, — говорит Широяма, возвращаясь к делам, — проводить совет в этой комнате, но с присутствием в Зале шестидесяти циновок каждого советника, старейшины и геоманта Нагасаки, он становится Залом шести циновок и шестисот голосов. Думать невозможно.
— Заместителя директора Фишера такая аудитория только порадует.
Широяма отмечает про себя, что де Зут вежливо, но твердо противопоставляет себя Фишеру.
— Тогда сначала… — он кивает писцам, — …о названии корабля «Фибацу». Ни один переводчик не знает этого слова.
— «Феб» — не голландское слово, а греческое имя, ваша честь. Феб был богом Солнца. Его сына звали Фаэтон. — Де Зут помогает писцам с транскрипцией иностранных слов. — Фаэтон хвастался своим знаменитым отцом, но его друзья сказали: «Твоя мать просто заявляет, что твой отец — это бог Солнца, потому что у нее нет настоящего мужа». Фаэтон огорчился, и его отец пообещал помочь своему сыну доказать, что он — на самом деле сын небес. Фаэтон попросил: «Позволь мне прокатиться на колеснице Солнца по небу».
Де Зут замолкает, чтобы писцы успели все записать.
— Феб хотел отговорить сына: «Кони необузданные, и колесница летает слишком высоко. Попроси чего‑нибудь другого». Но нет, Фаэтон настаивал, и тогда Феб согласился: обещание — это обещание, даже в мифах. Особенно в мифах. Тогда на следующее утро, вверх- вверх — вверх — вверх поднималась колесница на востоке, управляемая юношей. Слишком поздно он начал сожалеть о своем упрямстве. Кони действительно оказались необузданными. Сначала колесница взлетела слишком высоко, слишком далеко, и все реки и водопады превратились в лед. Тогда Фаэтон повел колесницу поближе, но слишком низко, и сжег Африку, и почернела кожа эфиопов, и предал огню города древнего мира. И в конце концов, богу Зевсу, королю неба, пришлось действовать.
— Писцы, стоп.
Широяма спрашивает:
— Этот Зевс — не христианин?
— Грек, ваша честь, — отвечает Ивасе, — похожий на Аме — но — Минаку — нуши.
Магистрат взмахом руки разрешает де Зуту продолжать рассказ.
— Зевс стрельнул молнией по солнечной колеснице. Она взорвалась, и Фаэтон упал на землю. Он утонул в реке Эридан. Сестры Фаэтона, Гелиады, так сильно горевали, что стали деревьями — в Голландии мы называем их «тополями», но я не знаю, растут ли они в Японии. Став деревьями, Гелиады заплакали… — Де Зут консультируется с переводчиками, — …янтарем. Так произошел янтарь, и это конец истории. Простите мой жалкий японский.
— Вы верите, что есть какая‑то правда в этой истории?
— В этой истории нет никакой правды, ваша честь.
— Значит, англичане называют военные корабли в честь ложных богов?
— Смысл мифа, ваша честь, не в словах, а в образе.
Широяма пропускает последнюю фразу и возвращается к безотлагательным действиям.
— Этим утром заместитель директора Фишер привез письма от английского капитана. В них — приветствия на голландском языке от английского короля Георга. В письмах указано, что Голландская компания — банкрот, самой Голландии больше не существует, и британский генерал — губернатор находится в Батавии. Письмо заканчивается предупреждением, что французы, русские и китайцы планируют нападение на наши острова. Король Георг называет Японию «Великая Британия Тихого океана» и убеждает нас подписать договор о дружбе и торговле. Пожалуйста, поделитесь вашими мыслями.
Вымотанный своим рассказом — переводом, де Зут поворачивается к Ивасе и отвечает на голландском.
— Директор де Зут, — переводит Ивасе, — верит в то, что англичане хотят запугать его соотечественников.