Тысяча шагов в ночи — страница notes из 58

Примечания

1

Дословно «почти пришли». Согласно деревенской легенде, много веков назад, когда Старая Дорога была лишь прогулочной тропинкой, по которой отец и сын направлялись в город. Сын, становясь все нетерпеливее от длительного пути, продолжал спрашивать: «Где мы, отец? Где мы?», и отец, устав от непрекращающихся вопросов ребенка, продолжал отвечать: «Почти пришли. Почти пришли». Сказано, что позже сын основал эту деревню в качестве привала для путешественников, дав ей название Нихаой в память о своем отце. – Здесь и далее примеч. автора.

2

Дословно «хватающий палец» – демон с тонкими конечностями, проживающий под водой. Согласно сказаниям, гери-игису предположительно скрываются вдоль илистого дна рек и мелких озер, где они хватают за лодыжки неосторожных пловцов, утаскивают их в глубокие воды или, как в случае с Отори Рохиро, крадут слух.

3

Дословно «древесный гоблин». В Аваре тачанагрису считаются маленькими существами с зеленой кожей, которые крайне редко попадаются на глаза, если только их деревья не срубят и не станут использовать в качестве пиломатериалов, и тогда их резкие черты становятся видны для проницательного взгляда среди тонких завитков древесины.

4

Военачальник, в поэзии «Тот, кто указывает путь».

5

Дословно «недолгая любовь», или, выражаясь более поэтично, «Она будет любить тебя, но не вечно». В Аваре тскегайрасу могли становиться любым духом, включая лис, воробьев, журавлей и змей, и они не всегда были женского пола, поскольку существует несколько редких упоминаний о духах мужей. Несмотря на огромное число вариаций в сказаниях, существует две характерные черты духа-жены: во‐первых, человек женится на них после того, как они принимают человеческое обличье, а во‐вторых, они, так или иначе, всегда уходят.

6

Дословно «снова зло», что является эквивалентом понятию плохой кармы.

7

Множественное число от «на», что означает «дух».

8

Титул дворянства, по значению схожий с «принцем». Следует отметить, что технически аварский йотокай не является королем, следовательно, и его наследник не является принцем. Однако учитывая, что йотокай – самая влиятельная политическая и военная фигура во всей Аваре, а также истинный властитель, стоящий за духовной и церемониальной фигурой императора, доро занимает положение, подобное принцу, поэтому слово часто переводят как «принц».

9

Дословно «демонический принц».

10

Джай – почетное обращение, прилагаемое к именам и существительным для обозначения вежливости. Там, где англоговорящие люди используют обращение «мистер», «мисс» или «микс», например, то жители Авары используют «джай».

11

Дословно «странник-бродяга», прозвище, схожее с «мечтателем» или «витающим в облаках».

12

Поскольку «пайша» и «чирей» на аваранском наречии являются гендерно-нейтральными терминами, эта фраза также может означать «как мать и дочь», но об этом значении Миуко пыталась не думать.

13

Дословно «все непознаваемое, образующее духов». Самый могущественный и таинственный из всех Лунных Богов. Тело Амьюнаса состоит из первозданных вод, из которых они впервые появились, а лица такие же безупречные и белые, как сама луна.

14

Дословно «ленивый медведь». Хоть технически озомачу и не являются представителями какого-либо вида медведей, народные сказания часто описывают их как круглых пушистых духов, которых можно отыскать дремлющими в складках покрывал или свернувшимися калачиком на подушках, что придает им примечательное сходство с медведями, впавшими в спячку.

15

Дословно «твоя плохая карма», или, более искусно, «собственное зло вернулось».

16

Титул, применимый к именам и существительным для обозначения высокого статуса, используется так же, как в английском языке используются титулы «лорд» или «леди».

17

Ругательство.

18

На языке Авары «сорока» звучит как «ацкаяки», что значит «вороватая птица», и «на» означает «дух». Следовательно, ацкаякина.

19

В поэзии «пристанище фонаря в темноте».

20

Дословно «замыкающий, сопровождающий дух». Один из двенадцати Лунных Богов, Накаталоу управляет сменой времен года с осени на зиму. В связи с этим он тесно связан с закрытиями и завершениями: заходом солнца, заключением под стражу, подписанием договоров, долей секунды между бодрствованием и сном и т. д. Его животные – кабан, фазан и лунный медведь.

21

В языке Авары слово для обозначения обезьяны – «байга», что означает «красное лицо» и для слова «дух» – «на». Таким образом, «байгана», или во множественном числе «байганасу». Согласно преданиям, байганасу в первую очередь ассоциируются с путешествиями и, как известно, порой используют байгавасу, чтобы безопасно возвращать заблудившихся путников домой.

22

Дословно «потерянное на холоде зло».

23

Аварское ругательство.

24

Дословно «охотник за злом».

25

Дословно «глаз звезды». Согласно легенде, когда Амьюнаса сотворили мир духов, они создали имимису, поместив в их глаза свет вселенной.

26

Дословно «дымчатый глаз». Это слово обыгрывает аварское слово «кошка» – цоми, что означает «лунный глаз».

27

Дословно «непознаваемое место», жизнь предшествующая и жизнь загробная.

28

Дословно «место, где сталкиваются лицом к мечу», или, выражаясь поэтическим языком, «место, куда приходят, чтобы встретить Смерть от меча». На языке Авары полное название леса

29

Дословно «дьявольская сущность».

30

Дословно «танцующий кристалл».

31

Дословно «дух – снежный слуга». Согласно легенде, после сотворения Раюданы, Летнего Короля, Амьюнаса сформировал из первозданных вод Пять Мистерий Богов, божеств холодных месяцев; и первыми среди них стали Найшолао и Накаталоу, близнецы Января и Ноября, которые появились на свет одновременно, один по левую руку Амьюнаса, а другой – по правую. Считается, что среди всех Лунных Богов они связаны особой связью, что объясняет, почему исчезновение Накаталоу могло особенно обеспокоить его сестру Найшолао.

32

Дословно «пробуждение тающего духа».

33

Дословно «чай-жизнь-молодость-любовь».

34

Дословно «разрушительный небесный физический повелитель», или коротко «Повелитель Тайфуна».

35

Дословно «не одинокий дух». На языке Авары «цкемеро» – это чувство, от которого волосы встают дыбом, которое возникает в присутствии некоторых необъяснимых явлений, или в качестве альтернативы, «хиби-джиби». Таким образом, «цкемерона» – это дух хиби-джиби.